广告翻译赏析
- 格式:doc
- 大小:4.01 KB
- 文档页数:2
多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。
(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。
(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。
(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。
1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡)相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。
就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。
把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。
2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。
(M&M’s巧克力豆)也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。
它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。
广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。
如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。
3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。
(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。
而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。
?4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。
经典英文广告词赏析经典英文广告词赏析麦斯威尔咖啡Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
雪碧Obey your thirst.服从你的渴望。
索尼影碟机The new digital era.数码新时代。
理光复印机We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。
佳能打印机Impossible made possible.使不可能变为可能。
雀巢冰激凌Take time to indulge.尽情享受吧!万宝路香烟Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。
凌志轿车The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
丰田汽车Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
百事流行鞋Ask for more.渴望无限。
雀巢咖啡The taste is great.味道好极了。
麦当劳I lovin it!我喜欢!三星电子feel the new space.感受新境界。
摩托罗拉手机intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。
百事可乐the choice of a new generation.新一代的选择。
三菱电工we integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。
IBMno business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
东芝电子take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。
摘抄精彩广告词并赏析1. Coca-Cola:开心就喝可口可乐!这句广告语源于可口可乐公司的品牌主张,强调了它润滑和温柔的品牌特质。
这个广告词让人们想起了一份快乐和愉悦的心情。
开心就喝可口可乐,这句广告语传达了可口可乐作为全球最喜欢的饮料之一的品牌形象。
2. Nike:Just Do It.这句经典的广告语估计无人不知。
它在美式文化中已经成为了一种口号和激励语言。
Nike 在这个广告语中向消费者传递的信息是,只要你付出努力去争取,就会成功。
从天赋没有成功至关重要的品质,Nike 通过这个经典的广告语激励着年轻人们勇敢向前。
3. McDonald’s:I'm Lovin' It.这句广告词传达了McDonald’s 快餐店所要传达的品牌价值。
它呼吁消费者使用他们的产品,使他们保持快乐和满意。
通过这个广告语,在人们的心中,I’m Lovin’ It 已经成为一个使人感到自信、满足和愉快的标志,也体现了它贴近年轻人的品牌形象。
4. Apple:Think different.这个广告词起始于 Apple 电脑广告系列,将创新视为一种个性价值,以吸引那些更注重自我表达的消费者。
这句广告语透露了 Apple 独到的品牌精神,鼓励人们秉持自我、敢于反传统、积极有为,遇见更好的自己。
5. BMW:The ultimate driving machine.这句广告语将BMW所具有的品牌形象传达了出来。
它告诉消费者们,BMW是一个专业、高性能的车辆品牌。
这个广告语也带着车辆的诱惑力,传达出BMW高性能、稳定性和安全性。
对于那些追求豪华、驾驶高档车辆的消费者,BMW可以满足他们的品位与需求。
从以上几个广告语的例子可以看到,好的广告语是能够击中人们心理的。
它们给消费者们一个愉快和难忘的印象,就像一个一生难忘的语言,把品牌形象深深地刻在人们的视野中,在潜移默化中起着无法估量的作用。
广告语赏析1.洋河蓝色经典“世界上最宽广的是海,比海更高远的是天空,比天空更博大的是男人的情怀”赏析:这则广告阐述了男人的情怀是宽怀广的、有容乃大的、包容万物,超越时空、雄霸天下。
因此可以说,男人的情怀就是洋河蓝色文化的精妙诉求。
2.雪碧饮料“晶晶亮,透心凉”赏析:“晶晶亮,透心亮”有纯洁、清凉的含义,使人在炎热的夏季里联想到一片纷飞的白雪,一潭清澈的碧水,顿时有一种清凉之感,产生“挡不住的诱惑”。
3.成龙姚明等明星做的保护野生动物公益性的广告“没有买卖就没有杀害”赏析:有需求者自然就有供应者,一些不法之徒为此而利令智昏,猖狂偷猎滥杀野生动物。
这是显而易见的一条“链”,一环紧扣一环。
只有制止了消费,才能从源头上消灭偷猎现象。
4.三菱电梯“上上下下的享受,上海三菱电梯”赏析:简单的一句话就把电梯便捷的功能交代清楚了,并且上升到了一个精神享受的层面,使消费者无比神往。
5.中国电信小灵通手机“打久了不头痛,用久了不心疼”赏析:阐明了小灵通手机廉价并且低辐射的特点,使其核心竞争力得以凸显。
6.乐百氏纯净水“27层净化”赏析:鲜明的USP、单一的主题令人印象深刻。
虽然“27层净化”并不是一个独特的概念,但乐百氏却是第一个提出来的,并把这个概念发挥到极致,形成品牌概念独享。
7.阿香婆香辣牛肉酱“熬啊熬啊终于熬成了阿香婆香婆香辣牛肉酱”赏析:我对这条广告印象实在太深了,因为我特好奇这个香辣牛肉酱到底有多香辣,可是找了很多超市都没有卖的。
但是,我估计那个年代的孩子都对这个广告不陌生,在全国各个城市,一定有很多人是因为这个广告而品尝的阿香婆香辣牛肉酱,那么,可以说,这个通俗的广告是十分成功的。
8. 劲酒“劲酒虽好,可不要贪杯哦!”赏析:劲酒广告老幼皆知。
劲酒名字取得好,一个劲字,远比虎骨酒等来得委婉简洁得多。
劲酒虽好,也请慢慢酌,慎重酌。
9.南方黑芝麻糊“小时候,一听见芝麻糊的叫卖声,我就再也坐不住了。
一缕浓香,一缕温暖,南方黑芝麻糊。
1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡)
相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。
就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。
把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。
2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。
(M&M’s巧克力豆)
也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。
它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。
广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。
如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。
3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。
(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。
而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。
?
4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。
(诺基亚)
如果直译,这句话应当翻译成“沟通人类”,虽然反映出诺基亚手机的功能,却不能体现诺基亚公司的理念。
“科技以人为本”利用了中国的一个四字成语“以人为本”,尽管这句话不是诺基亚最早提出的,但它却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌,正是尊崇了这一理念,从产品开发到人才管理,真正体现了“以人为本”,这句广告语不仅推销了诺基亚手机,也推广了诺基亚公司的经营理念。
5. Good?to?the?last?drop!?滴滴香浓,意犹未尽!作为全球第二大咖啡品牌,麦氏的广告语堪称语言的经典。
与雀巢不同,麦氏的感觉体验更胜一筹,虽然不如雀巢那么直白,但却符合喝咖啡时的那种意境,同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心感受紧紧结合起来,同样经得起考验。
译文采用了直译和意译结合的方法,本意为“最后一滴也美味”,但译者采用了四字结构,既工整,韵律也较齐,同时运用了汉语成语“意犹未尽”,在效果上将原文发挥到极致,也符合汉语语言习惯。
?
(戴比尔斯钻石)?
6. A?diamond?lasts?forever.?(De?Bierres)?钻石恒久远,一颗永流传。
这句广告语堪称经典中的经典。
诗一般优美的韵律,加上永恒不变的意境,事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石的这句广告语,不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够的高度,使人们很容易把钻石与爱情联系起来,这的确是最美妙的感觉,其中所传达的钻石文化理念至今仍慢慢渗透在每对即将步入婚姻殿堂新人们的脑海中。
在古老东方中国这句话更是意味深长,短短的二十
年间彻底改变了中国人婚庆习惯配戴黄金、翡翠的传统习俗,一枚钻戒成为承载两人爱情最美好的信物。
“钻石恒久远,一颗永流传”,流传的不仅是钻石的价值,更是钻石的永恒品质。
7.?Every?time?a?good?time.(更多选择更多欢笑就在麦当劳)。
该广告语的翻译中,没有直接将“very?time?a?good?time”译为“每一刻都是好时光”,而是将“good”一词突出表现,细化为“欢笑”,给人以更直观的感受,并用了两个“更多”来突出程度,而且“笑”和“劳”二字押韵。
同样采用了中国人熟知的四字结构,并且突出了中国人崇尚“合家欢”的意境。
8. I'm?lovin' it.(McDonald’s)?我就喜欢。
(麦当劳)这句广告语本应放在直译的范围中,但是为了容易比较,在此特别评价一下:这句话是简单的直译,但译者翻译的妙处在于这个“就”字,言语中透出一股新新人类唯我独尊的傲气,非常符合麦当劳针对年轻人的市场定位,符合中国年轻一代崇尚个性的特点。
9. To?smoke?or?not?to?smoke?,?that?is?a?question.(吸不吸烟是个问题),它套用了莎士比亚的名句“To?be?or?not?to?be,?that?is?a?question”,这种译法比直译更能引起共鸣,这则广告语套用言简意赅、众人皆知的名句,使消费者读来倍感亲切,增强广告的感染力和产品的知名度。
10. Minolta,?finest?to?put?you?finest. 第一流的美能达,第一流的你。
(美能达相机)这句广告语让读者有这样的一种感觉,只要你拥有美能达相机,你就是最棒的,即使不一定是真的,但会让人有一种冲动想要去购买它,一切都变得那么理所当然,这句广告的目的就已经到达了。
?。