儿童文学翻译的特殊性思考
- 格式:docx
- 大小:32.11 KB
- 文档页数:2
目的论指导下儿童文学翻译中的语言表达李鑫【摘要】语言是人类最重要的工具,是人们交流思想的媒介,而翻译则将语言交流范围扩大化。
儿童文学作为文学的一个重要分支,其翻译也是文学翻译中的重要组成部分。
然而,儿童读者作为一个特殊的读者群体,其文学作品的语言表达也不同于一般文学作品的语言表达。
儿童文学作品的语言要更加贴近儿童的审美需要,要更加简单易懂、富有童趣。
德国功能主义目的论在突破传统翻译的“等值”观的基础上,为儿童文学的翻译提供了更加完善的理论指导,以儿童读者为翻译目的对象,从而更好地体现出儿童文学翻译中语言的特殊性。
【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2015(000)015【总页数】3页(P14-16)【关键词】目的论;儿童文学翻译;语言表达【作者】李鑫【作者单位】750001,宁夏银川,银川能源学院【正文语种】中文引言优秀的儿童文学作品不仅能吸引儿童的注意力,培养儿童的阅读习惯,更有一定的教育意义,对儿童的健康成长影响深远,所以创作和引进优秀的儿童文学作品也是教育者的一项重要工作。
儿童文学作为文学的一个分支,其翻译也是文学翻译中的一个重要组成部分,但是由于儿童读者群体的特殊性,儿童文学的翻译也不同于一般的文学翻译,其中语言的表达就是一个重要部分。
德国功能主义理论的核心目的论以翻译目的为首要原则,强调目的语读者的重要性,这对于儿童文学的翻译更加具有指导性。
一、目的论目的论(Skopos Theory)是德国功能理论的核心,是由汉斯维米尔(Vermeer)和瑞斯(Reiss)于 20世纪七八十年代创立的一种较新的翻译理论模式。
目的论指出,译作的目的决定了译者需要采用的主要策略和方法。
在目的论三原则中,目的法则为第一法则,决定翻译过程中所采取的主要手段和策略,连贯法则和忠实法则要服从于目的法则。
二、目的论指导下儿童文学翻译中的语言表达(一)儿童文学翻译的特殊性儿童文学是为儿童服务的,是为了教育儿童、根据儿童的需要进行创作和编写的文学作品。
浅议儿童文学翻译标准随着国际交往与合作的不断深化,儿童文学翻译也逐渐成为翻译行业中备受关注的一个领域。
儿童文学的翻译工作除了要具有基本的翻译素质和技巧外,还需要遵循一些特殊的标准和要求。
本文将从语言、文化、儿童心理等方面探讨与儿童文学翻译相关的一些基本标准。
一、语言标准1.适合孩子阅读的语言儿童文学翻译的阅读对象是儿童,因此,翻译需要使用简单易懂、生动活泼,富有儿童趣味的语言。
在翻译过程中,需要尽可能地避免使用过于复杂的语言、专业术语或不常用的口语等,以便让儿童更好地理解和接受。
2.准确信达的语言儿童文学翻译需要准确传达原文中的意思,包括文学风格和表达方式等方面。
翻译者需要在文学作品的语言风格、表现手法和文化内涵等方面做到忠实于原著并具有创造性。
二、文化标准1. 尊重原著文化每个国家和每个文化都有其独特的文化特点和传统,儿童文学也不例外。
因此,在进行儿童文学翻译时,需要尊重原著文化背景,正确理解并传达原著中的文化内涵,充分体现原著的思想、情感和价值观。
同时,需要注意翻译中的文化差异,让读者更好地理解和接受。
2. 与本地文化接轨儿童文学翻译需要兼顾原著文化和目标语文化的差异,让读者在阅读过程中更加自然地接受和理解。
翻译者需要做到目标文化与原著文化的融合,让翻译更具有当地特色,使读者感受到与自己身处的社会环境和文化相接轨。
三、儿童心理标准1. 尊重儿童特性儿童文学是专门写给儿童阅读的,因此,在进行翻译时需要注重孩子的心理特点和阅读习惯。
儿童文学翻译需要以实际的读者为本,给孩子们营造一种轻松、快乐、有趣的阅读氛围,更好地满足孩子们的阅读需求。
2. 翻译成分适宜儿童文学翻译需要适时添加一些与目标文化相同或相似的元素,以便更好的契合目标文化对童年的定义与期待,让孩子们更加容易地理解和接受。
同时,也需要避免过度注入目标文化成分,保证阅读的纯粹和原味。
在这个多元的文化环境中,儿童文学翻译的标准和要求也在不断变化和发展。
《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:策略与挑战一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。
在全球化日益深入的今天,儿童文学的翻译对于跨文化交流和国际理解也具有重要作用。
本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的特性和策略,分析其高质量翻译的挑战与机遇。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和结果导向。
在儿童文学翻译中,目的论的核心理念在于理解儿童读者的心理特征和阅读需求,以及原作的文化背景和价值观念,从而在翻译过程中实现信息的准确传递和文化的有效交流。
三、儿童文学翻译的特性和策略1. 儿童文学的特性和读者需求儿童文学具有独特的语言风格和内容特点,旨在激发儿童的阅读兴趣,培养其审美能力和价值观。
因此,儿童文学的翻译应符合儿童的认知水平和心理特征,采用生动、活泼的语言风格,同时传达原作的文化内涵和价值观念。
2. 翻译策略在目的论的指导下,儿童文学翻译应采用适应性翻译策略,包括语言适应和文化适应。
语言适应要求翻译者根据儿童的语言能力和理解能力调整语言难度和表达方式。
文化适应则要求翻译者在传递原作文化信息的同时,考虑目标语文化的接受度和认知习惯。
四、高质量儿童文学翻译的挑战与机遇1. 挑战(1)文化差异:不同文化背景下的价值观、习俗和语言习惯差异较大,需要在翻译过程中进行充分的跨文化交流和理解。
(2)儿童心理特征:儿童的心理特征和认知能力各异,要求翻译者具备丰富的心理学知识和教育经验,以更好地满足儿童的阅读需求。
(3)语言难度:儿童文学的语言应简洁明了,但有时需要传达深层次的文化信息,这对翻译者的语言功底和表达能力提出较高要求。
2. 机遇(1)全球化趋势:随着全球化的深入发展,国际间的文化交流日益频繁,为儿童文学的翻译提供了更广阔的舞台。
(2)市场需求:随着家长对儿童教育的重视和对多元文化的需求,高质量的儿童文学翻译作品具有较大的市场需求。
儿童文学翻译的特殊性思考1特殊读者的地位和作用一部文学翻译作品的读者,不仅指目标语的受众,还包括最先阅读并译出原作的译者。
译者对于原作的创造性翻译实践不是被动复现原作文字意义,是积极地用自己全部文学造诣和语言功底来书写一部“新”作品。
除了将自己浸润于原作,他还要站到与原作语言完全两个世界的目标语空间里,为原文作者和译文读者架起一座交流的桥梁。
译者是原作的开启者,是续写并创造原文新价值的特殊读者。
儿童文学译作的目标受众不同于一般的文学爱好者,是身心都在迅速成长的少年儿童,不仅把属于他们的读物看做是阅读习惯的启蒙,译作中的故事和语言将成为他们一生受用并源源输送精神能量的心灵给养。
一部儿童文学作品,其价值无法定性衡量,只有被读者会心理解和接受才能实现文学美感。
在儿童文学翻译的巨轮上,译者是“舵手”,他是特殊的读者,和儿童小读者一起书写翻译文学史。
2期待视野和视域融合“期待视野”指的是读者基于以往阅读中的经验、兴趣、潜在素养,在后来的文学鉴赏活动中秉持的预期阅读需求和标准。
(Bressler,1998)在翻译活动中,译者和读者的“期待视野”时而交汇时而分道,因为译者对原文的先在理解往往高于读者。
译者的翻译实践更多受制于原文的语言而不能随性。
儿童文学的译者,应预测目标读者的“期待视野”,充分考虑他们的审美兴趣与接受水平,尽量使儿童读者与自己的视域由分道趋近融合。
3文本未定性与空白的填补文本的“未定性”与文本意义的“空白”也是接受美学的一个重要理论。
文本的“未定性”是指当文学文本中描述的现象与现实世界中的实物缺乏实在关联时而造成的文本意义待定。
(Jauss,1982:145)未定性的存在帮助读者能动地发挥文学想象力,将文本信息的“空白”填补,实现文学意义。
金元浦曾这样评价:“一部文学作品意义的未定性不是缺陷,而是各种文学效应的源泉;没有表达出的远比已经表达的重要得多(金元浦,1998)。
”文本意义不是与生俱来的。
儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。
儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。
本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。
一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。
它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。
2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。
译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。
3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。
它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。
二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。
2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。
3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。
4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。
三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。
2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。
3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。
简论儿童文学的翻译
儿童文学的翻译无疑是一项艰巨的任务。
它是以被翻译的语文触及儿童的思维习惯为出发点,将儿童文化灵魂转化成具有儿童文化特色的外文翻译,但也是有着独特误读和理解风险的一项文学翻译工作。
因此,要做好儿童文学的翻译,需要具备丰富的文字功底、扎实的语言能力和对文化的敏锐洞察力。
首先,翻译者要具备良好的文学功底,需要对体裁、文字、语言、叙事方式有着深刻的认知。
它既要在翻译的同时保持文学原著的不变,让读者从原著中感受到最完整和最好的文学艺术感染,又要了解译文读者的思维习惯,根据这种习惯做出相应的文字表达,更好地传递文学作品本身的精髓。
其次,翻译者要具备扎实的技术能力。
要将诸如句法、定语从句、动词、名词等基本语言相应地表达出来,使翻译的文章结构流畅,也要在表达上做出适应性的调整,更好地还原出原著中的文学特色。
而且,翻译者还要了解各种语言、各种文化,才能更加准确地表现出原著内容,也避免因拼写错误、语法错误而带来的不良后果。
最后,翻译者还要有创新的意识,翻译时需要发挥大胆的创造力,考虑译文读者的文化背景、审美习惯等因素,融入自己的知识和理解,使译文以自己独特的理解表达出原作者的思想,并使原著中的文化特色凸显出来。
总而言之,翻译者要具备一定的文字功底和技术专长,全面,深入地了解文学作品,知道原作者的理念。
有效把握要点,在翻译时也要保持文化特色,完整地还原原文的文学特色,最后才能做出一篇通顺、优美的儿童文学翻译。
儿童文学翻译的特别性思考
1特别读者的地位和作用
一部文学翻译作品的读者,不但指目标语的受众,还包括最先阅读并
译出原作的译者。
译者对于原作的制造性翻译实践不是被动复现原作
文字意义,是积极地用自己全部文学造诣和语言功底来书写一部“新”作品。
除了将自己浸润于原作,他还要站到与原作语言完全两个世界
的目标语空间里,为原文作者和译文读者架起一座交流的桥梁。
译者
是原作的开启者,是续写并制造原文新价值的特别读者。
儿童文学译
作的目标受众不同于一般的文学爱好者,是身心都在迅速成长的少年
儿童,不但把属于他们的读物看做是阅读习惯的启蒙,译作中的故事
和语言将成为他们一生受用并源源输送精神能量的心灵给养。
一部儿
童文学作品,其价值无法定性衡量,只有被读者会心理解和接受才能
实现文学美感。
在儿童文学翻译的巨轮上,译者是“舵手”,他是特
别的读者,和儿童小读者一起书写翻译文学史。
2期待视野和视域融合
“期待视野”指的是读者基于以往阅读中的经验、兴趣、潜在素养,
在后来的文学鉴赏活动中秉持的预期阅读需求和标准。
(Bressler,1998)在翻译活动中,译者和读者的“期待视野”时而交
汇时而分道,因为译者对原文的先在理解往往高于读者。
译者的翻译
实践更多受制于原文的语言而不能随性。
儿童文学的译者,应预测目
标读者的“期待视野”,充分考虑他们的审美兴趣与接受水平,尽量
使儿童读者与自己的视域由分道趋近融合。
3文本未定性与空白的填补
文本的“未定性”与文本意义的“空白”也是接受美学的一个重要理论。
文本的“未定性”是指当文学文本中描述的现象与现实世界中的
实物缺乏实在关联时而造成的文本意义待定。
(Jauss,1982:145)未
定性的存有协助读者能动地发挥文学想象力,将文本信息的“空白”
填补,实现文学意义。
金元浦曾这样评价:“一部文学作品意义的未
定性不是缺陷,而是各种文学效应的源泉;没有表达出的远比已经表
达的重要得多(金元浦,1998)。
”文本意义不是与生俱来的。
虽然
文字与句子无法改变,但随着时代变迁,文本意义会更新,这不但仅
靠读者埋头于字里行间品咂而来,恰恰是文本与读者互动的必定结果。
而儿童文学译者殊于儿童读者的身份,给予他重新诠释文本“未定性”与填补意义空白的使命。
接受美学在儿童文学翻译领域具有一定的解释力,其理论观照在于:
儿童文学译者在当原文与译文无法实现意义对接时,须兼顾作者意图
和儿童读者的教育水平、历史文化背景以及身心特点;将原文“未定性”实行具体化加工,填补意义“空白”;用儿童欢喜的方式使原文
作者、译者自身以及儿童文学读者(可能包括成人)的阅读“期待视野”趋近融合,让原作再次重生。
儿童文学翻译的特别性思考。