英文广告翻译分析
- 格式:ppt
- 大小:3.15 MB
- 文档页数:5
多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。
(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。
(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。
(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。
句法学视角下的广告英语翻译实例分析本文将运用句法学视角,通过分析广告英语中的句法结构差异,探讨其对翻译的影响,并给出实例分析以说明。
一、句法结构差异对翻译的影响英汉两种语言的句法结构存在较大差异,因此进行英汉翻译时,需要注意句法结构的转换和调整,以保证翻译的准确性和自然度。
英语中形容词往往出现在名词之前,而汉语中形容词一般出现在名词之后。
例如,英语中常用的词组“big city”中,形容词“big”出现在名词“city”之前;而在汉语中,形容词“大”则出现在名词“城市”之后,即说“大城市”。
因此在翻译时,需要进行调整。
此外,英语中的长句较为常见,其中包含许多从句和短语,而汉语中的句式则比较简洁明了。
在翻译时,需要对这些句式进行分析和拆解,以便更好地传达原意。
二、实例分析以下是广告中出现的一些句法结构,以及其对翻译的影响。
1. The best things in life are free.This sentence is a common phrase in English, which means that the things that are most valuable in life cannot be bought with money. The sentence is short and sweet, with a simple subject-verb-object structure. In Chinese, this sentence can be translated as “生命中最好的东西是免费的。
” Here, the word order has been changed to suit Chinese syntax.2. For fresh breath that lasts, use our mouthwash.结论通过以上实例分析,我们可以看到句法结构差异对翻译的影响。
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
功能对等理论下广告英译汉分析广告英译汉分析功能对等理论(functional equivalence theory)是翻译领域中一个重要的理论框架,旨在解释翻译过程中的语义传递与功能交互。
在广告翻译中,为了保证广告的有效传达和目标市场的吸引力,对功能对等理论的应用尤为重要。
本文将以功能对等理论为基础,对广告英译汉进行深入分析,并探讨如何确保广告译文在中文市场中的实效性和吸引力。
1. 广告翻译中的功能对等关系分析在广告翻译中,功能对等关系指的是在不同语言中,保持广告信息与功能相对应的传递。
具体来说,广告译文在传达原始广告的基本信息和目标功能时,应尽力保持语义和情感上的等效性。
1.1 广告头部的翻译广告头部是引起读者兴趣和注意力的关键元素,需要注意确保翻译后的广告标题能够达到相同的效果。
例如,如果英文广告标题强调产品的“创新性”,那么中文翻译应选择相应的词汇,如“创新”、“前沿”等,以确保传达相同的信息和效果。
1.2 广告表述的翻译在广告内容的翻译中,要注重保留广告的情感色彩和语境信息。
通过使用恰当的词汇、句式和表达方式,将原文中的情感和吸引力传递给目标受众。
同时,为了适应中文语言习惯和文化背景,可能需要进行适度的调整和转化。
2. 广告翻译中的问题与挑战在广告英译汉过程中,会遇到一些常见的问题和挑战。
这些问题包括语言差异、文化差异和目标市场需求等。
下面将对其中一些典型问题进行分析:2.1 象征性和隐喻的翻译广告常常使用象征性和隐喻手法来传达信息和引起共鸣。
在翻译过程中,需要理解原始广告的象征含义和隐喻意义,并找到中文中相应的表达方式。
这需要译者具备深入了解两种语言文化的能力。
2.2 文化因素的考虑广告具有浓厚的文化色彩,因此在翻译时要充分考虑目标文化的差异。
需通过对广告背景的了解,找出传达同等功能的文化适应的表达方式。
比如,某国家的广告会突出强调个人主义价值观,而另一国家则更注重集体主义,因此在翻译时要适当调整,以确保广告译文在目标市场中的行销效果。
句法学视角下的广告英语翻译实例分析一、引言二、广告英语翻译实例分析1. 原文:The perfect match for your skin.译文1:适合你肤色的完美选择。
译文2:与你肤色完美匹配。
分析:原文中的句子结构为“The perfect match for your skin.”,其中的“the perfect match”是主语,而“for your skin”是定语从句,修饰“the perfect match”。
在译文1中,翻译人员将原句中的定语从句翻译为了主谓结构。
“适合你肤色的”作为主语,紧接着是“完美选择”作为谓语。
而在译文2中,翻译人员保留了原文的句法结构,依然是主语+谓语的结构。
“与你肤色完美匹配”作为谓语,更加贴合原文的表达。
三、句法学视角下的翻译策略1. 保持原文句法结构在翻译广告英语时,可以根据原文的句法结构进行对应的翻译。
这样可以更好地保持原文的情感和表达方式,同时让译文更具有说服力。
2. 简化句子结构有时候,为了让译文更简洁明了,可以适当地对原文的句子结构进行简化。
这样可以避免因为句法结构的复杂性而影响到句子的表达效果。
在翻译过程中,有时候可以适当地重组原文的句子结构,让译文更加贴合目标语言的表达习惯,使翻译更为自然流畅。
四、结语句法学视角下的广告英语翻译实例分析,展示了句法结构对翻译的影响。
通过对这几个广告翻译实例的分析,我们可以看到句法结构在翻译中的重要性,也可以得出一些翻译策略。
在实际的翻译中,我们需要根据具体的情境和要传达的信息,灵活运用不同的翻译策略,以达到更好的翻译效果。
希望本文对广告英语翻译者提供一些启发和帮助,为广告翻译工作增添更多的可能性。
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考摘要:在我国改革开放以及社会主义市场经济不断发展的大背景下,报纸上、杂志上以及商品包装上等的各类介绍性或者商业性广告的英译越来越多,广告与产品样本的英译质量直接关系到产品本身的市场和声誉,合理改进翻译中常见的问题,发掘促进翻译水平提高的良好政策,逐渐成为广告界备受关注的话题之一。
关键词广告翻译问题浅析完善细节尊重差异情感传递一、英语广告翻译中常见的问题浅析(一)描述性语言占主峰,格式呆板。
广告的语言格式很多,包括自问自答式、对话式、描述式、叙述式等,其中描述性的广告是最难翻译和撰写的。
但从目前的广告发展现状来看,描述性的形式还是占据较多广告空间,显得冗长乏味,难以吸引消费者持久的目光。
(二)厂家介绍以及产品荣誉书等内容过多。
从我国广告的普遍发展模式来看,在广告中宣传产品的同时,穿插着生产厂家或者进出口公司的基本情况的介绍等内容,而且时长几乎占了广告的多半。
难以真正体现广告的真正价值和目标。
(三)语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。
一则广告能否吸引消费者的眼球、激发他们的购买欲望,广告语言的艺术感染力有着很重要的作用,然而一些广告所运用的翻译语言平淡乏味,缺乏艺术感染力,比如“没有什么能像可乐那样让你神清气爽”的英文翻译是“coke refreshes you like no other can”,译文比原文就逊色很多。
二、关于增强英语广告翻译质量的对策探究(一)完善细节,为翻译增色。
在英文广告翻译过程中,不仅要迎合广大消费者的文化背景、价值取向以及心理状态,更重要的是要根据消费市场的最新动态对广告翻译进行必要的调整:删。
英语广告翻译的目的在于将产品打入市场、提升利润以及吸引消费者眼球,因此可以将长句删减为更具文采性的短句,广告中常用的套话也可以作一定程度的删减,如“信誉第一,顾客至上(reputation first and customers the utmost)”这句话完全可以省去,在产品介绍中让消费者自我领悟就好,也才能使得广告主旨更加明显;留。