创新视角下研究分析韩语翻译课程中的问题分析.doc
- 格式:doc
- 大小:77.00 KB
- 文档页数:5
高校韩国语翻译课程教学现状研究摘要:本文通过分析我国高校韩国语翻译课程教学现状,发现存在多种问题,如教师困惑、缺乏实践机会、课程内容单一等,建议高校开设实用性更强、针对性更强、注重实践的韩国语翻译课程,并提出针对性的教学方法。
随着韩国文化的崛起和中韩经贸关系的进一步深化,韩国语翻译逐渐成为热门职业之一。
在此背景下,越来越多的高校开始开设韩国语翻译课程,以培养合格的翻译人才。
然而,当前我国高校韩国语翻译课程存在多种问题。
一、教师因素教师困惑:部分高校韩国语翻译课程开设时间较短,教师经验匮乏的情况普遍存在。
教师在开课时往往无法准确把握学生的需求和水平,导致教学内容的难度过高或过低,无法达到预期效果,造成培养出来的学生在实际工作中面临很大的困难。
此外,一些教师缺乏对新技术的了解和应用,教学方法也过于古板,影响了韩国语翻译课程的教学效果。
二、课程设置因素课程内容单一:部分高校韩国语翻译课程设置的课程单一,内容过于传统,不够注重实际应用,缺乏引领未来和适应新时代的宏观眼光。
三、学生实践机会少缺乏实践机会:目前,大多数高校韩国语翻译课程中的实践环节相对较少,而更多的是基于课堂,自我学习与实践的机会较少,缺乏实践能力。
针对以上问题,需要采取针对性的措施,改进高校韩国语翻译课程教学现状,建议高校开设实用性更强、针对性更强、注重实践的韩国语翻译课程,在教学方法上采用移动互联、网络视频等新媒体技术,结合实践操作提升教学质量。
此外,可以加大实践机会,开展实习、短期工作、翻译考查等活动,增强学生的实践能力,逐步达到培养高素质翻译人才的目标。
总之,高校韩国语翻译课程面临着多方面的问题,需要高校借鉴国际先进经验,并结合本地文化和经济特点,制定更加适用的课程体系和教学方法,使得培养出来的学生工作能力更强,更适应当前社会的需要。
大学韩国语翻译课程的教学改革措施及效果分析摘要:本文从韩国语翻译课程特点和实际存在的问题出发,提出了采用以提高翻译能力为中心的教学模式。
并指出随着翻译课程教学改革的发展,不仅提高了学生的翻译能力和翻译意识,同时也提高了教师的教研综合能力。
关键词:韩国语翻译课程提高翻译能力为中心的教学模式随着中韩交往的日益频繁,在政治、经济、科技、文化、教育等领域的交流也不断加深。
能够独立完成各领域翻译的综合性人才越发的紧缺。
这一现实促进着大学韩国语翻译课程的教学改革。
本文结合本校韩国语教学的实际情况,提出翻译课程中存在的问题,并提出有效改革措施、分析教学效果。
一、翻译课程存在的问题《高等学校英语专业英语教学大纲》指出:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。
”这一培养目标同样适用于韩国语专业的学生。
随着中韩交往领域和层次的不断加深,对翻译工作人员的要求也愈发的严谨。
这些翻译人才不紧要求具备扎实的基本功、宽广的知识面,还要求拥有相关的专业知识、较强的社交及礼仪能力。
同时还应具备外事处理能力,能够有效、安全的协助进行对外事务。
然而现在的教学内容、教学方式已经满足不了对翻译人才的培养要求。
韩国语翻译课程存在以下几个问题:(1)翻译课程定位不明确。
虽然教学大纲中明确规定了韩国语专业的教学最终目标是学习者的语言运用能力及跨文化交际能力的培养。
但是,目前,我国韩国语教育工作并未真正地围绕这一统一目标开展进行,而是出现了重其一而略其他的发展现象。
或只片面强调听说训练,忽略语法与日语写作能力的培养,或只注重语法的讲解,忽视听力、口语的训练。
听、说、读、写、译五项基本技能的训练并未平衡进行。
(2)翻译实践的欠缺、学生翻译能力不足。
教师唱“独角戏”,忽视对学生学习积极性的调动。
在传统教学过程中,教师始终处于主角地位。
浅析韩国语教学中存在的问题和对策随着韩流的席卷和中国与韩国交流的增加,越来越多的人开始学习韩语。
然而,在韩语教学过程中,往往会遇到一些问题。
本文将分析韩国语教学中存在的问题,并提出相应的对策。
问题一:教材不足或过时韩语教学的第一个问题是教材的问题。
许多学校和培训机构使用老旧的或不够充实的教材,难以满足学生的学习需求。
解决方法:1.学校应该不断更新教材,为学生提供更加优质的教学资源;2.学校可以采用网络资源,如韩语学习网站、韩剧、音乐、电影等,激发学生的学习兴趣。
问题二:语法知识过于强调许多学习者在学习韩语时,往往过于强调语法知识而不关注韩语实际应用的情况。
解决方法:1.学校可以通过模拟日常交流的场景,让学生在实际应用中学习韩语语言知识;2.学校可以组织实践活动,如实地游学、家庭入住等,帮助学生更好地了解韩国文化和语言;3.学校可以请母语讲师、流利的韩国语讲师授课,不仅帮助学生掌握语言知识,还能提高学生的口语水平。
问题三:教学方法单一许多韩语教师的教学方法比较单一,缺乏足够的创意和启发式教学方法。
解决方法:1.学校可以组织多种形式教学,如小组讨论、角色扮演、野外实践等,以此提高教学趣味性;2.可以采取启发式教学方法,引导学生积极思考,在实践中探索韩语语言的更多细节。
问题四:学习内容不实用许多韩语学习者在学习时,学习的内容缺乏实用性,妨碍了学生的学习动力。
解决方法:1.学校应该关注学生的实际需求,将实用的韩语教材纳入教学内容中;2.学校可以结合学生的专业方向,为学生定制韩语语言知识,提高学生实际应用能力。
综上所述,韩国语教学存在许多问题,但是通过不断创新教学方法,加强实践教学,关注学生的实际需求,可以提高韩语教学的效果。
创新视角下研究分析韩语翻译课程中的问题分析目前开设韩国语课程的高校逐渐增多,其中主要以韩国语根底课程为主,创新视角下研究分析韩语翻译课程中的问题是怎样的?翻译是通过实践自己习得的一些东西,而不是固定于某一种方法技术来实现的。
目前中韩韩中翻译中存在的一些问题表达在了韩语翻译课程中,以下对韩语翻译课程中中韩韩中翻译的问题进行总结。
(一)词汇的乱用词汇是表达含义的根本单位之一。
正确地使用词汇才能传达正确的含义。
韩国的词汇曾受到中国词汇的广泛影响。
韩国文字的构成中,汉字词占据了70%,这对母语为汉语的学习者来说相比照拟容易。
随着韩文的不断开展,韩文中的汉字词与相对应的汉语存在着一定的区别,很多中国的韩语学习者在使用韩语时,会将汉字词与汉语混淆,造成在翻译中的一些误区。
例如??这个单词的汉字词含义为“空港”,而将之翻译成汉语时“机场”更符合的说话习惯。
词汇的不恰当使用是目前韩语翻译课堂上的一大问题。
(二) 受母语的影响过深母语是学习者最习惯的一种语言表达方式,同时也是对学习者影响最深刻的一种语言形式。
在学习一门外语时,很多学习者都会将母语和所学习的语言进行比拟,这样可以快速地熟悉所学习的语言,但也会存在着一些缺点,就是不能完全理解所学习的语言。
在中韩韩中翻译的过程中,很多韩语学习者都受到了母语汉语影响。
在语序方面,中韩的语言顺序不同,韩语的语言顺序为主宾谓,而汉语的语言顺序为主谓宾。
在母语顺序的干预下,很多韩语学习者会在翻译方面出现语序的错误。
在修饰语方面,韩语的修饰语较长,汉语的修饰语那么相对较短,韩译汉的过程中主要将较长的修饰语分开来翻译。
在母语的影响下,很多韩语学习者会直接进行翻译,这样修饰语局部会显得过于冗长。
(三)韩国文化知识的缺乏在学习语言方面,除了要夯实语言根底,了解对方国家的文化知识也是非常重要的。
学习者到达一定水平后,应注重文化知识的加强,丰富的文化知识使学习者更能扎实地掌握对方国家的语言。
韩语教学存在的问题及建议任婕(潍坊科技学院,山东潍坊262700)一、当前韩语教学中存在的问题(1)随着学习难度的加深,学生由最初学习兴趣浓厚,到最终难以做到持之以恒。
很多学生选择韩语专业的初衷是由于对韩剧、韩星的狂热喜爱与追捧,由此对韩语产生了学习的兴趣,而不是单纯为了学习研究这门语言。
但是由于韩语尚未像英语一样普及,学生在学习及日常生活中缺乏实际运用的机会,即使偶尔碰到了韩国人,由于学生的不自信而不敢开口讲韩语。
(2)学生不愿意记单词,因而词汇量严重不足,导致在听说读写各个方面都受到限制,参加考试的时候,也因为不理解词汇的意思,而导致无法理解整个句子乃至整篇文章。
(3)韩语中有很多语法的意思接近,使用方法和环境却有所差异,导致学生区分起来有些困难,尤其在写作的时候不知道该使用哪个语法来表述。
(4)韩语是在韩流的影响下迅速兴起的,缺乏一个循序渐进的过程,各大院校都是在其韩语教学的硬件和软件等各方面条件不是很成熟的情况下开设了韩语专业,有些院校甚至在韩语教学方面仿照英语,却不知韩语与英语在其句子成分构成上是完全不同的,以致学生在学习时产生困惑。
加之韩语教材过于陈旧,无法适应当前教师教学和学生学习的需求。
(5)专业设置和就业岗位相脱离,导致韩语专业学生毕业后就业困难。
当前与韩语专业相关的工作地域性比较强,集中在东部沿海地区,加上很多学生在最初选择专业时,目标不太明确,只是盲目地喜欢,没有考虑到今后的就业问题,在学生毕业择业的时候想回到自己的家乡,而当地又缺乏与韩语相关的工作,所以韩语专业学生毕业后只有一小部分从事了与自己专业相关的工作;同时,各大高校在课程设置上比较单一,只是单纯地教授韩语的听、说、读、写,而没有重视学生的实际应用能力,导致大部分学生毕业时读、写还可以,而听、说能力较差。
二、韩语教学采取的措施(1)教师应灵活运用各种丰富多彩的教学手段组织教学,在进行韩语教学的时候可以穿插韩国文化,以此激发学生学习的兴趣和主动意识,使学生带着求知、愉快的情绪去学习。
275报 刊 荟 萃wenhuashijiao 文化视角很多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名合格的翻译,这并不是没有一定的道理的。
因为翻译的基础是对语言的精通程度,自己精通外语才能熟练的进行语言转换。
实现上,只是精通外语不一定做好翻译工作,因为翻译是一门学门,蕴含着一定的知识,所以有必要在翻译的过程中掌握一定的技巧。
一、翻译是人类创造性语言转换活动很多学者从不同角度解释了翻译的概念,提出了建设性意见,首先要对翻译行为进行分析,把翻译看成是一种语言转化活动,翻译是把语言文字的意义用另一种语言方式表达出来,也可以把各族语言、方言、古代语与现代语用另一种方式表达。
二是从翻译的信息传递方式分析,认为翻译是语言转化的手段和信息传递的方式,强调语言信息对读者产生的效果。
三是从翻译行为和相关作品的效果进行分析,认为翻译是一种创造性和语言转化活动。
翻译人员在进行语言翻译时,首先要正确理解说话者和听者之间的关系,经过一定的思维活动把语言转化出来。
但是语言的转化不是单纯的、机械的转换,而是把语言进行创造性的转化。
在转化的过程中要符合人们语言表达习惯,语言转换会受到内容、形式、风格等因素约束,还要考虑到广大读者的语言习惯,所以翻译人员在进行语言转化时要进行一定的润色、加工和修改,使内容更加通畅,增强译文的可读性。
二、朝鲜语翻译的方法和技巧翻译人员在长期工作中积累的经验,为我们提供了理论依据。
朝鲜语翻译方法和技巧主要有以下几点:(一)朝鲜语翻译中广泛运用的传统的方法学术界将翻译方法主要有直译、意译和音译三种。
直译和意译是翻译的理论基础。
近年来越来越多的学者认同他们之间有互补关系。
直译、意译和音译这三种翻译方法,在朝鲜语翻译中被广泛使用。
1.直译直译指的是两种语言进行转换时,采取对应转。
直译的条件是原文和译文在内容和形式上要相符。
如人民 - 민초 , 인민。
2.意译意译指的是在两种语言进行转化的过程中,采取释意性的转换翻译方法。
•课程建设•韩语专业应用型翻译课程建设问题探讨王延红(青岛理工大学,山东青岛266033)摘要:随着国际交流的深入,市场对应用型翻译人才需求急剧上升。
然而,传统的翻译人才培养模式已不再适应新时代的需要。
文 章重点剖析了韩语专业在应用型翻译课堂建设中存在的问题,旨在为韩语专业应用型翻译课程建设提供参考与建议。
关键词:韩语专业;应用型;翻译课程建设翻译课程是高校韩语专业的主要课程之一,学生翻译水平 的高低直接反映了学生的语言实践能力和跨文化交际能力6传 统的翻译课程由于专业教师对翻译教学和翻译教学法认识不到 位、翻译理论和翻译实践步伐不统一等,导致翻译教学中存在养 许多问题[1]。
一、翻译课程教学现状(一) 教师队伍专业素养有待提高目前,关于外语翻译课程教学的理论研究成果很多,但是这 些理论研究与实际韩语翻译课程教学相差甚远Q在实际的韩语 翻译课程教学中,依靠个人或团队教学经验授课的现象较为突 出,包括二语习得研究等理论几乎与课堂教学不挂钩;教学程 缺乏创新,生搬硬套,理论指导教学实践的效果不明显s 翻译课程采用的教学方法多样,如微课、慕课等,并强调“以学生实践为主s以教师反馈为辅”,但实_的课堂设置和教学内 容,却没有真正提供给学生基于真实交际场景进行交流的机会 和平台。
即专业教师对各种教学法理解不透彻,运用不彻底,往 往限于形式,流于表面,并没有把掌握的教学理念和方法根据课 堂的实际情况作及时调整s(二) 课堂教学评估体系有待建立对授课教师进行课堂教学评估时,主要考虑以下要素:教师 的语H ffi本功、教学设计及教学内容等。
这样的标准过分强调教 师的语言能力及课堂教学框架,而忽略了实际教学效果,显然无 法充分反映“以学生为中心”的教学理念,而针对学生,|般采取“平时考核+期末考试”的考核体系,这里的考核内容、考核方式也有待商榷。
是否全面评估了学生对 翻译内容及技巧的掌握,是否提升了学生的翻译能力和职业竞 争力,是否增强了学生的韩语综合运用能力和文化交际能力等,这些考核要点应该贯穿整个翻译课堂考核过程。
CDIO视域下《韩语翻译》课程教学改革CDIO工程教育模式是一种以“立足工程实践、培养创新能力、强化跨学科综合设计与实践能力、重视工程伦理与社会责任”为核心理念的工程教育模式。
CDIO视域下的《韩语翻译》课程教学改革,无疑将有利于培养学生的实际操作能力和创新精神,提高学生的跨学科整合能力,以及加强学生的工程伦理与社会责任感。
下面将分别从课程内容、教学方法与手段、评价体系这三个方面来探讨《韩语翻译》课程教学改革。
一、课程内容在CDIO视域下,考虑到韩语翻译专业培养的需求和特点,可以适当调整《韩语翻译》课程的内容。
可以增设“韩语语言技能”、“跨文化交际”、“专业知识”等相关课程,以丰富学生的专业知识和技能,提高学生的综合素质。
可以增加一些实践类课程,如“实践翻译”、“专业实习”等,帮助学生提前接触真实工作环境,培养学生的实际操作能力和创新精神。
可以增设“工程伦理与社会责任”、“跨学科整合”等课程,引导学生树立正确的人生观和价值观,培养学生的跨学科整合能力,加强学生的工程伦理与社会责任感。
二、教学方法与手段在CDIO视域下,可以采用一些新的教学方法和手段来开展《韩语翻译》课程教学。
可以采用问题驱动的教学方法,鼓励学生主动参与到学习过程中来,培养学生的创新精神和问题解决能力。
可以引入项目式教学,让学生在小组之间展开合作,通过实际项目来锻炼学生的团队协作能力和实践能力。
可以借助信息化技术,如网络课程、多媒体教学等,来提高教学的效果和趣味性,增强学生的学习体验和成就感。
三、评价体系在CDIO视域下,可以建立一个更加科学、全面的评价体系,来评价学生的学习成果和能力水平。
可以加强对学生综合素质和实际操作能力的评价,注重考察学生的工程实践能力、创新能力,以及工程伦理与社会责任感。
可以采用多元化的评价方式,如考试、作业、项目报告、实习实训等,来全面评价学生的学习情况,避免单一评价导致的评价失真。
可以建立一个动态的评价体系,定期对学生的学习情况进行评估和反馈,帮助学生及时调整学习策略,提高学习效果。
浅析韩国语教学中存在的问题和对策因为韩剧的盛行,耀眼的韩国明星,精美的韩国服饰,美味的韩国料理,使国内迅速掀起学习韩国语的热潮,很多大学以及高职院校均开设韩国语专业。
韩国语作为近年来发展起来的一门新学科,无论是在专业设置、教学设计上,还是在教育内容、教学方式等方面,都没有现成的经验可以借鉴和参考。
因此,学生在由简单的字母拼写到深入的语法学习,以及实践运用过程中遇到了各种各样的难题,如何解决具体学习中出现的种种难关,做到快乐学习,学以致用,是韩国语教育的当务之急,也是一名韩国语老师的职责所在。
1 当前韩国语教学过程中发现的问题1.1 学生学习兴趣浓厚,但浅尝辄止,缺乏持之以恒精神由于对韩剧明星的狂热追捧和效仿,使学生喜欢和韩国相关的一切事物,更是对韩国语产生了浓厚的学习兴趣,这是许多学生选择这一专业的初衷。
虽然对韩国语学习有兴趣,但是中国学生普遍缺乏持之以恒、勤奋刻苦的学习精神,往往是三分钟热血,加之韩国语的知识结构和英语的知识结构完全不一样,韩语的知识结构是“由简入深”,换言之就是越学越难,所以从简单的字母拼写到复杂多变的语法学习过程中会遇到很多难题,一遇到学习难题,很多学生就开始打“退堂鼓”,兴趣也开始转淡,甚至抵触排斥深入学习韩国语。
1.2 韩语词汇量不足,使听说读写受限制词汇是构成语言的基本单位,通常也是表意的基本单位。
很多学生自主学习能力很差,比较被动的学习韩国语,老师叫记忆单词就记,而且是强制性记忆词汇,不会自己主动多学多记,不能灵活掌握。
词汇量不足,直接导致学生在听、说、读、写等各个方面受到限制,在参加考试的时候,也因为看不懂词汇,而无法理解整个句意。
此外,由于中国学生普遍大一刚开始接触韩国语,知识范围比较狭窄,对于韩国风土人情、政治历史、文化教育、科学技术、交通环境、人文传略等缺乏了解,所以在学习中很多学生不能正确理解专业术语以及特定用语,不能真正读懂文章的内涵,准确的分析出作者的写作动机及意图。
中韩—韩中翻译方法与技巧研究韩中翻译是指将韩语翻译成中文,或将中文翻译成韩语的过程。
中韩翻译在文化、商务、教育和外交交流等领域发挥着重要作用。
由于两种语言之间的差异,翻译过程中可能存在一些困难和挑战。
研究中韩翻译的方法和技巧对于提高翻译质量和效率具有重要意义。
一、韩中翻译的特点和难点韩语和中文都属于亚洲语系,但它们在语音、语法和词汇等方面存在一定的差异。
韩语的语音系统较为复杂,而中文的语法结构相对简单。
这些差异给韩中翻译带来了一定的挑战。
在韩中翻译中,常见的难点包括词汇的选择、句法结构的调整以及语言风格的转换。
由于韩语和中文的词汇表达方式不同,译者需要根据具体语境和表达意图进行灵活选择。
韩语和中文的句法结构差异较大,翻译时需要进行结构调整,保证句子通顺流畅。
不同语言具有不同的语言风格,翻译时需要注意保持原文的语言特点和风格,以保持原汁原味。
二、韩中翻译的方法和技巧针对韩中翻译的特点和难点,可以采取一些方法和技巧来提高翻译质量和效率。
译者需要具备扎实的语言功底和文化素养。
熟练掌握韩语和中文的语法、词汇和句法结构,同时了解两种语言的文化背景和习惯用语,对于进行准确地翻译至关重要。
译者需要注重语境理解和意思表达。
对于韩中翻译而言,准确理解原文所表达的意思,把握语境和逻辑关系,是翻译的关键。
译者要注重细节,避免出现歧义和误解。
译者需要善于运用翻译技巧。
可以采用逐词翻译、逐句翻译以及整体意译等方法,根据具体语境和表达需要进行灵活运用,以保证翻译的准确性和流畅性。
利用现代科技手段辅助翻译也是提高翻译效率的重要途径。
目前,有许多翻译软件和工具可以帮助译者快速准确地完成翻译任务,比如谷歌翻译、金山词霸等。
译者可以结合自身的翻译经验和语言能力,利用这些工具提高翻译效率和质量。
三、韩中翻译的实践与应用韩中翻译在实际应用中涉及到广泛的领域,比如文学作品、商务文件、法律文件、广告宣传、科技论文等。
如何在不同领域中进行准确、规范、专业的翻译,是对译者能力的考验。
创新视角下研究分析韩语翻译课程中的问
题分析
目前开设韩国语课程的高校逐渐增多,其中主要以韩国语基础课程为主,创新视角下研究分析韩语翻译课程中的问题是怎样的?
一、韩语翻译课程中出现的问题
翻译是通过实践自己习得的一些东西,而不是固定于某一种方法技术来实现的。
目前中韩韩中翻译中存在的一些问题体现在了韩语翻译课程中,以下对韩语翻译课程中中韩韩中翻译的问题进行总结整理。
(一)词汇的乱用
词汇是表达含义的基本单位之一。
正确地使用词汇才能传达正确的含义。
韩国的词汇曾受到中国词汇的广泛影响。
韩国文字的构成中,汉字词占据了70%,这对母语为汉语的学习者来说相对比较容易。
随着韩文的不断发展,韩文中的汉字词与相对应的汉语存在着一定的区别,很多中国的韩语学习者在使用韩语
时,会将汉字词与汉语混淆,造成在翻译中的一些误区。
例如??这个单词的汉字词含义为空港,而将之翻译成汉语时机场更符合中国人的说话习惯。
词汇的不恰当使用是目前韩语翻译课堂上的一大问题。
(二) 受母语的影响过深
母语是学习者最习惯的一种语言表达方式,同时也是对学习者影响最深刻的一种语言形式。
在学习一门外语时,很多学习者都会将母语和所学习的语言进行比较,这样可以快速地熟悉所学习的语言,但也会存在着一些缺点,就是不能完全理解所学习的语言。
在中韩韩中翻译的过程中,很多韩语学习者都受到了母语汉语影响。
在语序方面,中韩的语言顺序不同,韩语的语言顺序为主宾谓,而汉语的语言顺序为主谓宾。
在母语顺序的干涉下,很多韩语学习者会在翻译方面出现语序的错误。
在修饰语方面,韩语的修饰语较长,汉语的修饰语则相对较短,韩译汉的过程中主要将较长的修饰语分开来翻译。
在母语的影响下,很多韩语学习者会直接进行翻译,这样修饰语部分会显得过于冗长。
(三)韩国文化知识的不足
在学习语言方面,除了要夯实语言基础,了解对方国家的
文化知识也是非常重要的。
学习者达到一定水平后,应注重文化知识的加强,丰富的文化知识使学习者更能扎实地掌握对方国家的语言。
中韩韩中翻译课堂上,对俗语、歇后语等的翻译是一大难题。
很多韩语学习者将大量的精力放在了词汇、语法的学习上,忽视了对韩国文化的学习,而韩国文化的重要表现之一就是俗语、歇后语等。
每一个俗语、歇后语的形成都有一个韩国文化的由来。
由于对韩国文化知识的不了解,学习者对俗语、歇后语特别的生疏,因此在翻译的过程中也会遇到很多困难。
(四)标点符号的乱用
在语言的学习与写作中,标点符号是解读文章含义的重要要素之一。
汉语的标点符号多种多样,在汉语写作与理解中是非常重要的一部分;韩语的标点符号也影响着韩文段落的含义。
汉语与韩语两种语言有其各自的标点符号体系,部分符号有着相同的含义,例如,号,在汉韩语体系中都有着停顿的作用;但两种语言体系中也有不同的符号标志,例如表示句子结束时,汉语的标点符号为。
而韩语的标点符号为. 。
很多韩语学习者没有掌握好标点符号的使用,在翻译过程中乱用很多符号。
二、创新性解决翻译课程中出现的问题
以上列述了韩国语翻译课程中出现的诸多问题,下面从创新性的视角就这些问题提出一些改革的建议意见,希望对解决上述问题有所帮助。
(一)加大韩国文化课的课时
目前开设韩国语课程的高校逐渐增多,其中主要以韩国语基础课程为主,包括语法、阅读等,在韩语学习者三四年级的时候也相对开设一些其他课程,如商务韩语、韩语概况等课程,其中也包含韩国文化课程,但这些课程的课时相对较少,一周平均2-4课时,这在一定程度上削弱了学生对文化课程的重视度,因此需加大文化课的课时比例,增加学生们对韩国文化的兴趣,从而达到加强学生翻译能力的目的。
(二)授课时增加韩语的使用
在韩语课堂上,大部分教师的授课语言为汉语。
使用汉语授课的好处是可以让学生能更准确清晰地去理解文章或语法的含义,但课堂上汉语的过多使用也会降低学生对韩语的熟悉度,因此在课上教师多使用韩语授课,可以增加学生的韩语习得能力,在潜移默化中提高学生的韩语听力翻译等能力。
(三)重视韩语的其他基础知识
韩语课堂上最重视的部分就是词汇、语法的教授,但除了这些基础知识以外,还存在着如标点符号等其他基础知识,这些知识在课堂上往往被忽略掉。
韩语的标点符号没有汉语的丰富,这也在一定程度上导致学习者和教师在学习教授韩语的过程中忽略了对它的了解与学习。
加强和重视这些基础知识,才能使学生更全面地掌握韩语,增强学生的翻译能力。
三、结语
本文从韩语翻译课程中存在的问题出发,总结整理了韩语翻译课程中的问题,并对所出现的问题提出了一些创新性的解决意见建议。
韩语翻译课程是在基础课程的基础上增设的课程种类,主要目的在于提高学生的翻译水平,使学生更熟练地掌握使用韩语。
只有完善解决翻译课程中所出现的问题,才能更全面地提高学生的韩语能力,培养出符合社会需要的全方位人才。