从翻译美学角度浅析隐喻翻译的审美再现

  • 格式:pdf
  • 大小:173.85 KB
  • 文档页数:2
本文 主要探讨了英汉隐喻 审美 价值之异 同, 鉴赏分析隐喻 翻译 中隐喻之美 的再现 两方面。这两个方面 联系紧密 , 理 解英 汉 隐喻 审美价值 之异 同是前 提 , 再现隐 喻之美是最 终 目标 。 只 有 充分认识 英汉 隐喻各 自的审美价值 和它们的异同 , 才有可能 在 翻译 实践 中完成审美再现。
有: 隔墙有耳 ( Wa l l s h a v e e a r s ) 、 自食其果 ( e a t f r u i t o f o n e ’ S o w n
d o i n g ) 、 雷 鸣般 的掌声 ( a t h u n d e r o f a p p l a u s e ) 等。 由于地理位置、 文化 、 历史等差 异, 人们对事物的感 知有所 不同, 对隐喻的理解就存在民族 差异性 。 英汉 民族理解上的差 异
人, 湖南第一师范学院外语系, 教授 。( 湖南 长沙 4 1 0 2 0 5 )
中图分类号 : H3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 7 — 0 0 7 9( 2 0 1 3 ) 0 8 — 0 1 2 1 — 0 2
隐喻在英汉语 中大量存在 , 极大丰富了这两种语 言, 是 十分
命 意义。当用中文的东风和 英语的西风进行 比较时, 虽然 喻体 不同却表现出了完全相同的喻义。 2 喻 体相似 , 喻义有别
美价值 、 满足翻译 审美 主体 的审美 心理 。 再 现源语 的审美 价值 和满足翻译 审美 主体的审美心理是译 者的终极 目标 。 再现源语 中的审美价值 , 是 实现源语 与目标语审美效 果最 大限度的审美 等值 , 是译 者检验 译文是 否优秀的重要标准 。
修辞学发凡是我国现代较早对修辞进行研究的专著其中对比喻和隐喻都进行了定义并这样论述譬喻格的成立实际上是共有思想的对象另外的事物和类似点等2而西方语言学家1从认知语言学角度理解三要素相互联系
总第2 6 7 期
D O I 编码 : 1 0 . 3 9 6 9 6 . i s s n . 1 0 0 7 - 0 0 7 9 . 2 0 1 3 0 8 . 0 5 7

英汉隐喻的审美价值
的使用 者中能产生美 感愉悦 , 具 有美学价值 , 但 是对于另外 一
个语言系统 的使 用者来说却没有产生同样的美感效 应 , 甚至出
英汉隐 喻的思维 模式和语言 功能存在着共性 , 有些隐喻为
双 方理解 和接受, 个 中的审美价 值为双方所认 同并产 生美的愉 悦。 英汉 隐喻审美 价值上存在共性 , 具体表现为本体 、 喻体 、 喻
外晓 刘祥清
摘 要: 隐喻不仅是一种修 辞手段 , 也是一种认 知手段 , 它体现了语言使 用者的思维方式, 使语言丰富多彩、 富有关感。 从翻译美学角
度 出发 , 比较英汉隐喻的审美价值 , 并且探讨了隐喻翻译 中的审美再现 。 关键词: 隐喻 ; 翻译 美学; 审美价值; 审美再现 作者简介: 赵晓( 1 9 8 7 一 ) , 女, 广东肇庆人 , 南华大学外国语 学院硕士研究生。( 湖南 衡 阳 4 2 1 0 0 1 ) 刘祥清 ( 1 9 6 7 - ) , 男, 湖南祁阳
译文读 者 和源语 读者 的审美 感 受也十分 接近 。 诸 如此 类 的还
重要 的修辞手 法。《 修辞学 发凡 》是我 国现代 较早对修辞 进行 研 究的专著 , 其中对比喻和隐喻都进行 了定义 , 并这样论述譬喻
“ 格 的成立实 际上是 共有思想的对象 、 另外 的事 物和类似 点等 三要素” 相互 联系。[ 2 而 西方语言学家” 从认 知语言学角度 理解 隐喻本 质, 认 为隐喻是通 过一 类事 物来 理解 、 认识 和解释另一

在英 汉 隐喻 中, 喻体相 似而喻义有别 的例 子非常多。 如 在 中国文化中, 立喻较多的褒美之物—— “ 龙” , 它是帝王的象征 ,
如 “ 龙颜 ” 、“ 龙 袍”; 而 “ 龙 腾虎跃 ”、“ 龙凤 呈祥”、“ 龙 马精
神”等一系列 的比喻都是 赞美之词 。 在英语 中,“ 龙” 却是 一种
导致双方对事 物审美价值 上的差异, 主要表现在以下两方面:
1 喻 体 不 同、 喻 义相 似
类事 物, 是从一 个认 知域到另一个 认知域 的映射过程 。 实 际上
这两种说法是一致的, 说明了隐喻 “ 远远不止是 一种修辞手段, 实质上是人类思 维及认 知的普 遍方 式” 。 【 1 由此可见 , 英汉 隐喻
恐怖 的怪物 , 没有美 感可言, 常用来 比喻邪恶势力。比如说 “ H e r m o t h e r i s a r e a l d r a g o n ”, 其意思是 “ 她的母 亲待她像个恶魔” 。 I 4 _
汉 语 中并 无 此 立喻 。
综上所 述 , 隐喻 中蕴含 的意义和情感 信息在 某个语言体系
义 三者 的完全相 同。
例1 : F r e s h b l o o d w a s b r o u g h t i n t o t h e c o mp a n y t h r o u g h
风是 带来无 限生机 、 引来春天 的温暖之风 。 在浪漫 主义诗人 雪 莱的 《 西风颂 》 中, 西风还具有横扫枯枝 败叶、 掀起 巨浪 的磅礴 气势 , 是革命 的象征 。 但在中国人 眼中, 使万物复 苏 、 大 地回春 的风是 东风 。 东风 是摧枯 拉朽 、 唤起 民族 觉醒 的象征 , 具有 革
关于西风和东 风的喻义便是这 方面非常典 型的例子。由于 地缘差 异, 人们对东风 、 西风产生了不同感知。 西方人 眼中的西
思维模 式存在共性——根据联 想抓住不 同事 物的相似之处 , 用 另外 的一事物来描述所要表现 的事物。
正是英汉隐喻思维的共性为译者在翻译实践中较 为完整地 传递 隐喻之美提 供了可能性 和可行性 。“ 简要地说 , 有审美价值 的事物 就是能满足人的审美需求 , 从而使 人得到审美 愉悦 的事 物。 ” ] 一次成功 的隐喻 翻译 实践包括两个方面 : 再现源语 的审