直译和意译
- 格式:docx
- 大小:13.17 KB
- 文档页数:1
直译与意译既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译就叫直译。
直译的优点是可以保留原作的风格、原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。
不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文表达方法,把原文意思表达出来,这就是意译。
意译的优点是能发挥译语的优势,译文体现译者的创造能力,往往通顺流畅,但容易丧失原文的比喻形象、原作的风格和民族色彩。
(举例说明略)形合意合与翻译形合与意合是语言特性,注重形合的语言中,句子的各种成分之间(包括单词、短语、分句)采用关联词直接连接的手段,来标示它们之间的逻辑关系。
重形合的语言具有显性连接(overt cohesion)、以形显意的特点,句子结构严谨、完整,但缺乏弹性。
英语就是比较注重形合的语言。
重意合的语言不用或少用关联词,而靠意义上的衔接、叙述事理的顺序间接显示句子各成分之间的关系,具有隐性连接(covert coherence)、以意役形的特点。
句子结构比较松散但富有弹性。
汉语就有注重意合的特点。
以英译汉而言,就是把英语的“空间构架”拆散,“颠倒附益”,根据逻辑关系和时间顺序,用“流水句法”,重新组合(其中文字当然有增益和减损);与此同时,“不要把英语中的各种连接手段都照录下来”,而要“在不致造成误解的前提下,将其联接手段由显变隐,让人们思而得之”。
汉译英的基本过程与英译汉相反,是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间构架,其间同样不可“斤斤于字比句次”。
具体说来,一是按照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,三是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。
与此同时,汉语中靠语序间接表示的隐性接应转换为用关联词标示的显性连接。
主谓句、主题句与英汉互译主谓结构的句型在英语中占有绝对优势,用SVO模式来分析英语,是符合英语语言的基本现象的;而对于一些特殊现象,采用倒装、独立成分、伴随状况作状语等语法说明,也是可行的。
直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。
意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。
直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。
直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。
意译与直译
意译和直译都是翻译的方法,它们在翻译时有着不同的应用。
意译是指将源语言中的意思翻译成目标语言,而不是逐字逐句地翻译。
意译的目的是让目标语言的读者更好地理解源语言中的含义。
这种翻译方法常常用于文学作品、广告和宣传材料中。
直译是指逐字逐句地翻译源语言中的内容,不考虑其含义和语言习惯。
直译的目的是保留源语言中的原意和结构,以确保翻译的准确性。
这种翻译方法常常用于科技文献、法律文件和学术论文等领域。
虽然意译和直译在翻译中有不同的应用,但是它们都需要翻译者掌握源语言和目标语言的语言和文化知识,以确保翻译的准确性和流畅性。
- 1 -。
直译与意译
直译和意译是翻译过程中常用的两种方法。
直译指的是将原文逐词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和表达方式。
意译则是根据原文的意思和语境,用目标语言表达出与原文相近或相同的意思,而不拘泥于文字的字面意思。
在翻译过程中,选择直译还是意译取决于多种因素,包括原文和目标语言的语言差异、文化背景和语境等。
直译可以保持原文的精确性,但可能会造成目标语言的不流畅或不自然。
意译则可以让翻译更符合目标语言的表达习惯和文化特点,但需要翻译者准确理解原文的意思。
在实际应用中,翻译者常常会结合直译和意译的方法,根据具体情况灵活运用。
这样可以在尽量保持原文意思的同时,使翻译更符合目标语言的习惯和习惯。
翻译过程中常常遇到一些难以直译的词语或句子,特别是涉及特定行业、领域或文化背景的内容。
这时候,翻译者需要运用意译的方法来保持原文的意思并使其在目标语言中更加通顺自然。
除了直译和意译之外,翻译中还有一种常用的方法是改写。
改写是指在保持原文意思的基础上,用更通俗、更简明的表达方式将文章重新表达出来。
改写常常用于翻译官方文件、法律文件、科技文献等需要准确和规范表达的领域。
总之,翻译不仅仅是简单的语言转换,更多时候需要考虑到语言、文化和语境的因素。
直译和意译是翻译过程中常用的方法,通过灵活地运用这些方法,翻译者可以更好地将原文表达出来,使读者在阅读时能够更好地理解原文的意思。
意译和直译区别经典举例意译和直译区别经典举例(一)嗨,亲爱的小伙伴们!今天咱们来聊聊意译和直译那些事儿。
直译呢,就像是个实诚的孩子,老老实实地把原文的每个词、每个句子按照原本的样子翻译过来。
比如说,“Love me, love my dog.” 直译就是“爱我,爱我的狗。
”是不是感觉有点生硬?意译就不一样啦,它像个聪明的小精灵,会根据上下文和文化背景,把句子的意思巧妙地表达出来。
同样是这个句子,意译就是“爱屋及乌”。
是不是瞬间就通顺、好理解多啦?再举个例子,“You can't teach an old dog new tricks.” 直译是“你不能教一只老狗新把戏。
”这听起来多奇怪呀!意译一下呢,就是“老狗学不了新把戏”,意思是年纪大的人很难改变习惯或接受新事物。
还有哦,“It rains cats and dogs.” 直译是“下着猫和狗”,这哪跟哪呀!意译则是“倾盆大雨”,是不是一下就形象多啦?所以说呀,直译有时候会让句子变得怪怪的,而意译能让我们更好地理解原文的意思。
怎么样,小伙伴们,这下清楚意译和直译的区别了吧?意译和直译区别经典举例(二)嘿,朋友们!咱们接着唠唠意译和直译的区别,可有意思啦!先来说说直译,它就像是个复制粘贴的小能手,一字一句地把原文搬过来。
比如说,“A miss is as good as a mile.” 直译就是“一个差错就如同一英里那么远”,这是不是让人有点摸不着头脑?这时候意译就闪亮登场啦!它把这句话翻译成“失之毫厘,谬以千里”,是不是一下子就清晰明了,还特有文化底蕴?再看这个,“When in Rome, do as the Romans do.” 直译是“当在罗马时,像罗马人那样做”,感觉没啥味道。
意译一下,“入乡随俗”,简单又贴切!还有哦,“Kill two birds with one stone.” 直译是“用一块石头杀两只鸟”,有点莫名其妙对吧?意译就是“一石二鸟”,多形象呀!所以呀,直译可能会让我们读起来有点费劲,而意译能让句子变得更生动、更易懂。
直译和意译
翻译是一种语言活动,是一门综合性很强的艺术和技术。
美国著名翻译理论家尤金·奈达在20世纪60年代末将翻译定义为:翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
那么在实际翻译过程中,什么才是"最切近而又最自然的对等语"呢?翻译达人就翻译中这一基本问题,即直译与意译,进行简单的讨论。
翻译形态有六种:直译形态和意译形态、硬译形态和漫译形态、音译形态和形译形态。
其中,直译和意译是翻泽的高级形态,也是翻译的正常形态;硬译和漫译是翻译的低级形态,也是翻泽的异常形态。
过去译界在谈到直译和意译时,总是把它们看成是一种观点和主张,或看成是两种不同的翻译方法或手段。
直译和意译作为一种观.点和主张是人们对翻译现象的一种基本认识、看法和态度,是人们对翻译现象思维的结果。
直译和意译作为两种不同翻译手段是人们为准确、通顺地表达原文而采取的方法和措施,是人们正确处理翻译现象的科学总结。
直译和意译作为两种不同翻译方法是人们研究翻译现象的两种不同方式,是人们正确认识翻译和改造翻译的两大主要途径门所以,我们既承认直译和意译是一种观点和主张,也承认二者是方法和手段、但是,形态与方法(或手段)毕竞是两种不同的概念。
形态是事物在一定条件下的表现形式,方法则是研究现象的方式。
翻译形态是译品在一定条件下的表现形式;翻译方法是研究翻译现象的方式。
当我们从译品表现形式角度看待翻译时,就把直译和意译看成是翻译形态;当我们从研究翻译现象角度看待翻译时,就把直译和意译看成是翻译方法。
在翻译实践中,必须首先正确理解原文的内涵,因为理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。
但理解与表达不是独立应用的阶段,双方是相互联系、相互制约的统一过程。
只有在正确理解原文的基础上,才能逐渐进入表达阶段。
而“直译”与“意译”则是表达阶段最基本,也是最主要的两种方法。
怎样运用“直译”与“意译”,是能否正确反映原文内容、思想和风格的关键。
然而长期以来,在我国乃至世界的翻译界中,关于“直译”与“意译”的理论纷争,使人们对翻译实践中所存在的问题,产生了许多新的思考,究竟如何才能更好地做好翻译工作,成了人们关注的话题。