大学英语四级翻译新题型
- 格式:ppt
- 大小:2.04 MB
- 文档页数:24
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234(总分:52.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.人们用它来辟邪。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It is used to ward off evil spirits.)解析:解析:汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
3.如果仔细观察的话,会有所发现的。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:If you observe carefully,you will find something.)解析:解析:译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。
4.必须保证孩子们的安全。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Children's safety must be guaranteed.)解析:解析:汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作是we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。
2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。
回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。
”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。
现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。
这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?【参考翻译】Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“ am exhausted today! However I finally made those seed lin gs grow taller all at once.” His so n hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success tha t they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。
Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。
红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。
派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。
中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。
派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。
据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。
Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。
大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。
水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。
新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。
因此,中国农业取得了辉煌的成就。
中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。
依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。
1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。
2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。
仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。
3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。
该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。
中译英是新的大学英语四级考试样卷中的一个新题型。
在改革后的CET-4考试中不再有英译中,取而代之的是中译英。
同时取消的题型还有“词汇与结构”,但这并不表示新的四级考试不再重视对语法结构和词汇的考查,相反,新四级通过增加中译英、改错,以及保留完型填空,使得考试仍然注重考查考生的语言知识。
相对于原来的英译中,中译英的难度要低一些。
因为是完成句子形式的题型,因此中译英的考查重点是考生对于语法知识和词汇、词组的掌握程度。
要做好中译英题,考生不仅要熟悉基本语法和常用句型,会准确拼写和应用大学英语四级所要求掌握的词汇和词组,还要能够娴熟地构建简单的英语句子,自如地进行中英文之间的转换。
中英译题型要求考生在五分钟的时间内把五个句子中的汉语部分译为英语,使全句在语义、句子结构、词语搭配等方面符合英语句式表意的要求。
这一类翻译的要求并不是检查考生较为全面的对没英双语的理解能力和表达能力,以及在双语转换过程中对语言所承载的文化因素的驾驭能力;而是着重检查考生在英语学习过程中是否掌握并能够运用较丰富的词汇和基本句式,同时着重检查在这一基础上对汉语句子中所包含的信息的解读能力,从而能在此基础上构思出相应的英语句式,或在上下文(句)的启发下,勾勒出相应的英语句式,把汉语原句中的信息按英语语言的表达习惯转换出来。
这一转换,简而言之,是一个阅读、理解到表达的完整过程的转换。
而要完成这一转换,就大学英语四级的要求来说,主要落实在转换过程中对英语语言基础知识与基本技能的掌握和运用。
不过,在转换时,有部分学生首先对中文句子的理解不够仔细,其次对句子中汉语部分的理解不能结合句中的英语部分解读出全句的整体意义;同时,在对汉语部分作英语的转换时处理粗糙,不能在所要求的句式中有效地运用、表达出已掌握的英语语言基础知识和基本技能,或者是由于缺乏一定的英语句式或短语表达形式而不知如何下手。
其实,这种翻译只是一种半成品的中英句式转换,要求的只是对句中某一个句型进行中英转换。