大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)

  • 格式:ppt
  • 大小:149.50 KB
  • 文档页数:26

下载文档原格式

  / 26
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
通常情况下汉语词汇在英语中是能够找到对 应表达的。但是由于汉语和英语两种语言 都存在一词多义的现象;在具体的运用中, 词语的意义不能单纯从字面上去理解,而 要将其放在上下文中进行推敲,通过其所 在语境来确定其准确含义,这样才有可能 在翻译时选择出恰当词汇,把原文翻译得 准确、恰如其分。如以下各例:
①学习知识 ④学习成绩
B6中译英技巧讲 解
中译英考点; 翻译步骤; 词语意义的确定和词的选择; 词汇记忆技巧; 实战演练。
中译英考点
大学英语六级考试中,中译英的重点放在句 子和短语的翻译上,要求考生完成一句话某 一部分的翻译;也可能是整个句子的翻译, 要求考生翻译一个完整的句子。 短语翻译旨在考察考生对一些常用词汇、固 定搭配、固定短语、语法结构以及习惯表达 法的掌握情况; 句子翻译则灵活性较大,测试要点既可以针 对某一具体的词汇,搭配,短语,或结构的 用法,也可以是整个句子的句型结构或者语 法结构。
解析2 解析
仔细研读、判断本句话,会发现本句首先 考查虚拟语气,因为在表示“要求”、 “建议”、“命令”、“意愿”、“ 迫 切性”等含义的名词、动词、形容词或过 去分词所引起的宾语从句或主语从句中, 要使用should + 动词原形,通常should 省略掉的结构;其次是“动手做某事”, set about doing sth.;然后是“修补错 误”,应译为repair a mistake;最后是 “先辈所犯的错误”可以使用省略法翻译 为the mistakes of our forefathers; 整句话因此应译为 set about repairing the mistakes of our forefathers now。
2. For the sake of ourselves and those who will come after us, it is imperative that we __________ ________________________ (必须现在动 手修补我们先辈所犯的错误).
set about repairing the mistakes of our forefathers now
词汇记忆技巧 3
最后,考生还要注意在日常学习中体 会词义的褒贬、强弱等,以丰富词汇 知识,提高英语语感。 如: anger指“生气”, indignation则指“愤怒”,语气要强 烈得多。 “宣传”,英语的publicity与 propaganda则一褒一贬,差别巨大。
Translation Practice B6
4. The value of our industrial output this year _________________________ ___________ (比十年前增加了四倍).
has increased five times as compared with that of ten years ago.
又如,同是“旅行”,英语中有 excursion, journey, trip, tour, outing, voyage;区别在于excursion 指远足,侧重于指一群度假者安排的去 某一名胜景观的短暂远行;journey常 常指有预定地点,路程较远的陆上旅行; trip一般指因各种目的而作的短途旅行; tour则指按照一定路线,事先预订了逗 留点,最后返回原地的游历;outing指 户外活动,能迅速返回;voyage则指海 上或空中的航行或旅行。
1.
This year’s seminar _________________________ (目标是使全国的教师们对语言习得 有更深的理解). This year’s seminar aims at giving teachers nationwide an even deeper insight into language acquisition.
例②中,“学习技术”结合其所要表达的意 思,应翻译为master a skill。 例③的“学习外语”相应的应翻译为英语中 的study a foreign language。 例④,“学习成绩”应是英语中的academic records,school performance 或者 transcript (学习成绩单)。 例⑤,“相互学习”应译为learn from each other。 例⑥,“学习雷锋”则应是follow the example of Lei Feng。
解析 4
本句考查点是倍数的翻译。汉语的 倍数译入英语时稍微有点难度。这 是因为英语表达倍数的方法和手段 要大大多于汉语。例如本句中的 “增加了四倍”,也就是“是(十年 前)的五倍”的意思,
考虑到本句话的结构中缺少谓语动词, 所以使用increase这一实义动词,“增 加了四倍”翻译为has increased five times;“与……比较”,是as compared with,比较的成分是value, 因为在句子前一部分已经出现,所以用 代词that放在介词with之后代替即可; 这部分结构就可以翻译为 has increased five times as compared with that of ten years ago。
词汇记忆技巧 2
其次,还要注意区别、比较词汇的具体词 义;比如都是同义词,其词义会有广义、 狭义之区分,使用范围因此也就各不相同。 如英语中的ambitious 和aggressive,前 者意为“有抱负的,有雄心壮志的”,指 具有强烈的成功的愿望;后者则是“好斗 的”、“有进取心的”;但是这种“有进 取心的”往往是出于个人私利,而不是真 正关心他人利益,即eager to succeed without really caring about other people;
解析 5
本句已经给出情态动词can,“很难”可以使 用hardly这一副词, “达到某人的期 望”live up to someone’s expectations; “因为父母们要求太多”可以使用一个as引导 的状语从句,即as their parents ask for too much;所以这个句子可以翻译为 hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much。 注意,状语从句中的their parents 无须用 they替换,这是因为如果替换成they的话,既 可以指主句中的主语many children,也可以 指状语从句中的their parents,容易误解。
在翻译过程中,可以遵循如下步骤: 通读全句,准确、完整的理解其内容; 分析句子结构,确定时态和语态,以及句 子各项成分; 确定需要翻译内容的重点,选择适当的时 态、语态和表达形式; 将汉语原文用恰当准确、通顺易懂的英语 语言表达出来; 校对译文表达内容是否全句一致。
翻译步骤
词语意义的确定和词的Βιβλιοθήκη Baidu择
再如,“当地居民以农业为生”, 其中的“农业”,只能翻译成 farming,这句话因而可译为,the local community is still reliant on farming;此时的“农 业”不可以使用agriculture,因为 表示后者是广义的社会分工,而 “以农业为生”中的“农业”则是 指具体的耕作。
5. Like it or not, many children can _________________________________ _____ (很难达到父母的期望,因为父母们 要求太多).
hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much.
解析: 解析:1
仔细分析句子,可以判断出“目标是”应使用转 换翻译法,将其译为英语中的动词词组aim at; 主干是“使某人对某事有深入的理解”,这一英 语对应的词组当然就是give / provide sb. an insight into sth.;“更深的理解”是an even deeper insight;动词give/provide在这句话中 的宾语应该是teachers nationwide,其中 nationwide是副词,须后置修饰teachers;而 insight之后的介词into的宾语则应是“语言习 得”,即language acquisition;本句话因而应 译为 aims at giving teachers nationwide an even deeper insight into language acquisition。
3.
Contrary to our expectation, he ______________________________ _____(没能够提供与正在辩论的案件 有关的事实).
failed to supply the facts relevant to the case in question
由此可见,汉语的“学习”可以是动 词,可以是名词,也可以是形容词 (如例④的“学习成绩”),具体翻 译过程中,应取决于英语的表达习惯, 确定其相应的词义,然后选择相应的 英语词语,翻译成符合英语表达习惯 的成分。
词汇记忆技巧 1
有鉴于此,同学们在学习英语过程中,对 于词汇的记忆,首先应切记以词组为单位 进行记忆,牢记词的固定搭配,而不是记 忆单个的单词;如记忆accuse表示“指责 某人犯了某罪” 就应记住accuse sb. of sth.的固定搭配;记忆charge表示“控诉 某人犯了某罪”则应记住charge sb. with a crime,否则在需要使用该词的时候,只 能记忆起这一单个词汇,而无法将其用符 合英语习惯的表达方式翻译出来。只有通 过词组或句子的记忆,才可能真正避免在 汉译英中出现中式英语(Chinglish)的表 达。
解析3 解析
通读全句,考查点是谓语动词和多重定 语,以及固定搭配。本句包含的信息比 较广;首先,“没能够做到某事”对应 的英语表达是fail to do sth.;其次, “没能做到的事情”是“提供事实”, 即supply facts;第三,“与案件有关 的”relevant to the case则是定语, 修饰“事实”;而“正在讨论(中)的” 则是“案件”的定语,对应的英语词组 是in question;这部分因此应翻译成 failed to supply the facts relevant to the case in question。
②学习技术 ⑤相互学习
③学习外语 ⑥学习雷锋
例①“学习知识”不可以翻译为learn knowledge,这是因为“学习知识”是汉 语的表达,而在英语语言国家中,知识是 抽象的东西,无法learn,只能“获取” (get/obtain/acquire knowledge), 因此,“学习知识” 英语则说get/obtain/acquire knowledge; “积累知识” (to accumulate knowledge)、 “更新知识”(to renew one’s knowledge) 在英语中可以“学习”的通常是具体的对 象,如learn English。