大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)
- 格式:pdf
- 大小:4.62 MB
- 文档页数:20
四级高频词汇翻译技巧分享在英语四级考试中,词汇翻译题常常是考生们的难点之一。
因此,掌握一些高效的翻译技巧对于顺利完成翻译题至关重要。
本文将分享一些四级高频词汇翻译的技巧,帮助考生们在考试中取得好成绩。
1.理解词汇上下文高频词汇的翻译往往离不开上下文的支持。
因此,在翻译时首先要全面理解原文句子的意思,抓住关键词,并结合上下文进行推测。
例如,当遇到不熟悉的词汇时,可以通过理解整个句子的意思,及词汇与其他词汇之间的关系,来猜测其意思。
2.采用同义替换在翻译中,遇到高频词汇但不知道确切翻译时,可以采用同义替换的方法。
通过近义词或者相似的表达方式来实现翻译。
比如,将“幸福”翻译为“happiness”,也可以替换为“joy”或者“pleasure”。
3.注意词性转换在英汉翻译中,词性转换是常见的现象。
考生们需要根据句子的语法结构和上下文的信息,将原文中的词语转换为与之相对应的词性。
例如,原文中的动词需要翻译为名词、形容词需要翻译为动词等。
这样可以更好地理解和表达原文的意思。
4.不拘泥于字面意思有时候,高频词汇的字面意思与原文句子的含义并不完全一致。
在这种情况下,考生们应当不拘泥于字面意思,而要结合上下文和语境进行思考,理解原文的真正意图。
这样可以更准确地进行翻译。
5.积累常用搭配在备考过程中,需要积累大量的高频词汇及其常用的搭配。
这些搭配短语和固定搭配在翻译中是非常常见的,熟练掌握它们有助于快速准确地完成翻译。
因此,考生们可以通过背诵、复习和练习来加深对高频词汇的了解。
6.注意固定短语和惯用表达固定短语和惯用表达在四级翻译中也是常见的。
考生们需要将这些固定表达和搭配记住,并在翻译中进行灵活应用。
这样可以使译文更加自然流畅。
总结起来,四级考试中高频词汇的翻译要点在于理解上下文、采用同义替换、注意词性转换、不拘泥于字面意思、积累常用搭配和注意固定短语与惯用表达。
考生们可以通过大量的练习来加强这些技巧的运用,提升自己的翻译水平。
新四级如何拿中译英高分?1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为10%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
2.解题技巧1)首先,确定关键词,探寻可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式将两个英文词或词组连接起来;3)最终,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,依据句法结构理顺语言。
3.实战演练下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。
例:四级新题型试点考试样卷――翻译87. The substance does not dissolve in water _______________________ .加热――heat;不管是否―― whether or notheat与其规律主语substance之间需采纳应用被动连接,即heat加ed。
whether heated or not. ――留意,it is可省略。
假如heated or not放在句首,whether也可以省略。
88. Not only ___________________________ , but he didnt do a good repair job either.收费过高――overcharge, charge too much/high句首的Not only打算了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。
did he charge me too much/high, / did he overcharge me, 。
假如未能想出用overcharge/charge too much表示收费过高,也可以将其含义化解掉,用ask for too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。
89. Your losses in trade this year are nothing ___________________________.相比――compare , in comparison with;我的――mine, my lossescompare与其规律主语Your losses之间需采纳应用被动连接。
英语四级翻译技巧总结与分享在英语四级考试中,翻译部分是考生们普遍感到困惑的一个环节。
无论是中译英还是英译中,都需要一定的翻译技巧来保证准确性与流畅度。
本文将总结一些常用的英语四级翻译技巧,并分享一些实用的翻译方法,帮助考生们提高翻译能力。
1. 理解上下文在翻译过程中,理解上下文是至关重要的一步。
通常情况下,一句话的意思往往需要结合前后文才能准确把握。
因此,考生在翻译时应该仔细阅读原文,并尽量理解上下文的逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。
2. 注意词语的搭配英语中有很多词语是固定搭配的,直接根据中文含义逐字翻译往往会产生错误的结果。
因此,在翻译过程中,考生应该注意词语的搭配,尽量采用相应的英文表达方式。
例如,"长假"可以翻译为"long holiday",而不是"long rest"。
3. 抓住主题词在翻译长句或复杂句时,抓住主题词可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义,并使翻译更加准确。
主题词是句子的核心信息,我们可以通过把主题词放在翻译的首位来突出其重要性,并根据其在句子中的作用灵活选择合适的翻译方式。
4. 采用恰当的语法结构在翻译过程中,恰当运用英语的语法结构是确保翻译准确性的关键。
考生们应该熟悉英语的语法规则,并根据句子结构和语法要求选择适当的翻译方式。
同时,避免中式英语的使用,尽量使用符合英语语法习惯的表达方式。
5. 注意时间和语态的转换在翻译涉及时间和语态的句子时,考生们要特别留意时间和语态的变化。
根据上下文的提示,正确转换句子的时间和语态,保证译文符合语法和语义上的要求。
同时,要注意区分中文的习惯用法和英语的表达方式,做到忠实于原文的意思。
6. 提高词汇量和阅读理解能力英语的翻译离不开词汇量和阅读理解能力的支撑。
考生们应该努力扩充自己的词汇量,掌握更多的词汇和短语,以应对不同的翻译场景。
同时,通过阅读来增强自己的阅读理解能力,提高对英语句子结构和表达方式的理解能力,从而更好地完成翻译任务。
汉译英翻译技巧在四级考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。
一解题步骤1.通读全句,确定语法成分首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:_____________________________________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。
但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。
2.审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
例如:Since we're here ________________________________(我们不如四处看看).解析:首先通读全句,我们发现Since we're here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。
四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。
但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。
以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。
一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。
这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。
如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。
遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。
对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。
二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。
除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。
例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。
平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。
在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。
三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。
要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。
例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。
同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。
如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。
四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。
在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。
对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。
同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。
五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。
词性转换是常见的一种技巧。
例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。
例如,“重要性”可以翻译为“be important”。
四级真题中的翻译技巧总结翻译作为一项重要的语言交流工具,在国内外的语言考试中占据着重要地位。
其中,四级考试作为大学生英语水平的重要评判标准之一,对于翻译技巧的要求也非常高。
在四级真题中,我们可以总结出一些翻译技巧,帮助考生提升翻译能力。
本文将结合四级真题,总结出几种常见的翻译技巧。
一、转换句型在四级考试中,常常会遇到需要转换句型的情况。
有时候英文句子的结构与中文句子相差很大,直接翻译可能会显得生硬。
此时,我们可以考虑将英文句子进行转换,使其与中文句子结构相近。
例如,英文句子中使用了被动语态,而中文句子一般使用主动语态,我们可以将被动语态转换为主动语态来使得翻译更加自然。
举个例子,假设题目为:The book was written by a famous author. 它的中文翻译是:这本书是一位著名作家写的。
我们可以将被动语态的“was written”转换为“著名作家写的”。
二、运用同义词在四级真题中,我们通常会遇到一些难以直接翻译的词汇或短语。
此时,我们可以尝试使用同义词来替代,以达到更好的翻译效果。
同义词的使用可以更加准确地传达原文的意思,并使得译文更加流畅。
然而,需要注意的是,同义词的使用要符合上下文和语境,避免出现歧义。
举个例子,假设题目为:The government should take measures to protect the environment. 它的中文翻译是:政府应采取措施保护环境。
在这个例子中,我们可以将"measures"翻译为“措施”。
三、把握上下文在翻译中,把握上下文是非常重要的。
上下文提供了丰富的语境信息,帮助我们更准确地理解并翻译原文。
在翻译过程中,我们需要仔细阅读上下文,从中获取关键信息,以确保翻译的准确性和流畅性。
举个例子,假设题目为:He stood up and said, "I disagree with the decision." 它的中文翻译是:他站起身说:“我不同意这个决定。