翻译美学理论
- 格式:ppt
- 大小:542.00 KB
- 文档页数:28


翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究
一、翻译美学简介
翻译美学这一术语是在20世纪80年代由美学大师朱光潜先生提出来的,他提出要推动中国古代美学与文艺理论体系的现代转型,并揭示了研究美学翻译和美学研究之间的必要性和重要性。翻译的理论基础就是美学,翻译不仅仅要传神达意,还要使它蕴含的文化厚意得到完整的表达。因此,也可以这样说,中国的翻译史,实质就是翻译美学的历史,是“内容真”和“形式美”的过程。
许渊冲的“三美论”是根据鲁迅先生的《自文字至文章》一文中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲把这个理论用到翻译中,尤其是诗歌翻译,即意美,音美,形美。这对诗歌翻译具有很好的指导作用。但是不同民族之間感情是可以相同的,诗歌的功能之一就是传情达意。因此将翻译和美学结合在一起,诗歌翻译会给中外文化的交流搭建更便利的桥梁。
二、《雨霖玲》两个英译本的对比研究
《雨霖玲》和两个英译本
雨霖玲/柳永
寒蝉凄切,对长亭晚。骤雨初歇,都门畅饮无绪。留恋处兰州催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。
许渊冲译本:Bells Ringing in the Rain
Cicadas chill,Drearily stand face to face in an evening
hour. Before the pavilion,after a sudden shower. Can we care
for drinking before we part?At the city gate we are lingering
late, But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand we
2013年第2期
总第82期 北京化工大学学报(社会科学版) Journal Beijing University of Chemical Technology (Social Sciences Edition) No.2.2013
Total No.82
翻译美学理论对唐诗英译意境再现的
指导作用
张玉兰
(江汉大学外国语学院,湖北武汉430056)
[摘 要]翻译美学对唐诗英译意境再现有重要的认识和实践指导作用。格式塔心理学对唐诗英译有认 识上的指导作用,即审美转换中要注重文本的整体和谐统一,并对微观上的字、词、句、段、篇的转换起制约作
用;接受美学和跨文化研究对唐诗英译有实践指导作用,即在意境再现中。译者要有对意象和译文读者审美
情感和心理的文化考量。翻译美学能有效解决多年来存在的唐诗英译意境再现问题.促进中华文明在全世界
的传播.并提高中国翻译界在世界翻译论坛的地位 [关键词]意境;翻译美学;格式塔心理学;接受美学;跨文化研究
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1671—6639(2013)02—0057—04
一、引言
在我国传统文论中意境最早作为美学范畴被提 出来是在唐代,诗人王昌龄曾在《诗格》中说:“诗有
三境:一日物境,二日情境,三日意境。”[ ]近代的王国
维深入探讨了“意境”的涵义,在《人间词话》等一系 列著作中道出对“境界”的精辟理解:“言气质。言神
韵.不如言境界。有境界,本也;气质、神韵末也。
……境非独谓景物也.喜怒哀乐亦人心中之一境 界。故能写真景物、真感情者,谓之有境界。否则谓之
无境界 ”[2]意境是“通过形象化的情景交融的艺术 描写.能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境
界。意境的基本构成在于情景交融,它包含着两个方
面.即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的 主观创造方面,前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,这两
个方面有机统一、浑然交融而形成意境”r3]。
龙源期刊网
翻译美学研究综述
作者:杨晓茹
来源:《考试周刊》2013年第25期
摘 要: 翻译美学是中国翻译理论的主要特征之一,译界对翻译美学的研究已经初具规模,但是还有待深入。本文采用史论结合的方法,对各阶段的研究成果进行了陈述分析,并指出了翻译美学研究可能的发展方向。
关键词: 翻译美学 综述 发展
一、缘起
翻译是将一种语言所承载的信息用另一种语言表现出来的活动,每一种语言都有自己的特点,其内涵和外延都受到不同的生活环境、文化背景的影响。汉语的经史子集、诗词书画实际上都是直接或间接地记叙、临摹、演绎、探索和开发自然美、人生美、人伦美、人格美和精神气质的永恒美。(刘宓庆,1994)基于汉语的语言特点和表达特点,中国的翻译与美学有着天然的联系。而翻译和美学被正式作为翻译研究的一个领域始于二十世纪九十年代。在中国翻译界,最早比较系统地将翻译和美学结合起来研究的人是奚永吉,《翻译美学比较研究》是我国首部针对翻译美学的研究。自二十世纪八十年代以来,西方译论在中国翻译界占有非常重要的地位,新的理论术语、研究方法让研究者眼花缭乱,西方式的逻辑思辨研究进入了科学研究的各个领域,而中国传统的经验感悟的方法被认为是不科学,不成体系的。相当多的研究人员摒弃了中国传统的研究方式,但奚永吉先生仍然冷静地思考,不是用西方的逻辑思辨方式,而是借助中国文化自有的经验感悟的方式,试图从中国传统的美学角度为翻译研究开辟出一条新路子,使中国自成一体的传统译论可以用一个纽带连接起来,这个纽带就是翻译美学。奚先生在著作中从语言美、想象美和风格美三个方面论述文学翻译中的美学因素。在翻译研究方法上给后面的研究者带来了启示。
二、发展
1995年,刘宓庆先生的著作《翻译美学导论》在台湾出版。这部著作通过论证分析,揭示了译学的美学渊源,分析了翻译美学与中国语言文字的天然联系,提出了构建翻译美学的基本理论框架。毛荣贵教授的著作《翻译美学》于2005年问世,这部著作主要分为四部分:主体篇,问美篇,朦胧篇,实践篇。正如这部书颇具新意的谋篇布局,文章内容一扫研究型文字的晦涩难懂之风,语言时而隽永,时而诙谐,时而引人沉思,时而让人忍俊不禁,让人在了解学习翻译理论的同时真真切切地感受到了语言美。这部著作提出语言的模糊性和翻译美学可以结合起来研究,这在当时国内学者中鲜有提及,为翻译研究打开了新思路。他认为,研究语言的模糊性及其翻译中如何补偿,是翻译研究绕不开的话题,就语言的模糊性而言,汉语较英语更甚。因此,中国译论不能缺少语言模糊性及其在翻译中的补偿机制的研究。 龙源期刊网
2013.02学教育
77《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学张婵(西安外国语大学高职部,陕西西安710061)[摘要]我国宋代著名文人苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,近现代以来,经过国内外多位翻译大家的精心翻译已经在海内外产生了极大的影响。本文通过研究苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》各个不同版本的英译本,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。[关键词]水调歌头;翻译美学;语音;形式;意象一、引言中国古典诗词作为中国传统文化的代表,具有其悠久的历史和独特的艺术魅力,为了让国外读者朋友们也能亲身感受到中国古典诗词的文化精髓和艺术魅力,不少翻译大家将其翻译为英语,让中国古典诗词走出国门,走向世界。我国宋代著名文人苏轼的《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,不少海内外翻译大师倾其所力在保持原作的诗词魅力的基础上进行了英语翻译。本文将从《水调歌头·明月几时有》许渊冲、林语堂、John·A·Turner等的英译本来分析翻译美学在其中的具体呈现,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。二、翻译美学众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异性因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方面完全一样。译者只能通过各种翻译手法使得译文在最大程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。古往今来,对于古典诗词的如何翻译,众多翻译大家都提出了各自的翻译美学理论。其中比较具有代表性的观点有:许渊冲先生曾经提出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”的“三美论”;林语堂先生曾经提出翻译的“三条标准”,即忠实、通顺和美。我们通过阅览苏轼的《水调歌头·明月几时有》的不同英译本,可以充分感受到不同翻译大家的翻译美学理论。三、苏轼名作《水调歌头·明月几时有》体现出来的翻译美学1、语音美中国古典诗词之所以朗朗上口、流传千百年而不衰,主要是因为古典诗词的节奏性和韵律感十分强,古典文人十分注重使用声律格式,如“平仄律”、押韵等,尤其是重视押尾韵。声律格式的合理使用,能增强诗歌的音律感和节奏感,从而使读者在阅读过程中产生和谐的听觉满足感。在翻译古典诗词时,翻译家们特别注重保留原词的音乐性,确保翻译出的作品仍具有语音美。《水调歌头·明月几时有》每一句最后一个字分别是:“天,年,寒,间,眠,圆,全,娟”,押[an]的尾韵。中国的翻译大家大多数采用中国古典诗词的用律手法。例如,林语堂翻译的英文译本仍然保留了原来词中押韵的用律手法,在译作中既押头韵也押尾韵,句首为:festive,fly,fear,feel,押[f]韵;句尾为sky,by,high,tie,deny,goodbye,fly,押[ai]韵。许渊冲的英译本则采用隔行押韵,句首为:appear,sky,year,high,fly,be,me,play,gay,red,shed,bed,spite,bright,again,wane,days,man,can,displays,押[an]韵。比较林语堂与许渊冲的翻译,不难发现,这两种译本都在极大程度上保留了原词在声律上的格式,确保了极强的韵律美。另一位翻译大家以英语为母语的JohnA.Turner,在将苏轼的《水调歌头·明月几时有》翻译为英语时,虽然没有采用中国传统诗歌的韵律格式,但是其充分发挥了自由诗体即兴创作的独特优势,在不受限制的前提下,再现原词的艺术风格,让读者读起来自然随性,朗朗上口。由此可见,不管是仍采用中国古典诗词押韵的手法,还是自由诗体的不受限制风格,都仍然传递出了原词的音律美,保持了原词的音律感和节奏感。2、形式美中国古典传统诗词在创作的过程中,十分注重遵守格律的字数,同时特别强调诗词语句的工整、对仗,对于诗句的行数、分节、字数上都有严格的要求和明确的规定。但是众所周知,将古典诗词翻译为英语,因为语言的差异导致很难保持语句的工整以及对仗。但是,国内的翻译大家在翻译诗词作品时,还是尽量保留了原来诗词的大致结构和基本形式,保留了原诗词的形式美。例如,苏轼的《水调歌头·明月几时有》上阕9行,全词21行,而林语堂的英译本译文前半部分为也9行,全词一共21行,成功保留了原文的结构框架。中国古典诗词在用字、用词、用句方面十分讲究字斟句酌,极力追求文字的简练以及用词的准确。但是,汉语和英语分别属于不同的语系,在用词的字数和句子的长短等方面都存在着较大的差异,所以在翻译时比较难以保持汉语语句原本的简练。但是,国内的翻译大家在翻译诗词作品时,仍然十分注重保持原诗语句长短,尽可能确保语言的简洁以及句子的简短有. All Rights Reserved.2013.02学教育