商务英语翻译之增减词
- 格式:ppt
- 大小:284.50 KB
- 文档页数:17
商务英语翻译之词汇翻译一:词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes 低收入工人3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点5.We sell cheap quality goods.我们销售的商品物美价廉6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。
7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
8. Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。
9.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples togetherwith your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
10.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.乙方受制造厂家的委托购买钢板。
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
trimming charges(平舱费)insurance policy(保险单)coverage(险别)premium(保险费)underwriter(保险人)establishment(开证)counter-offer(还盘)counter-suggestion(反还盘)bid(递盘)surcharges(附加费)proforma invoice(形式发票)irrevocable letter of credit(不可撤销信用证)clearance sale(清仓削价销售)CIF(cost, insurance and freight到岸价格)FOB(free on board离岸价格)CBD(cash before delivery付现提货)Unit oneNational accounts 国民经济账户Production account 生产账户Balance sheet 资产负债表Assets and liabilities accounts 资产负债账户GDP Gross domestic productioinGNP Gross nation productionBalance of payment 国际收支平衡Meger consideration 并购补偿费Concern linger(持续,存留)Shortfall 差额,缺少Redundant 多余的,被解雇的With reference to 关于Reduce→reduction 减少Line of creditDispatchRepatriate 遣返,把…返回Exercise one’s rights 履行权利Divulge= revealSecurityDivulgeConsideratioinDocument creditPrincipalCommissionRoyalty Unit twoSoarTumblePlummetBolsterCapital injectionInsuer 承保人Insured 投保人EssentialMake full allowanceOperate 经营PursuantAnnexIntegralIntegrate v&n. 使…完整,一体化Financial standing 财务状况BolsterInstitutionSerial numberNamed vessal 记名货船DeemUnit threeFloating polity 统保单UnderSubsidiary companyClaimThe port of destinationLodge a claimOminous 不良的Trigger an ominous chian reaction 引发不良连锁反应DepositForeign exchange reserves 外汇储备BurdenDue toConsecutiveDisposeUnsecuredUnsecured credit 无担保的债权UnderwriterVested interests 既得利益Be obliged toBusiness yearEarning reports 业绩报表Equity 公平性,股权,ShareholderCompetitive pricePlace substantial orders Lodge a claim again Business lineShortfall in captital 资本赤字SurplusDeficitUnify A & BUnit four。
4.6 英汉翻译中的减词翻译法The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.译文:零售商还发挥许多功能。
其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。
另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。
Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful!译文:冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
析:原文中所有的定冠词the在译文中都没有被翻译出来,因为它们在这里都是泛指。
当英语中的‚冠词the+名词‛或者‚冠词a/an+名词‛表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将该冠词翻译成汉语。
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
2010年第4期下旬刊·总第454期英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。
然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。
一、商务英语的概念及属性商务英语的全称为English for busi-ness and economics(EBE),也可简称为Business English。
要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(Englishfor Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。
英语语言专家John M unby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occu-pation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。
按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。
目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用味性的典型材料,并把这些材料按照轻重缓急进行创造性地加工,应用精心设计的言语和非言语信息,在自己创设好的教学氛围里表述出来。
学生在这个过程中,少了迷茫,多了快乐,学会了解决问题的方法,得到了思想教育;同时,也使学生更加热爱该学科。
以附小杨淑平老师执教的《十里长街送总理》一课为例来说明这个问题。
那一节是公开课,学生每人桌子上放着一朵小白花,讲台上摆着VCD,黑板旁挂着一幅布幔遮着的画。
杨老师用缓慢而深沉的语言描述了这位一心一意为人民日里万机的共和国总理的形象:鞠躬尽瘁、生活俭朴。
然后杨老师慢慢地拉开了布幔,这是一幅周总理伏案工作的画,总理的工作神情是那样的认真,脸庞却是那么的清瘦。
随着课文的讲述,电视屏幕放出了十里长街送总理的录像。
Lesson 1exacerbated=deteriorated 恶化came into force=took effect 生效objective=purpose 目标buoyant=brisk 上涨的scope=opportunity 机会accelerating=speeding up 加速outcome=result 结果breakdown=analysis record 分类overhang=threat 威协reinforce 加强concessionary 优惠的减让的recognition=realization 认识到surplus=excess 盈余industrialization programme 工业化项目national income 国民收入volume of foreign trade 对外贸易额visible trade account 有形贸易收支invisible trade account 无形贸易收支growth rate 增长率foreign exchange 外汇trade fair 贸易展览会trade surplus 贸易顺差compensation trade 补偿贸易joint venture 合资企业planned economy 计划经济export quota 出口定额growth point 增长点high tech industries 高科技产业most favored nation status/treatment最惠国地位/待遇current account 经常项目stock taking=evaluating 盘点Production goods 生产资料customs duties 关税capital stock 实际资本infrastructure 基础设施foreign trade reserves 外汇储备customer goods 消费品saturation point 饱和点showpiece 优秀样品industrial crops 经济作物special economic zone 经济特区income tax rate 所得税税率technology transformation 技术改造technology transfer 技术转让capital equipments 资本设备preferential tax rate 优惠税率cooperative enterprise 合作企业imports of capital 资本进口services industry 服务业foreign exchange control 外汇管制capital intensive investment 劳动密集型投资Lesson 3farfetched=improbable 不大可能的nose=move slowly 缓慢的bound=heading 满载dynamic=booming 有活力的radiates=spreads 辐射bustling=booming 繁荣的surpass=exceed 超越slight=neglect 轻视bloc=group 集团laggard=backward 落后的per capita 人均preferred status 优先权competitive advantage 竞争优势trade bloc 贸易集团newly raising enterprise 新兴企业container plant 集装箱工厂consortium 国际财团bounce back 反弹free market 自由市场Lesson 4stagnated=stopped 停滞的aggregate=total 总计robust=strong 强健的meun=arrangements 安排adverse=unfavorable 不利的dampened=reduced 减小降低slackened= weakened 变缓慢deflator=index 指数curtailing=cutting off 消减catch up=competition 竞争in a row= in succession 连续的per capita income 人均收入hard currency 硬通货commodities market 商品市场portfolio investment 证券投资nominal terms 名义价constant terms 不变价debt restructuring 债务调整deinflationary policies 反通胀政策anti-inflationary monetary policy 反通胀货币政策industrial and agricultural productiobnuoyed=supported 支撑domestic demands 国内需求工农业生产Lesson 2assembled=formed 形成incentives=inducements 诱因promulgated=announced 发布couple with=together with 结合cope with=deal with 处理,应付uniform=same 统一的waive=exempt 免除afflicting=troubling 困扰的deftly=cleverly 巧妙地passage=pass 通过reaping=harvesting 收获gross national product 国民生产总值economic power 经济强国punitive import tariff 惩罚性进口关税securities and real estate markets 证券和房地产市场conglomerate 跨行业工公司private business 私人企业high tech,high wage econom高y科技高薪经济commercial hub 商业中心transfer component 资本转移部分direct investment 直接投资budget deficit 预算赤字interest rate 利率primary commodity price 初级产品价格high rates of growth 高增长率the group of seven 7 国集团workers remittance 工人侨汇monetary policies 货币政策primary goods 初级产品per capita GDP 人均国内生产总值Lesson 5retaliating=taking revenge 报复sanctions=punishments 制裁misgivings=doubt 疑惑expires=become due 期满underpinnings=evidence 根据,证据divergent=different 有分歧的seething=troubled 困惑的peeved=irritated 恼怒的mollify=relieve 减轻amenable=responsive 有责任的trade sanctios 贸易制裁trade barriers 贸易壁垒trade agreements 贸易协议government procurement 政府采购North America Free Trade Agreement 北美自由贸易协定trade priority 贸易优先权trade partner 贸易伙伴trade in deficit 贸易赤字trade discrimination 贸易歧视trade concession 贸易让步unblock 扫除……障碍stall 拖延turn up 升级live with consequence 承担后果bully 威吓instigate 挑动Lesson 6dour=severe 严厉的soured=worsened 恶化directive=instructions 指令over-nigh=suddenly 突然justifications=reasons 正当的理由wind up=end 结束skidding=reducing suddenly 急剧下降breach=breaking 违反European community 欧共体European union 欧盟the single market 统一大市场free trade zone 自由贸易区plant modernization 工厂现代化European integration 欧洲一体化economic integration 经济一体化political integration 政治一体化barrier-freed market 无壁垒市场economic benefits 经济利益anticipate 预料accomplish 完成实现stake 利害关系merger 兼并Lesson 7die down=disappear 消失foreshadows=predicts 预示capitulating=giving in 屈服geared=adapted 使……适应amplified=strengthened 增强的withstood=resisted 经受misconceived=misunderstood 设想错误的caved in=given in 屈服come up with=put forth 拿出obtain access to a market 获得市场准入机会trade reprisal 贸易报复trade representative 贸易代表import targets 进口指标fiscal packages 财政一揽子计划multilateral rules 多边规则quantifiable results 定量结果managed trade 管理贸易trade balance 贸易差额trade deficit 贸易赤字market share 市场份额white paper 白皮书bilateral surplus 双边顺差be bound to 肯定be opposed to 反对compound 加重Lesson 8poised=ready 作好准备的delve=study 钻研puts=expresses 解释trendy=fashionable 时髦的volatile=changeable 不稳定的clout=influence 影响力shuddered=trembled 战栗edge=advantage 优势eroding=disappearing 消融beset=troubled 困扰bolstered=supported 支撑siphon=draw out 抽取state of the a rt=markedly advanced 目前最先进的sprawl 规模庞大petrochemical complex 石油化工综合企业glistening 闪闪发光的jostle with 贴近eke out 勉强维持routinely 按常规chaebol 大企业集团know how 技术技能leviathan zaibatsu 大财团The lion ’s share 最大的份额antidumping 反倾销annual growth rates 年增长率investment capital 投资资本tax breaks 税额优惠financial system 金融体制embargo 禁运economic liberalization 经济自由化market force 市场力量Lesson 9was outed from=was d riven out 离开soaring=rising 上涨wary=cautious 谨慎的compromise=harm 妥协、危害materialise=realize 实现impressive=great 印象深刻unduly=excessively 过份地seesawed=rised and fell 动荡head off =prevent 阻止capacity expansion 生产能力扩张loss leader 亏本出售的商品carbon tax 双重税CECF 中国出口商品交易会impose import surcharge 征进口附加税re-export 再出口certifications of origin 产地证明书Lesson 10spur=promote 促进squandered=wasted 浪费bedeviled=perplexed 困惑的allowing for=taking … …intoconsideration 考虑到detached=disconnected 分离的pose a threat=form 形成一种威胁sensible=reasonable 合理的awkward=improper 不适宜的countervailing duty 反补贴税intellectual property rights 知识产权trade in service 服务贸易common agriculture polic共y 同农业政策on a conservative estimate据保守估计economic growth 经济增大the Uruguay round talk 乌拉圭回合谈判farm protection 农业保护Lesson 11proceeds=earnings 收入steered=introduced 引导convertible=exchangeable 可变的antiquated=old fashioned 过时tap=choose 选择camouflage=disguised 违装的perpetuate=make everlasting 持续的access=opportunity 机会convertible currency 可兑换货币debt service 偿还贷款counterpurchase 反向购买debtor nations 债务国creditor nations 债权国reformulation 重新配方franchise 特许经销权coupons 优惠券exclusive contract 独家经销合同bottler 经销商test market 试销市场market share 市场份额Lesson 13eightfold=eight times 八倍outlets=markets 市场promote sales 促销商品USDA 美国农业部luck dray 幸运抽奖competitive edge 竞争优势Lesson 14yields=profits 利润elapsed=passed 时间消逝tumble=slump 下降boost=accelerate 促进impeded=hindered 阻碍的offset=balance 分支volatility=fluctuation 价格变化spin-offs 副产品liquid assets 流动资产surplus produce 生产过剩financial futures 期货currency movements 货币流通price index 价格指数soft commodities 软商品UNCTAD 贸发会incentive=stimulus 激励monopolize= dominate 垄断discrimination=prejudice 偏见located=found 建立balance of payment 国际收支closing price 收盘价merge of banks 银行兼并brain trust 智囊团good resistance 良好的性耐性cash crops 经济作物equivalent value 等值short supply 供应短缺the world bank 世界银行productivity 生产力exchange revenue 外汇收入import duty 进口税profit remittance 利润汇款vested interests 既得利益buzzword 专业术语insolvency 破产take title 取得所有权market regulation 市场规则public tender 公开投标market power 市场动力transferor/assignor 转让人entrepreneurship 企业家精神headquarters 总部the new and expanding industry新兴工业trade balance 贸易平衡/差额The international financial institutiop n rice cutting war削价战国际金融机构currency reserves 货币储存currency exchange 货币交换clearing agreements 清算协定compensation agreements 补偿协定leverage 杠杆机构Lesson 12live up to=tally with 符合precipitate=accelerate 促成flagship=no.1 佼佼者poses=offerspony up=pay 付账gauge=judge 衡量take it hands down 轻易接受niches=status 合适的地位soft drink 软饮料retail sales 零售investment funds 投资基金export quota system 出口配额制度Lesson 15aggravated=worsened 恶化prompted=exacerbate 加剧rallied=increase after a fall 渐缓eased=fell 下跌dampened=reduced 挫伤undertone=underlying trendat origin=at the place of origin underpinned=supported 支撑spot market 现货市场futures market 期货市场base metal 贱金属precious metals 贵金属discount rate 贴现率历年。