矛盾的翻译实践活动和思想
- 格式:ppt
- 大小:123.50 KB
- 文档页数:20
《实践论》《矛盾论》对思想政治教育的指导作用《实践论》和《矛盾论》是毛泽东思想的重要组成部分,在思想政治教育中具有重要的指导作用。
以下从指导思想政治教育、指导实践活动两个方面展开阐述。
一、指导思想政治教育1. 实践是认识的源泉。
《实践论》强调,实践是认识的基础,没有实践就不可能有认识。
因此,在思想政治教育中,必须注重实践和理论的结合,激发学生的实践积极性与主动性,让学生通过实践不断寻求真理、实现自我,从而取得新的认识。
2. 对矛盾的认识。
《矛盾论》提出“矛盾是普遍存在的”,并阐述了矛盾的普遍性、特殊性、主要矛盾和次要矛盾等基本概念,这种对矛盾的认识可以引导学生理解社会发展的内在规律。
同时,也有助于学生对自身存在的矛盾问题进行认识,探索解决问题的方案。
3. 实践和理论的辩证关系。
《实践论》和《矛盾论》都在理论和实践的关系上做了深入的阐述。
实践是理论的来源和检验标准,而理论则是实践的总结和指导。
在思想政治教育中,引导学生掌握理论、注重实践,使理论和实践相互促进、相互补充,从而提高学生解决实际问题的能力。
4. 批判与自由的关系。
《实践论》和《矛盾论》中强调了批判精神和自由思想的重要性。
在思想政治教育中,要教育学生保持批判的眼光,对事物进行深入思考,不断追求真理。
此外,也应引导学生遵从自己的内心,敢于表达和拥护自己的观点。
二、指导实践活动1. 实践中的理论。
《实践论》强调理论和实践的相互联系,学习理论的目的在于更好地指导实践。
在实践活动中,可以利用理论引导实践,并通过实践不断更新理论。
2. 矛盾的分析与解决。
《矛盾论》提出解决矛盾的方法,包括转化矛盾、统一矛盾等。
在实践活动中,可以运用这些方法,辩证地分析和解决问题。
3. 实践的创新意义。
《实践论》强调实践对理论的创新意义,实践可以推动理论不断发展和完善。
在实践活动中,可以鼓励学生创新思维,不断探索新的解决方案和思想观念。
4. 培养学生积极性与责任感。
实践活动有助于培养学生的实践能力、团队协作能力和责任感。
自相矛盾原文及翻译关于自相矛盾原文及翻译自相矛盾出自于《韩非子》,一则成语故事。
描述的是:在战国时期,楚国有个卖矛和盾的人,他先夸耀自己的盾很坚硬,说:“无论用什么东西都无法破坏它!”然后,他又夸耀自己的矛很锐利,说:“无论什么东西都能将其破坏!”,市场上的人质问他:“如果用你的矛去刺你的盾,它们将怎么样?”,那个人无法回答众人嘲笑他。
无法被刺穿的盾牌和没有刺不破盾的长矛,是不可能共同存在的。
此人无以对答。
后因以形容行事或言语前后不统一。
也指不连贯的性格或心情。
语出《韩非子•难一》:“楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:‘吾盾之坚,物莫能陷也。
'又誉其矛曰:‘吾矛之利,於物无不陷也。
'或曰:‘以子之矛陷子之盾何如?'其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
”后来讽刺那些言行不一致,前后不协调的人。
原文楚人有鬻矛与盾者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:"以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
译文楚国有个卖矛又卖盾的人,他首先夸耀自己的盾,说:“我的盾很坚固,无论用什么矛都无法穿破它!”然后,他又夸耀自己的矛说:“我的矛很锐利,无论用什么盾都不能不被它穿破!”有的人问他:“如果用你的矛去刺你的盾,会怎么样?”,那个人被问得哑口无言。
什么矛都无法穿破的盾与什么盾都能穿破的.矛,不能同时出现在一起。
注释(1)楚人:楚国人。
(2)鬻(yd):出售。
(3)誉之:夸耀(他的)盾。
誉,称赞,这里有夸耀,吹嘘的意思。
(4)吾:我。
(5)坚:坚硬。
(6)陷:刺破,这里有“穿透”、“刺穿”的意思。
(7)利:锋利。
(8)无不:没有。
(9)或:有人。
(10)以:用。
(11)弗:不。
(12)应:回答。
(13)夫:句首发语词,那(14)子:你的之①:代词,代指他的盾。
之②:虚词,起连接作用。
之③:虚词,起连接作用。
多元文化背景下翻译矛盾的具体案例
多元文化背景下翻译矛盾的具体案例如下:
1. 文化差异导致的翻译难题:在多元文化背景下,不同文化之间的价值观、表达方式、习惯用语等都可能存在差异,因此在翻译时可能难以避免地将一种文化的语言表达方式直接翻译成另一种文化
的语言,可能会导致翻译矛盾。
例如,西方文化中常常使用“cool”这个词语来表达赞美,但在中国文化中这个词语并不常见,如果翻译时直接使用这个词语,就可能会引起文化上的冲突。
2. 语言表述方式不同的翻译难题:不同的语言在表述方式、语法结构、语序等方面可能存在很大的差异,因此在翻译时如果不能充分考虑这些因素,就可能会导致翻译矛盾。
例如,在英语中动词通常在句子的末尾,而在中文中动词通常会放在句子的中间,如果翻译时忽略了这种差异,就可能会导致翻译错误。
3. 多元文化背景下的文化歧视问题:在多元文化背景下,如果翻译人员缺乏跨文化意识,就可能会导致翻译中出现文化歧视现象。
例如,在一些翻译中,如果直接将西方文化中常用的赞美用语翻译成中文,而不考虑中国文化中对这种赞美的态度和方式,就可能会导致文化歧视问题。
因此,在多元文化背景下进行翻译时,翻译人员需要充分了解不同文化之间的差异,尽可能避免翻译矛盾。
同时,还需要注重跨文化意识,避免出现文化歧视问题。
夫人生于世,矛盾如影随形。
欲求一境,必先经历无数矛盾;欲求一事,必先面对无数困难。
是故,矛盾者,人生之常态也。
夫欲求一境,必先破除旧境之束缚,方能步入新境。
旧境者,习以为常者也;新境者,未知者也。
破除旧境,非一日之功,需历经磨难,方能得之。
是故,新境之得,非易事也。
欲求一事,必先准备,而后行动。
准备者,深思熟虑者也;行动者,决断者也。
然准备非一蹴而就,需详审细思,方能成之。
行动非无端之举,需审时度势,方能成之。
是故,一事之成,非一日之功也。
夫人生如棋,每一步皆关乎生死存亡。
然棋局之中,矛盾重重。
或需弃子以求活,或需牺牲局部以求全局。
是故,棋局之中,矛盾者,胜败之关键也。
矛盾虽多,然非皆有害。
有时,矛盾可激发潜能,使人生更上一层楼。
如水与火,本不相容,然火能炼水为蒸汽,水能灭火。
是故,矛盾者,有时可为人生助力也。
然而,矛盾亦能消磨意志,使人陷入困境。
如山重水复,使人望而生畏。
是故,矛盾者,有时亦为人生之阻碍也。
夫人生矛盾,犹如阴阳相生相克。
阴阳者,万物之本也。
阴阳相生,万物得以生长;阴阳相克,万物得以变化。
人生矛盾,亦如阴阳,有生有克,有得有失,方为完整人生。
译文:人生在世,矛盾如同影子一般伴随着我们。
想要达到一个境界,必然要经历无数的矛盾;想要完成一件事,必然要面对无数的困难。
因此,矛盾,是人生的常态。
想要达到一个境界,必须先打破旧境的束缚,才能步入新境。
旧境,是我们习以为常的环境;新境,是我们未知的领域。
打破旧境,不是一蹴而就的事情,需要历经磨难才能获得。
因此,新境的获得,并非易事。
想要完成一件事,必须先做好准备,然后才能行动。
准备,是深思熟虑的结果;行动,是决断的体现。
然而,准备不是一朝一夕就能完成的,需要仔细思考才能实现。
行动也不是随意的,需要审时度势才能成功。
因此,一件事的完成,不是一蹴而就的。
人生就像一盘棋,每一步都关乎生死存亡。
然而,棋局之中矛盾重重。
有时需要舍弃一些棋子以求生存,有时需要牺牲局部以求全局。
昔者楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
译文:往昔,楚国有一个卖盾和矛的人,他夸耀自己的盾说:“我的盾坚固无比,任何东西都无法穿透。
”他又夸耀自己的矛说:“我的矛锋利无比,任何东西都无法抵挡。
”有人问他:“用你的矛去刺你的盾,会怎么样?”这个人却无法回答。
那种既无法被穿透的盾和那种无坚不摧的矛,是不能同时存在于这个世上的。
《矛盾》原文:且以巧斗力者,始乎阳,常乎阴,盍归其本!夫巧固不可为矣。
今以仁义论是非,以是非论治乱,是以阴阳之辨乱于天下也。
译文:再说那些凭借技巧斗争力量的人,开始时可能处于优势,但最终往往陷入劣势,为什么不回归根本呢?技巧本来就不是长久之计。
现在人们用仁义来评判是非,用是非来评判治乱,这就像是让阴阳的区分在天下混乱不堪。
《道德经》原文:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作而弗始也,为而弗志也,成功而弗居也。
夫唯弗居,是以不去。
译文:天下人都知道美之所以为美,那是因为有丑的存在;都知道善之所以为善,那是因为有不善的存在。
所以有和无相互生成,难和易相互成就,长和短相互显现,高和下相互倾覆,音和声相互和谐,前和后相互追随。
因此,圣人从事于无为的事情,施行不言的教诲,万物自然生长而不去干预,有所作为而不自恃,功成而不居功。
正因为不居功,所以功业不会离去。
矛盾翻译作文英语模板英文回答:Contradictions provide the spice and intrigue to any story. They can create conflict, tension, and suspense. They can also be used to explore complex characters and themes.One of the most famous examples of contradiction in literature is the character of Hamlet. Hamlet is a complex and contradictory character who is both noble and flawed. He is a brilliant thinker but also prone to indecision. He is a man of action but also a dreamer. These contradictions make him a fascinating and relatable character.Another example of contradiction in literature is the theme of good versus evil. This theme is explored in many different ways in literature, from the classic battle between good and evil in fairy tales to the more complex exploration of the human psyche in modern novels.Contradictions can also be found in real life. We all have contradictions in our own personalities. We may be kind and compassionate, but we may also be selfish and greedy. We may be intelligent, but we may also be foolish. These contradictions make us complex and interesting creatures.Contradictions are an essential part of life and literature. They add depth and complexity to characters and themes. They can also be used to create conflict, tension, and suspense. So the next time you encounter a contradiction, don't be afraid to embrace it. It may just be the thing that makes your story or your life more interesting.中文回答:矛盾是任何故事的趣味和吸引力所在。
矛盾英语模板作文翻译英文回答:Contradictions in Life。
Contradictions are an inherent part of life. They manifest in various forms, from the mundane to the profound. From the simplest of choices to the most complex of dilemmas, contradictions present us with challenges, opportunities for growth, and ultimately, a deeper understanding of ourselves and the world around us.One of the most fundamental contradictions in life is the pursuit of happiness. We all strive for happiness, yet the very nature of happiness is elusive and paradoxical. It is both a destination and a journey, a state of mind and a fleeting moment. The pursuit of happiness often leads us to engage in activities that may ultimately bring us joy, butit can also lead us down a path of dissatisfaction and frustration.Another common contradiction is the relationship between freedom and responsibility. Freedom, in its purest form, implies the absence of constraints or limitations. However, complete freedom is often unattainable, as we are all bound by societal norms, ethical obligations, and the laws of nature. The tension between freedom and responsibility manifests itself in our daily lives, from small choices such as what to eat or wear to larger decisions about our careers and life paths.The concept of good and evil is another timeless paradox. We all have an intuitive sense of what is right and wrong, yet the boundaries between good and evil are often blurred. Actions that are considered virtuous in one context may be deemed reprehensible in another. Moreover, the consequences of our actions are not always immediately apparent, making it difficult to determine whether we have acted for good or for evil.Time is another enigmatic concept that is rife with contradictions. It is both fleeting and eternal, anunrelenting force that both nourishes and devours us. We strive to seize the present moment, yet we are constantly reminded of the passage of time. The contradiction between time's transience and its eternal nature forces us to confront our own mortality and the fleeting nature of our existence.Contradictions also exist within ourselves. We are capable of both great love and great cruelty, of immense bravery and profound fear. The struggle between ouropposing impulses is an ongoing battle that shapes our character and ultimately determines the course of our lives.Embracing contradictions is not about accepting them passively or resigning oneself to a life of constant turmoil. Rather, it is about recognizing the inherentduality of our existence and finding ways to navigate the tensions and paradoxes that we encounter. By accepting that contradictions are an integral part of life, we can develop a more nuanced understanding of ourselves, the world around us, and the human condition itself.中文回答:矛盾的人生。
语言与翻译2020年第2期从文学翻译看语言层面翻译矛盾纪春萍(复旦大学外文学院,上海200433)摘要:语言层面翻译矛盾指翻译过程中呈现出的语言层面的对立面。
本文梳理了语言层面翻译矛盾的各种不同观点,指出分歧主要在于对待形式的态度上;借助文学翻译视角厘清了翻译学中形式的定义,提出形式即语言组织,分为语言形式和言语形式两类;通过建构形似、意似、神似的关系,更新了对语言层面翻译矛盾的认识,推出言语形态与言语功能的矛盾,并以文学翻译实例进行实证。
关键词:翻译矛盾;语言层面;文学翻译中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1001-0823(2020)02-0061-06翻译过程是涉及言语交际方方面面的多形式、多层次的复杂转换,“自我”与“他者”的对立导致转换过程的种种矛盾,矛盾性是翻译不可避免的一种特性。
翻译的矛盾性可以从语言、思维、文化、心理、社会等多个层面进行研究,其中语言层面研究尤为重要,因为各种矛盾最终会压实并消解于双语转换过程中。
语言层面翻译矛盾指翻译过程中呈现出的语言层面的对立面。
对于语言层面翻译矛盾的讨论在世界译坛上主要聚焦于形式与意义,在我国文学翻译界则转为关注形似与神似。
讨论从未停止,却鲜有学者将语言层面翻译矛盾作为专门的研究对象,进行全面深入研究。
文学翻译既关注形式,又关注意义,更关注两者的结合。
文学翻译视角是一种高度综合的视角,有助于厘清翻译学中形式的定义,建构形似、意似、神似的关系,进而重新认识语言层面翻译矛盾。
1.众说纷纭的语言层面翻译矛盾在世界译坛上,语言层面翻译矛盾常常被认为是形式与意义的矛盾,“得‘意’忘‘形’”是很多学者的共识。
文学是语言的艺术,美在形式,而不即是形式。
文学翻译中,“得‘意’”仍显不足,“忘‘形’”面临纠结。
在我国文学翻译界,语言层面翻译矛盾被认为是形似与神似的矛盾,相关讨论自20世纪20年代一直持续至今。
1.1形式与意义的矛盾“内容”与“意义”涵义不同,前者指“事物内部所含的实质或存在的情况”,后者指“语言文字或其他信号所表示的内容”。