英文广告语的特点及翻译
- 格式:docx
- 大小:29.38 KB
- 文档页数:9
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语虽然都是为了促销和传达信息,但在表达方式、语气、文化内涵等方面存在差异。
本文从中英商业广告用语的语言特点和文化差异两个方面论述中英语言文化差异。
一、中英商业广告用语的语言特点1. 中文商业广告用语的语言特点中文商业广告用语以简洁、直白、凝练为特点,追求口语化和感性化,多使用中文的修辞格和说理方式。
如:“全场半价”、“买一送一”、“低价急售”等。
中文商业广告用语也注重巧妙的搭配和韵律的处理,采用平仄对仗的手法来增加语言的效果。
2. 英文商业广告用语的语言特点英文商业广告用语以简明、明快和直接的方式来传达信息,强调语言简洁明了,表达准确、简练。
英文广告使用的短语和词汇通常都是简单明了的表达。
如:“on sale”、“buy now”、“discount”等。
英文商业广告还善于使用对比、修饰等手法,增强产品的吸引力和卖点的突出。
二、中英商业广告用语的文化差异1. 文化内涵不同中文商业广告用语注重情感的渲染和文化内涵的传递,尤其对于中国传统文化和价值观的引用较多。
如在对待家庭、孝顺、友谊等方面会强调传统文化的重要性。
而英文商业广告用语则更加注重产品本身的优点和实用性。
2. 语言表达方式不同中文商业广告用语偏爱修辞、比喻等修辞手法,使得其更加富有诗情画意和感性的色彩,给人以美的享受。
而英文商业广告则更加简练、直观,强调信息的传达和产品的实用性。
3. 语气和文化差异中文商业广告用语在语气上更加委婉、礼貌,并常使用带有婉转语调的句子。
而英文商业广告则更加直接、干练,并有时使用一些俚语和幽默语言来吸引受众的注意力。
除了以上差异,中英商业广告用语还存在其他一些差异。
中文商业广告着重强调产品的性价比和使用效果,重视人际关系和亲近感;而英文商业广告则善于利用数据和事实来证明产品的品质和竞争优势,注重个人主义和自由性。
中英商业广告用语在语言特点和文化差异方面存在明显的差异。
- 246-校园英语 / 翻译探究英文广告的语言特点及翻译技巧重庆科创职业学院/周云忠 重庆永川卧龙中学/张中芬【摘要】广告是一门艺术,亦是一门学问。
广告语丰富多彩,具有浓郁的生活气息和强大的感染力。
它不仅可以引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,也让人欣赏到广告语言的魅力。
随着时代的发展,广告英语也增添了新的内容,如立意新颖、创意独特、画面优美,定位准确等诸多元素,构成统一的完美性。
有人把主题比作广告的灵魂,那么,广告语就是广告中画龙点睛中的点“睛”,是整个广告的神来之笔。
因此,在翻译时如何从语言、修辞等方面体现广告语的精妙之处,成为广告翻译的难点。
【关键词】英文广告 语言特点 翻译技巧前言广告语言的特征都是与广告的特点紧密相关的,它属于鼓动性的语言,有着强烈的劝说作用,它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式。
随着广告渐渐深入到人们生活的方方面面,尤其是外文广告映入人们眼帘的频率越来越高。
广告的主题再好,语言枯燥无味,也无法打动人心。
广告语总的要求是精炼、准确、通俗、易懂,但在此基础之上,也要做一些美的语言修饰,使广告更能引人入胜,令人过目难忘,抓住读者的心。
广告的优美语言能直接唤起人们的审美情趣。
语言的精美、语言的蕴意、语言的联想,语言的种种形式都能为创造广告的整体美增添色彩。
优美的语言是缎上的珍珠,有智慧的火花,有哲理的闪光,句凝情浓,字炼理深,使人百读不厌,且引人遐想。
一、语言特点语言是一切之根本,用好语言则是非常不易之事。
尤其是在英文广告中,用语一定有所讲究。
1.简洁易懂。
为了使广告通俗易懂,使消费者尽快得到信息,英文广告语多用大众化的口语词汇。
言不在多而已给人朴实的感觉。
如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。
再如,Scots Whiskey Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
从这两个例子中很明显可以看出广告用语简单、易记。
知识文库 第14期38 广告英语单词的特点与翻译策略韩明夷随着我国改革开放的政策的深入落实发展,我国的社会主义市场经济呈现越来越繁荣是势态,广告作为市场经济中一个重要不可或缺的部分,承担着非常重要的角色。
商家利用广告促销手段立刻有效的刺激消费者进行消费,而消费者可以通过广告有效的了解商品的属性。
随着全球化经济发展越来越完备的今天,任何一个国家和地区都需要进行经济方面的对外交流。
而英语作为我们国际上的通用的语言,我们需要将英语的特点融入在广告中去,充分利用广告在商业活动中的交际能力以此促进我国的社会主义市场的商品经济的发展。
所以这需要我国充分的去了解和研究广告英语单词的特点与翻译策略,为我国的企业所使用的广告策略可以在国际舞台上绽放异彩打下良好的基础。
一、广告英语单词的语言特点1.简单明了的英语广告词汇的运用。
广告是使命就是在有限的时间或者有限的内容中尽可能的去表达产品的性能,传递给消费者更多的产品信息或者让消费者产生购买的欲望。
将广告做的更加的简单明了不仅仅让消费者印象比较深刻,而且最重要的一点的就是可以有效的节约广告费用从而降低产品的附加成本,但是却可以得到效益的更大化。
其中做的比较好的就是属于耐克公司,众所周知耐克公司的广告语就是“Just do it!”非常简单明了的一个英文句子,仅仅由三个单词构成,但是却给人非常深刻的印象,不仅仅让你了解到了耐克公司品牌的运动精神和冒险精神,而且非常好的契合了年轻人对于特立独行的追求,不受到拘束。
2.创新新颖的英语广告词汇的应用。
广告是一种设计的行为,所以创新性就显得非常的重要。
一昧的一成不变的广告方式和从众的广告方式都是会让消费者对于公司的产品印象大大折扣的。
所以我们在将英语的词汇特点融入到广告策略中的时候,一定要注意一种创新的精神,例如创造新式的词汇或者新式的表达方式等等。
3.一语双关的英语广告词汇的应用。
英语和汉语有一点是非常类似的,就是同样的词汇可以会具有不同的意义,但是不同的词汇可能会具有相同的意义。
广告英语的特点及其翻译策略一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。
所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。
一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。
按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。
广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。
而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。
广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。
二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。
由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。
1、经典英文广告的用词特点,①造词新颖,颇具创意。
经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。
一部分原因在于它们的词汇别出心裁。
“造词”就是创意之处和魅力所在。
造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。
WWWhat’s new?这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。
“The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。
广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。
广告的语言也渐渐形成了独特的风格。
假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。
英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。
它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。
因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。
词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。
为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。
宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。
广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。
在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。
) 有比较才能有鉴别。
广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。
因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。
例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。
校园英语 /论英文广告的语言特点及翻译方法南通大学外国语学院/顾春美【摘要】市场经济的全球化使得商品流通国际化的趋势越来越强,而作为商品促销的重要手段之一-广告用语,其翻译的准确性和恰当性就显得至关重要。
由于各民族文化的差异,广告译文往往无法达到原文的宣传效果,甚至还会产生歧义。
本文通过探究了英语广告的几个特点,提出了几点广告用语常用的翻译方法,希望对从事广告用语翻译的研究者们会有一定的帮助作用。
【关键词】英文广告 广告翻译 翻译方法一、引言随着社会商品经济的发展和国家与国家间交流的加深加强,广告已渗透进人们生活的方方面面,成为人们日常生活中不可或缺的组成部分,对于商家促销其产品,拓展市场也有着举足轻重的作用。
作为营销组合的重要组成部分,“广告”一词,顾名思义,表示“广而告之”的意思,源自于拉丁语“advertteze”,在英语里用英文单词“advertize”表示,有着“宣传、劝诱、诱导”的意思,其意义为:通过一定的媒介,把有关于商品或者服务的信息,以一种有说服力的方式传递给消费者,企图引起消费者的注意,以此来争取更多的潜在消费者,促使其产生实际购买行为,扩大市场,最终达到增加销售量,提高销售利润的目的。
经济的全球化使得大量的国外商品涌入国内市场,而作为商品的衍生物的“广告”也频频出现在各种媒体。
但是,由于国家与国家之间,民族与民族之间的文化差异和价值观的不同,导致各国消费者对同一则广告所产生的认识和反应也会出现不同程度的差异。
“广告语言”作为一则广告的灵魂,决定着一则广告的效用。
一则好的广告想要被广大消费者所接受,就要求译者在进行广告翻译时,首先必须要了解目标消费者的文化背景、价值观等因素,深入探索广告在不同的语言背景下的用语特点,运用恰当的翻译方法,以达到“说服”消费者,实现其促销的目的。
二、英文广告的语言特点1.简单。
现代生活的节奏加快,想要让一则广告被大众消费者在不经意间很快记住,就要求广告用语简单易记,要在有限的字数内,以生动形象的语言,将产品的信息最大限度的展示出来,达到宣传的效果。
经典广告语英文中的隐喻
好的,以下是一些英文经典广告语中的隐喻:
1. "A diamond is forever." - De Beers 这句话通过隐喻将钻石比作永恒的爱情,表达了钻石的珍贵和不可摧毁。
2. "The world's favorite airline." - British Airways 这句话通过隐喻将英国航空比作世界上最受欢迎的航空公司,强调其受欢迎程度和优质服务。
3. "A Mars a day helps you work, rest and play." - Mars 这句话通过隐喻将Mars巧克力比作一天中的必需品,强调其能量和满足感。
4. "The taste of success." - Coca-Cola 这句话通过隐喻将可口可乐比作成功的味道,强调其品质和价值。
5. "The most powerful brand name in the world." - Nike 这句话通过隐喻将耐克比作世界上最强大的品牌,强调其影响力和地位。
这些广告语都使用了隐喻来传达品牌的价值观和特点,帮助消费者更好地理解和记忆品牌。
英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。
出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。
英文广告随着国际化也越来越多。
本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。
【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。
通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。
随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。
本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。
一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。
广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。
因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。
例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。
现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。
尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。
如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。
广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。
让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。
形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。
二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
试论英文商业广告委婉语的语用特点及翻译策略摘要广告设计者往往会运用多样化语言手段(如委婉修辞等)激发广告受众对文本意义的多层次解读,使广告既具备信息价值,又承载审美诉求。
而委婉修辞是当代商业广告中最活跃、最富生命力的语言特色,它巧妙地传达了广告的商业意图,让广告有了语言艺术的灵魂。
本文将从实用文体翻译标准来探讨英文商业广告中的委婉语的语用特点及翻译策略。
关键词:实用文体翻译特点商业广告委婉语中图分类号:h059 文献标识码:a翻译,最终是对各种文体的创造性处理。
文体的种类很多,根据文章的组织形式和语言规范,大致可分为:科技文体、实用文体和文学文体。
文学文体偏重审美欣赏,实用文体注重实用说明。
翻译时要固定和再现原文的文体特征,必应熟悉、掌握特定的文体标准。
一实用文体的翻译特点实用文体以直接传递信息为主要目的,其实用性强,信息的精确度极为重要。
全球化大背景下,信息传播的高速率迫使人们在选择阅读对象时更青睐于简洁明快的实用文体。
人们希望能在较短时间内获取丰富完整的信息,往往要求实用文本的翻译也能相应地做到简洁、明达,让人一目了然。
但困难在于,实用文体的程式和表达又因各自所属的语言系统的不同带来诉诸文字后的相对差异性。
俗话说“入乡随俗”,由于英汉语言的不同,实用文体的翻译应迎合目的语的语言习惯,因此译者在操作时,应以“达”为标准翻译实用文体,用最精练的文字传达最丰富完整的信息内容,但又“不拘泥于原文的程式和句式(高玉兰,2001:96)”。
二英文商业广告翻译的特殊要求广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。
广告能改变受众的消费观念和消费心理,影响消费结构和消费行为。
它是消费者进行消费决策的重要参谋。
成功的广告将语言艺术、商业心理、市场调查和专业知识糅合在一起,广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。
Refresh! (香皂广告)仅此而已。
但香皂的清新功能却昭然赫赫了。
还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。
A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trustcompletely. (消毒剂广告)1.2亲切Affability1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。
比如Minolta复印机的广告正是如此。
Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality.1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。
在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。
(以下注意使用英文标点)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonlysmooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多运用“you/ your/ yourself”下列两则广告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。
You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before. (饼干广告)When you take a bad cold, take TheraFlu. (感冒药广告)1.2.4运用祈使句但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please, will you?”那样客气的字眼。
Get ready to encounter the new trend in timepieces. (Citizen手表广告)Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go. (传真机广告)Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒广告)1.2.5运用疑问句: 使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。
Are you going gray too early? (染发剂广告)Isn’t it good to know that walking is good exercise? (步行健身器广告)对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。
What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下这些提问式广告同样引人入胜。
Hungry? Why wait? (餐馆广告)Have you seen the Globe today? (Globe报纸广告)What? Too busy to call your mother? (电话卡广告)1.3创新Creativity1.3.1造字 Coinage: 造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。
Timex手表正是因此而来。
Give a Timex to all, to all a good time.这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。
手表走时精准、质量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。
1.3.2拼错 MisspellingWe know eggsactly how to sell eggs.在此则广告中, exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。
1.4修辞 Rhetoric(拟人,比喻,双关不用变黑体)1.4.1拟人Personification: 拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。
Flowers by Interflora speak from the heart. ( Interflora 花店的广告似乎具有了人的特性,能够表达感情。
)Opportunity knocks! (这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。
)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。
Cool as a mountain stream…cool fresh Consulate.( Consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。
)Our big bird can be fed even at night. (法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,翱翔于天际。
)1.4.3双关 Pun: 利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。
双关能够达到言简义丰、耐人寻味的效果,使消费者久久不能忘怀。
Ask for More. ( 好像在讲再来一点More牌香烟。
)Every Kid Should Have An Apple After School. (这则苹果电脑的广告中“Apple”既指苹果,又指苹果电脑。
)1.4.4排比 Paralelism排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。
Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在连续出现的“Your own”之后,突然话锋一转,变成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人为之一动。
2.如何翻译英语广告语2.1不同的文化价值观(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能达到准确贴切的表意效果。
)中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。
儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。
美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。
其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。
”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
2.2不同的心理结构中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。
具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。
而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。