英汉翻译(8)重复法
- 格式:ppt
- 大小:279.00 KB
- 文档页数:57
翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
英汉翻译重复发转汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复。
这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。
但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的。
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。
这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。
一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。
1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1)We should learn how to analyze and solve problems.我们应学会如何分析问题、解决问题。
2)A good play serves to educate and inspire the people.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。
3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
4)It is o1)Work while you work,play while you play.该工作时就工作,该玩时就玩。
2)It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。
3)Dead is the monarch,dead the servant who cringed beforehim,dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。
ur duty to rebuild and defend our homeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。
2)重复作表语的名词1)Every single woman Iever know is apuzzle to me,as,I have no doubt,she is to herself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。
Repetition重复法•重复法(Re pet it io n)与省译法相反而与增词法相似。
重复法与增补法的不同之处在于:Frid ay, Sept ember 09, 201•重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文中没有出现过的词语。
•重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
•一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。
所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。
•相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
•为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。
•相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
•为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。
•一、重复名词•重复英语中作宾语的名词•Stud ent s must b e cultiv at ed t o h av e th e abil ity t o an alyz e and solv e problems.••必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
•I h ad exp er i en ced oxy gen and /or en gin e trouble.•我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
•Thi s h as b een our position—but n ot th eir s.•这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
••John i s y our friend as mu ch as h e i s min e.•约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
•3. 重复英语介词前所省略的名词•英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见的八种技巧:1.重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
2.增译addition/amplification什么叫增译法我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
,yet the parting must come at last.3.减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。
它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。
把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。
例如:A book is useful.书(是)有用(的)。
2.2 练习一参考译文I thought this machine would never be anything but a toy.我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。
Early the next morning, after a large breakfast, they departed.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。
Do as you would be done by.要别人如何待你,你就该如何待人。
(增加原文比较句中省略的部分)This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。
I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。
Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈2.2.2重复法一.原文为省略表达:英语中和汉语中都有省略现象。
英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。
译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。
1.重复名词:例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。
(重复形容词所修饰的名词)例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。
重复译法英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。
然而在英译汉中重复却是一种必不可少的翻译技巧,因为翻译时往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达明确具体。
由于英汉语结构不同,避免重复的手段也不尽相同,甚至有时完全不同。
有些词在英语句中是不必重复的,但在汉语中却必须重复,否则就会造成文理不通或逻辑混乱。
例如:Gas,oil,and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal。
不能译成:煤气、油和电炉最常用来热处理金属。
这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnace(炉)不必多次重复,但在译文中不重复该词,意思就不清楚。
只有采用重复译法,译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。
在科技英语翻译中,重复译法的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。
一、为了明确(一)重复共同部分当原文中出现几个词所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。
如上述例句中的furnace就是gas、oil和electric三个词所共有的,所以译成"煤气炉、油炉和电炉”。
重复共同部分的情况,常见的有下列四种:1.重复共同修饰的名词(1)Roller and ball bearings are used whenever possible.凡有可能就使用滚柱轴承和滚珠轴承。
(试比较:凡有可能就使用滚柱和滚珠轴承。
)(2)Electrical and magnetic quantities are less simple thanlength,mass,or time。
电量和磁量不象长度、质量或时间那么简单。
(3)The charges of nucleus and electrons are equal so that the atomis electrically neutral。
Repetition(重复法)Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted (替代), varied (变换) or omitted (省略) in English. For English repetition, Fowler (1951:218) has this to say in The King’s English:Even when the repetition is a part of the writer’s original plan, consideration is necessary before it can be allowed to pass: it is implied in the terms “rhetorical”or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition, that is to say, is more or less abnormal, and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance, and is likely to become so if it occurs frequently.Compare Chinese with English:1. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局。
A locality has its own over-all interest; a nation has another and the earth yet another.(nominal substitution)2. 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。