全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
- 格式:ppt
- 大小:4.14 MB
- 文档页数:46
英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。
翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。
为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。
仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。
有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。
二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。
关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。
将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。
三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。
对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。
将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。
这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。
四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。
正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。
在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。
五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。
通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。
灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。
六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。
有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。
七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。
可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。
同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。
总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。
大学英语四级考试翻译题终极技巧
来源:智阅网
大家有没有注意到:在英语四级考试中,翻译放在最后的位置十分有意思,在大家做完前面的写作、听力和阅读已经筋疲力尽时,翻译作为一道“小甜点”放在最后,对于擅长翻译的同学来说,这种题量少,分值小的题型终于可以让大脑放松一下了。
但是翻译也是十分容易失分的题型,因为它对于句子的准确性要求最高,错一处都不行,所以大家在备考翻译的时候要多多花点心思。
一:词汇量的积累。
没有什么比句子短、结构简单,但是单词不会写的翻译更让人沮丧了,所以大家平时最起码要把高频词汇记熟记牢。
二:时态也是命题老师的小诡计。
英语的时态总结起来并不多,写在纸上也就那么几行,但是考生在考试的过程中却经常忘记或者搞错。
建议大家平时多多观察各种语境下的时态是怎样的,并积累起来。
三:词组搭配也失分。
英语词组的搭配是让人很“恼火”的存在,用to还是with,用up 还是above,这些都是极易搞混的失分点,还是得好好记啊。
四:做真题预测考试热点。
做真题中的翻译题是最靠谱的一种选择,比起那些乱七八糟的老师编写的翻译练习来看,真题是严谨性与准确性并存的。
《大学英语四级考试真题精析与标准预测》里面包含最新的9套真题和3套预测题,拿来练翻译最好不过啦!
最后预祝考生们顺利拿下四级考试!加油!。
大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。
但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。
以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。
一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。
这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。
如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。
遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。
对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。
二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。
除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。
例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。
平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。
在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。
三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。
要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。
例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。
同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。
如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。
四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。
在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。
对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。
同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。
五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。
词性转换是常见的一种技巧。
例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。
例如,“重要性”可以翻译为“be important”。
大学英语四级考试的翻译技巧大学英语四级考试的翻译技巧大学英语四级考试翻译部分主要考查学生熟练掌握英语汉译英的能力,本文就四级考试翻译部分新题型的特点进行分析,并在此基础上简析相应的应试技巧。
一、题型介绍大学英语四级题型中的翻译(Translation)部分共有5个句子,句子的一部分是英语,另一部分在括号中,以汉语的形式出现,要求考生根据句子的上下文将每个句子中的汉语部分都翻译成英语,考试时间为5分钟,考查考生包括语法、核心动词、动词短语和固定搭配的综合运用英语的能力。
二、真题分析命题特点以下结合2xx年6月大学英语四级考试真题分析其命题特点。
87.The university authorities did not approve the regulation,nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so(也没有解释为什么).解析:本题考查了两个知识点。
①nor的倒装句用法,后半句表示“也不”的否定意义,注意助动词的时态与上半句保持一致;②对某事做出解释的表达,考查了汉译英中动词转名词的技巧。
88.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned(to)another job.(能被分配做另一项工作)解析:本题考查了wish从句的虚拟语气用法(can→could)和“分配某人做某事”的词组搭配。
89.John rescued the drowning child at the risk of his own life(冒着自己生命危险).解析:本题考查了“冒着……的危险/风险做某事”的词组搭配。
90.George called his boss from the airport but it ①was his assistant who answered/picked up the phone;②turned out th athis assistant answered/picked up the phone(接电话的却是他的助手).解析:该句比较灵活,在句法上,既可以使用强调句结构,又可以采用“turn out”的惯用搭配;在“接电话”的表达上,可以用“pick up/answer the phone”。
(一)词的翻译1、词义选择所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。
正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例:原文:剪纸被用束装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
译文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词一名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。
相反。
英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。
例:原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。
如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。
英语四级新题型翻译技巧英语四级新题型翻译技巧英语四级新题型翻译技巧1一.正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最佳译法”的过程,为考试节约了宝贵的时间。
根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。
1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2) 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
(3) 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
(4) 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。
英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
(5) 词类转换法 由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
(6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。