矛盾的翻译实践活动和思想
- 格式:ppt
- 大小:123.50 KB
- 文档页数:20
《实践论》《矛盾论》对思想政治教育的指导作用《实践论》和《矛盾论》是毛泽东思想的重要组成部分,在思想政治教育中具有重要的指导作用。
以下从指导思想政治教育、指导实践活动两个方面展开阐述。
一、指导思想政治教育1. 实践是认识的源泉。
《实践论》强调,实践是认识的基础,没有实践就不可能有认识。
因此,在思想政治教育中,必须注重实践和理论的结合,激发学生的实践积极性与主动性,让学生通过实践不断寻求真理、实现自我,从而取得新的认识。
2. 对矛盾的认识。
《矛盾论》提出“矛盾是普遍存在的”,并阐述了矛盾的普遍性、特殊性、主要矛盾和次要矛盾等基本概念,这种对矛盾的认识可以引导学生理解社会发展的内在规律。
同时,也有助于学生对自身存在的矛盾问题进行认识,探索解决问题的方案。
3. 实践和理论的辩证关系。
《实践论》和《矛盾论》都在理论和实践的关系上做了深入的阐述。
实践是理论的来源和检验标准,而理论则是实践的总结和指导。
在思想政治教育中,引导学生掌握理论、注重实践,使理论和实践相互促进、相互补充,从而提高学生解决实际问题的能力。
4. 批判与自由的关系。
《实践论》和《矛盾论》中强调了批判精神和自由思想的重要性。
在思想政治教育中,要教育学生保持批判的眼光,对事物进行深入思考,不断追求真理。
此外,也应引导学生遵从自己的内心,敢于表达和拥护自己的观点。
二、指导实践活动1. 实践中的理论。
《实践论》强调理论和实践的相互联系,学习理论的目的在于更好地指导实践。
在实践活动中,可以利用理论引导实践,并通过实践不断更新理论。
2. 矛盾的分析与解决。
《矛盾论》提出解决矛盾的方法,包括转化矛盾、统一矛盾等。
在实践活动中,可以运用这些方法,辩证地分析和解决问题。
3. 实践的创新意义。
《实践论》强调实践对理论的创新意义,实践可以推动理论不断发展和完善。
在实践活动中,可以鼓励学生创新思维,不断探索新的解决方案和思想观念。
4. 培养学生积极性与责任感。
实践活动有助于培养学生的实践能力、团队协作能力和责任感。
自相矛盾原文及翻译关于自相矛盾原文及翻译自相矛盾出自于《韩非子》,一则成语故事。
描述的是:在战国时期,楚国有个卖矛和盾的人,他先夸耀自己的盾很坚硬,说:“无论用什么东西都无法破坏它!”然后,他又夸耀自己的矛很锐利,说:“无论什么东西都能将其破坏!”,市场上的人质问他:“如果用你的矛去刺你的盾,它们将怎么样?”,那个人无法回答众人嘲笑他。
无法被刺穿的盾牌和没有刺不破盾的长矛,是不可能共同存在的。
此人无以对答。
后因以形容行事或言语前后不统一。
也指不连贯的性格或心情。
语出《韩非子•难一》:“楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:‘吾盾之坚,物莫能陷也。
'又誉其矛曰:‘吾矛之利,於物无不陷也。
'或曰:‘以子之矛陷子之盾何如?'其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
”后来讽刺那些言行不一致,前后不协调的人。
原文楚人有鬻矛与盾者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:"以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
译文楚国有个卖矛又卖盾的人,他首先夸耀自己的盾,说:“我的盾很坚固,无论用什么矛都无法穿破它!”然后,他又夸耀自己的矛说:“我的矛很锐利,无论用什么盾都不能不被它穿破!”有的人问他:“如果用你的矛去刺你的盾,会怎么样?”,那个人被问得哑口无言。
什么矛都无法穿破的盾与什么盾都能穿破的.矛,不能同时出现在一起。
注释(1)楚人:楚国人。
(2)鬻(yd):出售。
(3)誉之:夸耀(他的)盾。
誉,称赞,这里有夸耀,吹嘘的意思。
(4)吾:我。
(5)坚:坚硬。
(6)陷:刺破,这里有“穿透”、“刺穿”的意思。
(7)利:锋利。
(8)无不:没有。
(9)或:有人。
(10)以:用。
(11)弗:不。
(12)应:回答。
(13)夫:句首发语词,那(14)子:你的之①:代词,代指他的盾。
之②:虚词,起连接作用。
之③:虚词,起连接作用。
多元文化背景下翻译矛盾的具体案例
多元文化背景下翻译矛盾的具体案例如下:
1. 文化差异导致的翻译难题:在多元文化背景下,不同文化之间的价值观、表达方式、习惯用语等都可能存在差异,因此在翻译时可能难以避免地将一种文化的语言表达方式直接翻译成另一种文化
的语言,可能会导致翻译矛盾。
例如,西方文化中常常使用“cool”这个词语来表达赞美,但在中国文化中这个词语并不常见,如果翻译时直接使用这个词语,就可能会引起文化上的冲突。
2. 语言表述方式不同的翻译难题:不同的语言在表述方式、语法结构、语序等方面可能存在很大的差异,因此在翻译时如果不能充分考虑这些因素,就可能会导致翻译矛盾。
例如,在英语中动词通常在句子的末尾,而在中文中动词通常会放在句子的中间,如果翻译时忽略了这种差异,就可能会导致翻译错误。
3. 多元文化背景下的文化歧视问题:在多元文化背景下,如果翻译人员缺乏跨文化意识,就可能会导致翻译中出现文化歧视现象。
例如,在一些翻译中,如果直接将西方文化中常用的赞美用语翻译成中文,而不考虑中国文化中对这种赞美的态度和方式,就可能会导致文化歧视问题。
因此,在多元文化背景下进行翻译时,翻译人员需要充分了解不同文化之间的差异,尽可能避免翻译矛盾。
同时,还需要注重跨文化意识,避免出现文化歧视问题。
夫人生于世,矛盾如影随形。
欲求一境,必先经历无数矛盾;欲求一事,必先面对无数困难。
是故,矛盾者,人生之常态也。
夫欲求一境,必先破除旧境之束缚,方能步入新境。
旧境者,习以为常者也;新境者,未知者也。
破除旧境,非一日之功,需历经磨难,方能得之。
是故,新境之得,非易事也。
欲求一事,必先准备,而后行动。
准备者,深思熟虑者也;行动者,决断者也。
然准备非一蹴而就,需详审细思,方能成之。
行动非无端之举,需审时度势,方能成之。
是故,一事之成,非一日之功也。
夫人生如棋,每一步皆关乎生死存亡。
然棋局之中,矛盾重重。
或需弃子以求活,或需牺牲局部以求全局。
是故,棋局之中,矛盾者,胜败之关键也。
矛盾虽多,然非皆有害。
有时,矛盾可激发潜能,使人生更上一层楼。
如水与火,本不相容,然火能炼水为蒸汽,水能灭火。
是故,矛盾者,有时可为人生助力也。
然而,矛盾亦能消磨意志,使人陷入困境。
如山重水复,使人望而生畏。
是故,矛盾者,有时亦为人生之阻碍也。
夫人生矛盾,犹如阴阳相生相克。
阴阳者,万物之本也。
阴阳相生,万物得以生长;阴阳相克,万物得以变化。
人生矛盾,亦如阴阳,有生有克,有得有失,方为完整人生。
译文:人生在世,矛盾如同影子一般伴随着我们。
想要达到一个境界,必然要经历无数的矛盾;想要完成一件事,必然要面对无数的困难。
因此,矛盾,是人生的常态。
想要达到一个境界,必须先打破旧境的束缚,才能步入新境。
旧境,是我们习以为常的环境;新境,是我们未知的领域。
打破旧境,不是一蹴而就的事情,需要历经磨难才能获得。
因此,新境的获得,并非易事。
想要完成一件事,必须先做好准备,然后才能行动。
准备,是深思熟虑的结果;行动,是决断的体现。
然而,准备不是一朝一夕就能完成的,需要仔细思考才能实现。
行动也不是随意的,需要审时度势才能成功。
因此,一件事的完成,不是一蹴而就的。
人生就像一盘棋,每一步都关乎生死存亡。
然而,棋局之中矛盾重重。
有时需要舍弃一些棋子以求生存,有时需要牺牲局部以求全局。
昔者楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
译文:往昔,楚国有一个卖盾和矛的人,他夸耀自己的盾说:“我的盾坚固无比,任何东西都无法穿透。
”他又夸耀自己的矛说:“我的矛锋利无比,任何东西都无法抵挡。
”有人问他:“用你的矛去刺你的盾,会怎么样?”这个人却无法回答。
那种既无法被穿透的盾和那种无坚不摧的矛,是不能同时存在于这个世上的。
《矛盾》原文:且以巧斗力者,始乎阳,常乎阴,盍归其本!夫巧固不可为矣。
今以仁义论是非,以是非论治乱,是以阴阳之辨乱于天下也。
译文:再说那些凭借技巧斗争力量的人,开始时可能处于优势,但最终往往陷入劣势,为什么不回归根本呢?技巧本来就不是长久之计。
现在人们用仁义来评判是非,用是非来评判治乱,这就像是让阴阳的区分在天下混乱不堪。
《道德经》原文:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作而弗始也,为而弗志也,成功而弗居也。
夫唯弗居,是以不去。
译文:天下人都知道美之所以为美,那是因为有丑的存在;都知道善之所以为善,那是因为有不善的存在。
所以有和无相互生成,难和易相互成就,长和短相互显现,高和下相互倾覆,音和声相互和谐,前和后相互追随。
因此,圣人从事于无为的事情,施行不言的教诲,万物自然生长而不去干预,有所作为而不自恃,功成而不居功。
正因为不居功,所以功业不会离去。
矛盾翻译作文英语模板英文回答:Contradictions provide the spice and intrigue to any story. They can create conflict, tension, and suspense. They can also be used to explore complex characters and themes.One of the most famous examples of contradiction in literature is the character of Hamlet. Hamlet is a complex and contradictory character who is both noble and flawed. He is a brilliant thinker but also prone to indecision. He is a man of action but also a dreamer. These contradictions make him a fascinating and relatable character.Another example of contradiction in literature is the theme of good versus evil. This theme is explored in many different ways in literature, from the classic battle between good and evil in fairy tales to the more complex exploration of the human psyche in modern novels.Contradictions can also be found in real life. We all have contradictions in our own personalities. We may be kind and compassionate, but we may also be selfish and greedy. We may be intelligent, but we may also be foolish. These contradictions make us complex and interesting creatures.Contradictions are an essential part of life and literature. They add depth and complexity to characters and themes. They can also be used to create conflict, tension, and suspense. So the next time you encounter a contradiction, don't be afraid to embrace it. It may just be the thing that makes your story or your life more interesting.中文回答:矛盾是任何故事的趣味和吸引力所在。
矛盾英语模板作文翻译英文回答:Contradictions in Life。
Contradictions are an inherent part of life. They manifest in various forms, from the mundane to the profound. From the simplest of choices to the most complex of dilemmas, contradictions present us with challenges, opportunities for growth, and ultimately, a deeper understanding of ourselves and the world around us.One of the most fundamental contradictions in life is the pursuit of happiness. We all strive for happiness, yet the very nature of happiness is elusive and paradoxical. It is both a destination and a journey, a state of mind and a fleeting moment. The pursuit of happiness often leads us to engage in activities that may ultimately bring us joy, butit can also lead us down a path of dissatisfaction and frustration.Another common contradiction is the relationship between freedom and responsibility. Freedom, in its purest form, implies the absence of constraints or limitations. However, complete freedom is often unattainable, as we are all bound by societal norms, ethical obligations, and the laws of nature. The tension between freedom and responsibility manifests itself in our daily lives, from small choices such as what to eat or wear to larger decisions about our careers and life paths.The concept of good and evil is another timeless paradox. We all have an intuitive sense of what is right and wrong, yet the boundaries between good and evil are often blurred. Actions that are considered virtuous in one context may be deemed reprehensible in another. Moreover, the consequences of our actions are not always immediately apparent, making it difficult to determine whether we have acted for good or for evil.Time is another enigmatic concept that is rife with contradictions. It is both fleeting and eternal, anunrelenting force that both nourishes and devours us. We strive to seize the present moment, yet we are constantly reminded of the passage of time. The contradiction between time's transience and its eternal nature forces us to confront our own mortality and the fleeting nature of our existence.Contradictions also exist within ourselves. We are capable of both great love and great cruelty, of immense bravery and profound fear. The struggle between ouropposing impulses is an ongoing battle that shapes our character and ultimately determines the course of our lives.Embracing contradictions is not about accepting them passively or resigning oneself to a life of constant turmoil. Rather, it is about recognizing the inherentduality of our existence and finding ways to navigate the tensions and paradoxes that we encounter. By accepting that contradictions are an integral part of life, we can develop a more nuanced understanding of ourselves, the world around us, and the human condition itself.中文回答:矛盾的人生。
语言与翻译2020年第2期从文学翻译看语言层面翻译矛盾纪春萍(复旦大学外文学院,上海200433)摘要:语言层面翻译矛盾指翻译过程中呈现出的语言层面的对立面。
本文梳理了语言层面翻译矛盾的各种不同观点,指出分歧主要在于对待形式的态度上;借助文学翻译视角厘清了翻译学中形式的定义,提出形式即语言组织,分为语言形式和言语形式两类;通过建构形似、意似、神似的关系,更新了对语言层面翻译矛盾的认识,推出言语形态与言语功能的矛盾,并以文学翻译实例进行实证。
关键词:翻译矛盾;语言层面;文学翻译中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1001-0823(2020)02-0061-06翻译过程是涉及言语交际方方面面的多形式、多层次的复杂转换,“自我”与“他者”的对立导致转换过程的种种矛盾,矛盾性是翻译不可避免的一种特性。
翻译的矛盾性可以从语言、思维、文化、心理、社会等多个层面进行研究,其中语言层面研究尤为重要,因为各种矛盾最终会压实并消解于双语转换过程中。
语言层面翻译矛盾指翻译过程中呈现出的语言层面的对立面。
对于语言层面翻译矛盾的讨论在世界译坛上主要聚焦于形式与意义,在我国文学翻译界则转为关注形似与神似。
讨论从未停止,却鲜有学者将语言层面翻译矛盾作为专门的研究对象,进行全面深入研究。
文学翻译既关注形式,又关注意义,更关注两者的结合。
文学翻译视角是一种高度综合的视角,有助于厘清翻译学中形式的定义,建构形似、意似、神似的关系,进而重新认识语言层面翻译矛盾。
1.众说纷纭的语言层面翻译矛盾在世界译坛上,语言层面翻译矛盾常常被认为是形式与意义的矛盾,“得‘意’忘‘形’”是很多学者的共识。
文学是语言的艺术,美在形式,而不即是形式。
文学翻译中,“得‘意’”仍显不足,“忘‘形’”面临纠结。
在我国文学翻译界,语言层面翻译矛盾被认为是形似与神似的矛盾,相关讨论自20世纪20年代一直持续至今。
1.1形式与意义的矛盾“内容”与“意义”涵义不同,前者指“事物内部所含的实质或存在的情况”,后者指“语言文字或其他信号所表示的内容”。
翻译活动中的矛盾翻译活动是在跨文化沟通中起着至关重要作用的一个环节。
然而,在翻译过程中常常会面临各种各样的矛盾和困难。
本文将探讨翻译活动中的矛盾,并分析各种矛盾的产生原因以及解决方法。
一、语言矛盾语言矛盾是翻译活动中最常见的问题之一。
不同语言之间的差异导致了语言翻译时的矛盾。
例如,中文和英文的表达方式不同,所使用的词汇和句法结构也存在差异,这就给翻译工作带来了很大的挑战。
解决语言矛盾的方法之一是理解并掌握各种语言的特点和规则。
通过深入学习和了解源语言和目标语言的文化差异,可以更好地把握词义和语境,避免在翻译过程中产生歧义和误解。
此外,翻译者还可以借助各种工具和资源,如词典、语料库等,来辅助翻译工作,提高翻译质量和效率。
二、文化矛盾文化矛盾是翻译活动中另一个重要的矛盾点。
不同文化背景下的人们对同一事物的认知和理解往往存在差异,这就给翻译带来了文化翻译上的矛盾。
解决文化矛盾的方法之一是进行文化适应性翻译。
翻译者需要具备广泛的文化知识,能够理解和把握不同文化之间的差异。
在翻译过程中,要注重在保留原文意思的基础上,根据目标读者的文化背景和价值观进行相应的调整和转换,以确保翻译的准确性和通顺性。
三、专业矛盾专业矛盾是指在特定领域内进行翻译时所遇到的问题。
例如,在科技、医学、法律等领域的翻译中,术语的准确性和专业性是非常重要的。
然而,由于不同领域之间存在差异,导致翻译活动中会出现专业上的矛盾。
解决专业矛盾的方法之一是进行专业培训和学习。
翻译者应该不断提升自己在特定领域的专业知识和技能,了解行业的最新发展和术语的使用。
此外,多使用专业工具和参考资料,如专业词典、行业标准等,能够帮助翻译者更好地理解和翻译专业术语,减少专业矛盾的发生。
四、时间矛盾在翻译活动中,时间矛盾也是一个不可忽视的问题。
有时,由于时间紧迫或任务过多,翻译者可能面临完成工作的压力。
这就对翻译质量和效率提出了更高的要求。
解决时间矛盾的方法之一是提高工作效率。
谈翻译中的对立统一【摘要】唯物辩证法认为矛盾存在于一切事物中,矛盾双方相互依存,相互排斥,一方以另一方的存在为条件,双方共处在同一个统一体中,是对立统一的关系。
翻译中大量的对立统一现象为我们从事翻译实践提供了科学的方法论指导。
因此,坚持对立统一,有助于提高我们的翻译水平,避免犯错误。
【关键词】矛盾对立统一翻译1.概述。
唯物辩证法认为任何事物内部都存在矛盾,矛盾双方相互依存,相互排斥,一方以另一方的存在为依据,双方共处同一个统一体中。
“事物的矛盾法则,即对立统一的法则是唯物辩证法的最根本法则。
列宁称这一法则为辩证法的‘本质’和‘核心”’(毛泽东1967:310)。
对立统一规律是唯物辩证法的本质和精髓,它贯穿了事物产生、发展和灭亡的始终,具有普遍性。
翻译是“把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
”(范中英1994:)“翻译是现代信息传递的工具”(WolframWilss 2001:11),也是国际问交流的重要手段。
译文的好坏直接影响着国际问交流的质量。
坚持对立统一的哲学原则才是科学的、辩证的翻译原则,也是翻译者们在翻译实践中所必须遵守的法则。
2.对立统一与翻译。
翻译作为自然科学的一个组成部分,同样也存在着矛盾,即对立统一。
1968年谢伏里曾归纳过翻译中的六对矛盾:①译作应传达原作的词语/原作的思想;②译文像原作/像译作:③译文应反映原作的风格/译者的风格;④译作像译者同时代的作品/像原作同时代的作品;⑤译者有权增删原作/无权作丝毫增删:⑥诗应译成散文/诗应译成诗。
中国翻译理论家孙致礼也提出了翻译十大辩证关系,涉及十大对立与统一的矛盾。
①科学性/艺术性;②保洋味/避洋腔;③神似/形似;④直译/意译;⑤克己/创造;⑥原语风格/译文风格;⑦忠于作者/忠于读者:⑧整体/细节;⑨归化/异化;⑩得/失。
翻译中的这些对立统一关系为翻译实践的进行提供了科学的理论依据和方法论原则。
答:勒菲弗尔提出翻译在很大程度上受制于意识形态,他指出翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的支配,必定不能真切反映原文的面貌。
翻译,特别是文学翻译,作为一种再创造的行为,在他背后,作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用,在勒菲弗尔看来,意识形态是通过译者影响翻译行为的,包括如下两个方面:一,译者认同他所处社会的意识形态,以积极方式去拟定译本,确定翻译的策略,去解决原文语言给翻译所造成的各种障碍;第七章P195- 1 请结合自己学习翻译或从事翻译实践的经历,举出翻译中的一些状况和矛盾。
可译与不可译之矛盾:在实践的层面上,谁也无法否认,翻译是可能的,也就是说“可译性〞是真实存在的。
但是,在人类不断翻译的同时,我们却又始终听到“翻译是不可能〞的说法。
异与同之矛盾:“异〞与“同〞这两个概念的重要性不言而喻,不可译往往源于“异〞,而可译那么基于“同〞。
与之相关,持不可译论者强调“异〞,持可译论者那么着眼于“同〞。
形与神之矛盾:翻译中的“形〞与“神〞“形〞与“神〞在本质上相互依存,不可分割,而翻译的根本任务,那么是要通过“形〞变,而到达“神〞的再生。
P195-5从文化交流的角度谈谈对翻译中异化与归化之争的态度。
答:译者作为跨越两种文化的使者,他所面临的有出发语文化与目的语文化。
面对这两种文化,出于不同的动机和目的,译者至少可采取三种文化立场:一、站在出发语文化的立场上。
二、站在目的语文化的立场上。
三、站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上。
第一种往往导致所谓“异化〞“归化〞“异化〞与“归化〞“交流与沟通〞P195-7翻译活动中的三对矛盾关系的理解。
答:在翻译活动中,“可译〞与“不可译〞、“异〞与“同〞以及“形〞与“神〞的矛盾分别是其在哲学、文化和诗学层面上的表达。
第九章P221-1 请结合第八章内容以及功能主义翻译目的论,谈谈对“译何为〞的理解。
答:“译何为〞,即“翻译应该有何作为〞“目的〞包含三层意思:一是“谈翻译过程时,指过程的目标〞;二是“谈翻译结果时,指译文的功能〞;三是“谈翻译模式时,指模式的意图〞。
简述鲁迅的翻译活动,并简评其主要翻译思想鲁迅,原名周树人,字豫才,浙江绍兴,中国现代伟大的文学家、思想家、革命家、教育家。
鲁迅先生一生写作共计有600万字,其中著作约500万字,辑校和书信约100万字。
作品包括杂文、短篇小说、诗歌、评论、散文、翻译作品等。
毛主席评价他是伟大的文学家、思想家、翻译家,是中国文化革命的主将。
他对我们中国乃至世界都有很大的影响。
鲁迅是由翻译走上文学之路的,他主张“翻译和创作,应该一同提倡。
”鲁迅的翻译数量与创作相近,达300万字。
他用日文德文直接翻译或间接翻译了14个国家近100位作家的280余种作品,印成33个单行本。
体裁无所不包:小说、散文、诗歌、戏剧。
涉及的学科更是多种多样:植物学、医药学、社会学、心理学、美学、历史、美术、文艺理论等等。
鲁迅的翻译活动不是从个人爱好和美学情趣出发,更不是为翻译而翻译,而是有着明确的社会功利目的,是与他的思想发展有着密切的联系的。
主要翻译活动:(一)科技和哲学作品译介阶段早期的鲁迅认为自然科学是使中国富强的有力武器,他除了选定医学作为拯救祖国的途径之外,并致力于介绍外国科学小说,主要译介科技和哲学思想作品。
他翻译出版了法国儒勒·凡尔纳的科学幻想小说《月界旅行》和《地底旅行》以及雨果的《哀尘》和介绍最新科学成就的《说(镭)》。
在《<月界旅行>弁言》中,鲁迅谈他翻译“科学小说”的动机是使读者”获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明”。
1904年鲁迅翻译了《北极探险记》和《物理新论》。
1905年,翻译了美国的路易斯·托仑著的《造人术》。
鲁迅在《<月界旅行>》弁言》中提到他的科普翻译的对象是人民大众,他说:“苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。
”这期间,鲁迅翻译了很多的哲学思想,如弗洛伊德的精神分析学说,卢梭和孟德斯鸠的民主主义,达尔文的进化论等。
五四运动前夕,鲁迅翻译了德国尼采的《查拉图斯特拉如是说》1一3节。
严复翻译思想中的矛盾性及其原因
张广法;高雷
【期刊名称】《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2015(000)005
【摘要】《〈天演论〉译例言》中的翻译思想存在明显的矛盾之处:严复一方面说“达旨”与“信”不同,是“非正法”,并提醒后来人不要模仿,另一方面却又辩解说“为达,即所以为信也”,强调“达旨”和“信”并不矛盾。
这种思想上的矛盾性折射出的是严复作为译者和作为维新派的社会启蒙者双重身份之间的矛盾,体现了严复想在这两种身份之间取得平衡的愿望。
【总页数】4页(P664-667)
【作者】张广法;高雷
【作者单位】淮阴师范学院外国语学院,江苏淮安223300;淮阴师范学院外国语学院,江苏淮安223300
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.重新认识严复的翻译思想
2.严复翻译思想中的"文章"意识——一个被译界忽略的话题
3.史料学视角严复翻译思想的历史价值研究
4.从\"达旨\"翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例
5.严复"信达雅"翻译思想考:"功用"主义的翻译观与变译策略
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。