论法律翻译中的语用充实
- 格式:ppt
- 大小:217.00 KB
- 文档页数:41
论法律术语的特征及翻译原则一、前言我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日益频繁,而一切法律活动都离不开法律法规的监管,因此,对国内外的法律法规的翻译需求空前旺盛。
但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。
有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。
此外,将原文本中的同一法律概念在目标文本中用多个不同的法律术语表述的情况也不鲜见,例如《中华人民共和国著作权法》英文译本将对著作权的“侵犯”时而译成“prejudice”(如第12条)时而译成“infringe”(如第48条)。
鉴此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。
二、法律术语的特征法律词汇是法律的构成要素之一,由法律术语和日常用语构成。
法律术语是指“具有专门法学涵义的语词”[1](p42)。
法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。
法律术语的来源也有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事物实践中创造出来的。
总体来说法律术语具有以下特征。
1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇[2](P79),它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。
它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。
2.词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。
法律术语的词义必须单一而固定。
任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。
不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。
有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语[3]。
法律英语翻译中的语法和语境◆夏蓁(中国人民大学)从法律翻译区别于文学翻译的语境与追求、法律翻译与普通翻译共享的语法和规则、依赖于特定语境的几个基础性法律术语翻译三个方面,对法律英语翻译中的语法和语境进行了探讨。
法律英语翻译语法语境在当代中国,法律的学习、研究和发展与法律文献的阅读、翻译和移植之间的渊源关系是深刻而久远的。
但阅读一些法律翻译文献时,我们常常会有这种经历:感觉每一句都很通顺,但整段、整篇文章却不知所云,一对照原著才恍然大悟———原来译文如此“惨不忍读”,非原文使然也!这种状况很多时候源于译者对法律术语所承载的相关制度和法律语法所蕴含的内在逻辑缺乏基本常识。
作为略有法律背景的英语学生目睹这种惨状,笔者开始在教师的指导下尝试进行一些翻译,深感将法律文献由英文转换为中文,不仅需要有相应的英文语法水平和中文表达能力,而且更需要有相当的法律知识储备和法律“语法”(the grammar of law)训练。
通过与长期从事法律翻译的学者交流法律翻译的体验、教训和基本背景知识,笔者欲借本文对民事司法领域中核心术语及其相应背景进行梳理,以减少一些常识性错误和读者为讹译所困的状况。
一、法律翻译区别于文学翻译的语境与追求关于文学作品翻译的“最高境界”,钱钟书先生有过著名的“化”境说:“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味”。
然而,法律翻译不仅不能、而且不应追求“化”境,因为其术语受限于特定的内涵和外延、其内容受限于特定的法律体系和制度背景。
著名的英美法学者何美欢甚至主张,“只有当两个概念之间的差异在任何情况下都不具重要意义时才可以划上等号,否则宁可生造词语。
”有学者甚至认为,“假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行‘再创造’以‘拓展无限空间’,那么,法律翻译所注重的就是要‘阻塞一切空间’了。
”这种翻译方法和目标的迥异,缘于翻译对象的根本差异。
文学作品表现的是人类的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化传统所产生的语境差异有时可以忽略不计,翻译高手能够从语言文字中提炼出人类感觉的共同“精魂”,出发语言“投胎转世”于目的语言之后,语法差异可通过翻译家的再创作“化”之而去,出落的是“依然故我”的精灵。
从关联理论看法律文本翻译的语用充实的开题报告
一、研究背景及意义
法律文本作为一种充满专业性和技术性的文本,其翻译技巧和原则
不仅应该考虑语言层面,更应当考虑到其语用层面。
语用学作为一门研
究语言行为的学科,重视语言的使用和实际上的交际效果。
因此,将关
联理论引入法律文本翻译中,不仅有助于翻译界对翻译的认识进行重构,更能从实践角度探寻法律翻译过程中实际交际的运作方式,提高法律翻
译品质,达到语用充实的效果。
二、研究内容与方法
本文以关联理论为基础,探讨翻译过程中关联关系的作用,并进一
步研究关联关系在法律文本翻译中的应用。
具体研究内容包括:
1.关联理论基本概念及其在翻译领域的应用。
2.以法律文本为例,分析关联关系在翻译过程中的具体应用。
3.从语用学角度探讨关联关系对翻译品质和翻译目的的影响。
本文主要采用文献阅读法和实例分析法,通过分析已有文献和实际
案例,探寻关联理论在法律文本翻译中的具体实践方法,并结合语用学
角度对其进行总结和评价。
三、预期研究成果
本文力求将关联理论引入法律文本翻译中,并通过实例分析,将其
运用到实际翻译过程中,达到语用充实的效果,从而提高法律翻译品质
和翻译目的的实现。
同时,本文也可为其他文本类型的翻译提供借鉴和
启示,丰富翻译行业从语用学角度的研究。
试析语用充实在文学翻译中的应用作者:钱璐刘妮娜来源:《北方文学》2017年第26期摘要:本文以《红楼梦》的英译版本为例,探讨当原语文化不同于目的语文化,或原文话语过于模糊时,语用充实是一种极为有效的翻译策略,从语言层面和文化层面对译文进行充实,以便实现原语和目的语的功能对等。
关键词:文学翻译;语用充实;《红楼梦》一、引言翻译的重点就是目的语能有效传达原语的语言信息在译语中的有效传达,无论从其语义还是语体方面。
语用充实是指听话人根据语境对话语中的某个词或结构的意义进行扩充或收缩的处理。
因此,语用充实能帮助译者明确原文中如时间指示及文本衔接等信息,并能使原文中一些如历史文化等信息得到对等翻译,从而实现最佳关联效果。
曹雪芹所著的《红楼梦》作为中国文学作品的瑰宝,被认为是中国文化的缩影。
作为中国古典小说的巅峰之作,其具有很高的文学及艺术价值,引来了无数国内外学者的研究兴趣。
《红楼梦》一文中许多词语都出自中国古典诗词。
因此本文以该作品为例,从语言缺省和文化缺省两方面来探讨语用充实策略在文学作品翻译中的使用。
二、语言缺省的语用充实英语和汉语分属两种语系,其词汇和句子结构不尽相同。
因此,在中英互译的过程中,译者首先要根据语境对原语文本进行充实,并把充实加工的结果体现在目的语中,以便目的语读者能够接受和理解。
以下拟举例分析译者如何在译文中采取语用充实策略。
(一)词汇层面的充实例一:十九日乃黄道之期。
例二:子系中山狼,得志便猖狂,金闺花柳质,一载赴黄粱。
“黄”的原型意义是指黄色,但在不同的语境中,“黄”与不同的词连用,听话人在理解话语时,需要进行不同的意义收缩。
例一涉及的语境是十九日是适合出行的日子,译者处理原语信息时要偏离其原型意义,即“黄”和“道”。
“黄道”指可以办事的吉利日子,如出行、结婚等。
因此,例一中“黄”与道在一起表示“a good day”。
例二中“黄梁”出自《枕中记》一文中的“黄粱一梦”,比喻不切实际的梦想。