2020考研英语:翻译之选词5个关键点.doc
- 格式:doc
- 大小:12.00 KB
- 文档页数:2
2020年考研英语二解析:翻译2020届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲于2020年9月18日与各位考生见面。
其中,翻译部分与2020届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲相比,无明显变化。
下面就大纲中对翻译部分的考查要求与规定实行详细解析,以便考生在复习翻译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。
希望对考生的复习有所协助。
一、大纲内容:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的水平。
要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。
考生在答题卡2上作答。
共15分。
二、考查标准解析:1.准确--忠实于原文。
对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。
要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会影响译文得分。
评分标准中要求,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
2.通顺--译文符合汉语表达习惯。
在准确理解原文的前提下,把所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。
译成汉语后,译文一定要读得懂,读得通。
3.完整--无漏译。
要求考生对原文的内容完整地实行翻译,不得有遗漏。
如有遗漏,评卷老师会酌情减分。
注:若不完整,译出的部分可给分。
三、考查内容:1、专有名词、词组和多义词的翻译;专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。
翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非的专有名词,采取音译或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。
词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。
多义词词义的选择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。
2、翻译策略使用:词义选择+语序调整;考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义组合和语言表达的准确性和通顺性。
所以,在翻译时,学生要注意不同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达习惯和中国人的逻辑思维习惯。
2020考研英语翻译四法则【导语】时间飞逝,2020考研备考时间越来越少,在接下来的复习中同学们要根据自己的实际情况开展合理高效的复习计划,千万不能够掉以轻心。
考研英语中翻译是一个难点,下面和冠珠教育一起来看看考研英语翻译中定于从句翻译的方法,希望对备战2020考研考生有所帮助!定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。
常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。
其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。
1、前置法所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用“的”字来连接定语从句和先行词。
当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。
2、后置法所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。
非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。
而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。
具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。
3、融合法所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。
由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是therebe 句型中的定语从句。
此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。
4、状译法所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。
大家知道,英语是“形合”的语言,英语中的某些定语从句实际上与所修饰的成分之间关系并不密切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。
换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。
2020考研英语:英语翻译题型的技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译题型的技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:英语翻译题型的技巧 1,这是一个英译汉的过程,与之前大家熟知的四六级是正好相反的。
2,英语一的翻译要求我们理解概念或结构较复杂的英语文字材料。
我们来分析一下什么叫做概念或结构较复杂。
首先,概念较复杂指的是文章内容比较抽象。
如2008年考的是达尔文的思想及其思想的演变。
是关于人的意识的。
2012年考的是普遍真理,上升到了哲学层面,内容既抽象又富有哲理性。
但是近几年的趋势是趋于简单化,如2016年考的是心理健康对人类的重要性,2017年考的是英语的未来。
在文章内容上越来越贴近生活。
结构较复杂指的是语法层面上的,会出现强调,宾语后置,倒装等特殊句式,而近几年的难度也是呈现下降趋势,主要考查定语,状语和宾语从句。
3,这是一道翻译题,为什么要说做到准确理解,而没有明确指出考查考生翻译的能力。
如果说是翻译,就要求考生不仅要把句子翻译出来,还要求翻译出来的中文到达一定水准,如翻译中的标准--信、达、雅。
而准确理解更侧重的是考生能不能理解句子,对翻译出来的中文并没有太高的要求,只要做到译文准确、完整、通顺即可。
4,在一篇400词的文章中选取5个句子,每个句子的字数在30词左右。
那是否需要我们读完整篇文章再去做翻译吗,答案自然是不用的。
那整篇文章的作用又是什么呢,其实是为了帮助我们理解难词,难句。
我们可以通过上下文来推断出一些难词,难句的意思。
这就是翻译题型中的关于命题人的要求,也就是翻译题的考查形式。
其实我们从近几年的趋势来看,翻译题是越来越简单的,所以建议大家以后再看到翻译题不要再惧怕,要勇于尝试,你就可以战胜。
2020考研英语备考:翻译难点解析(五) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语备考:翻译难点解析(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语备考:翻译难点解析(五)一、宾语从句翻译法由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。
Eg:Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。
Eg:We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。
二、状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。
2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。
Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。
英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turned out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
英语二翻译题技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常必须要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。
总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
2020考研英语:五类翻译技巧考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:五类翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:五类翻译技巧一、最纠结翻译Asia is four times larger than Europe.亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。
到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。
来纠正你的人生观:N times as large as和N times larger than意思相同!二、最形象翻译peanut-buttering(花生油???)形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments.They are doing too much and peanut-buttering everything.谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。
他们做得太泛了,结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!三、最有爱翻译There you are.I've been looking for you forever.翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的金句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
四、最简约翻译You're so distinguished,but I'm just anordinary person.I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。
2020考研英语:翻译熟练词组解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译熟练词组解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译熟练词组解析搞定翻译题型的一个重要因素在于熟练常用词组,下面我们一起测试一下,下面的常考词组,有哪些是还没有get的,快快收藏起来。
1. at the thought of一想到…2. as a whole (=in general) 就整体而论3. at will 随心所欲4. (be) abundant in(be rich in be well supplied with) 富于,富有5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,7. of one's own accord(=without being asked willingly freely)自愿地 ,主动地8. in accord with 与…一致 . out of one's accord with 同…。
不一致9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据11. on one's own account1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益2) (=at one's own risk) 自行负责3) (=by oneself)依靠自己12. take…into account(=consider)把..。
考虑进去13. give sb. an account of 说明,解释 (理由)14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。
关于英汉翻译中的选词技巧英汉翻译中的选词技巧,选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。
选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。
翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。
它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。
翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。
翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。
选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。
这里的词指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。
选义是由人类语言的一词多义现象决定的。
任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。
例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是充电,而在日常生活中是索取(费用) 。
名词通常是电流的含义。
该如何措辞则要看具体语境了。
此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。
另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。
在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。
现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。
因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备择词这方面的技巧。
2020考研英语:翻译练习四大技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译练习四大技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译练习四大技巧 一、先别动笔 不是所有人都适合直接动笔刷,尤其是翻译题。
如果你考纲词汇还没开始背,句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看。
也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。
但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。
二、刷题 翻译才是最强利器。
不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。
练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年!具体使用说明如下。
准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。
右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。
先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的,用时25分钟左右,坚持一周。
做完一定要对照答案,仔细分析。
三、强化翻译知识储备 把近10年(2008-2017年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。
要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。
第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。
总结自己译文有误的原因,对症下药。
总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。
对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。
四、敢于挑战权威 刷完大部分后,你以为自己就所向披靡了吗?错!! 可能你还要再刷一遍。
这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂。
2020考研英语:翻译之选词5个关键点考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:翻译之选词5个关键点”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译之选词5个关键点
词汇和句式是语言的重要部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。
词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。
要选好词,须注意以下几点:
一、词义要确切
应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。
每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。
二、选词要贴切
翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。
英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。
三、用词要通俗易懂
用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。
四、用词要简洁有力
简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。
因此翻译时要避免用词重复罗嗦。
五、选词要多样化
用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。
举例来说,“北京是中国的首都,名胜古
迹甚多” 这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。