茅盾的文学翻译思想[1]
- 格式:pdf
- 大小:82.45 KB
- 文档页数:3
创作特色 编辑茅盾创作题材茅盾的对作品选材的注意力一直放在那些具有重大意义的事件上,捕捉和传达那些新近发生的重大事实,将当代重要的政治经济事件作为自己的创作题材。
茅盾在这些事件尚未从当代人的印象中消退时,便将它们纳入和熔铸在自己的艺术作品中。
他的大多作品都可以说是中国现代革命史的艺术的大事记,是纪实的文学报告,是中国现代革命史的现实主义的编年史。
通过一个历史时期广阔、复杂的社会面貌的反映,以显示这个时代的本质特征。
茅盾的作品具有鲜明的时事性、纪实性和传记性的特征。
其题材主题具有重大性与时代性。
如《蚀》的第一部是在蒋介石发动4·12反革命政变的四个月后动笔写成的,第二部是在同年11月份开始写作,第三部写于1928年4-6月,仅仅在事件发生一年之后,就完成了对大革命经验的记录和艺术概括。
而小说《农村三部曲》(《春蚕》、《秋收》、《残冬》)真实反映了三十年代初中国农村“丰收成灾”的现实和农民的觉醒、反抗的过程。
他的散文及报告文学亦然,同样取材于当下发生的事件,如《白杨礼赞》描写的西北地区的白杨树而实际则是赞扬当时抗战的战士们,《访苏实录》则实实在在地描写了作者自己在苏联的所见所闻。
可以说茅盾的这些题材的作品是中国现代革命史和现代思想史的最佳文学记录。
[1] 在关注现实题材的基础上,茅盾也开拓了都市题材作品的创作,他的《子夜》直接记录和概括了1930年春夏间在大都市上海发生的经济和政治斗争,而《幻灭》、《动摇》和《追求》的故事也同样发生在两个都市之中,这些小说深深扎根于都市的大环境中,并以此为背景展开故事的脉络向前推进。
茅盾在都市的背景下运笔自如,展示了对都市题材优秀的驾驭能力。
而在都市题材之外,茅盾也深化了鲁迅开创的乡村题材创作,他的《农村三部曲》顾名思义就是写在农村里的三个小说,其中《春蚕》是茅盾农村题材小说的代表作,小说通过一幅浓郁江南水乡的风俗画形象的描画了帝国主义侵略给农民带来的冲击和上产所带来的恐慌。
翻译基础知识一、翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(inersemiotic translation)。
2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。
3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。
4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatictranslation)。
二、译家译论1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。
2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。
”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。
其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。
可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。
4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。
“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。
同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。
玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。
5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。
所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。
”6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。
《子夜》英译本赏析《子夜》是茅盾先生的代表作,也是被文学评论家瞿秋白称为“中国第一部写实主义的成功的长篇小说”。
迄今为止,其英译本已有4个,其中许孟雄译本传播的最为广泛。
本文以许孟雄英译的《子夜》为例,择取该译本的三个突出特点并结合翻译方法与翻译策略进行分析与评论,旨在为今后翻译实践的提高奠定基础。
标签:《子夜》许孟雄英译本翻译方法翻译策略一、引言茅盾(1896-1981)是我国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家,论其代表作品,首推《子夜》。
这部长篇小说出版于1933年,随后在1936年,史沫莱特就曾将其翻译成英文,准备在美国出版,并特请“茅盾本人提供《子夜》出版后各方面反应的材料,和写一篇前言或序的文字,附于英文版《子夜》之首,以助西方读者对《子夜》及其作者的了解”[1]。
然而,后来由于二战的爆发,此译本并没有在美国发表。
当今广为流传的英文版《子夜》是由Hsu Meng-hsiung,即许孟雄所译,经Hong Kong:C.& W Publishing Co.和Peking:Foreign Languages Press这两个出版社分别出版。
此英译本于1979年再版,这无疑是其受欢迎的一个例证。
本文将要分析的《子夜》英译本就是许孟雄先生所翻译的版本。
许孟雄是著名的翻译家、英语教育家。
据张培基撰文回忆道,许孟雄先生于1956年动笔翻译长达25万字的长篇小说《子夜》,按合同需一年完成,他却提前五个月就向外文出版社交了稿[2]。
速度如此之快,不得不令人惊叹。
一经问世之后,在国外引起很大反响,读者对小说的内容和翻译质量给予了很高的评价。
接下来,本文将根据该英译本中的几大突出特点,具体分析Midnight一书中所使用的翻译方法与翻译策略。
二、人名及称谓的翻译一部小说是由多个人物支撑起来的,其中人名的翻译是翻译工作的首项内容。
《子夜》一书中,共出现51个主要人物。
根据不同的翻译方法,可将其英译本中的人名分为三类:1、采用音译法,如将“吴荪甫”译为“Wu Sun-fu”,“刘玉英”译为“Liu Yu-ying”,“李玉亭”译为“Li Yu-ting”等等,这是翻译人名一种最基本的方法;2、将人名英译,这使得中国姓名更易被外国读者所识读,如将“杜竹斋”译为“Tu Chu-chai”,“吴慧芳”译为“Wu Huei-fang”,“吴芝生”译为“Wu Chih-sheng”等等;3、使用意译,把“李麻子”译为了“Pockmarked Li”。
茅盾及其作品与思想一五四新文学在经过了十年(1917-1927)大刀阔斧的拓荒后,在被文学史家称为“30年代”(1927-1937)的“第二个十年”,各种文学体裁都陆续进入了丰收期。
在小说创作方面,第二个十年与前十年的一个重要区别,就在于长篇小说的繁荣。
这个时期以长篇小说著称的三大名家:老舍、巴金、茅盾,他们几乎没有经过一个短篇小说创作的准备阶段,给文坛献上的第一个见面礼,无一例外,都是长篇小说。
1926-1929年,当时尚在英国的老舍,在《小说月报》上连续发表了三个长篇:《老张的哲学》、《赵子曰》和《二马》;1927-1928年,又是《小说月报》,连续发表了茅盾的三个中篇《幻灭》、《动摇》、《追求》,组成了茅盾的第一部长篇小说《蚀》;1929年,同样是《小说月报》,又发表了巴金在法国创作的长篇处女作《灭亡》。
在以后的短短几年内,巴金、茅盾、老舍又先后推出了自己小说的代表作《家》(1931)、《子夜》(1933)、《骆驼祥子》(1936),并由此形成了巴金以《家》为代表的“四川封建家庭系列小说”,茅盾以《子夜》为代表的“上海城乡社会矛盾系列小说”,和老舍以《骆驼祥子》为代表的“北京市民生活系列小说”。
此外,还有李劼人以《死水微澜》为代表的表现辛亥革命时期四川近代史的系列长篇。
一时间,现代小说如大江大河,波浪滚滚,声势浩荡,无论是在表现社会的广阔性,还是在表现社会的时代性方面,都全面超过了20年代小说创作的规模和水平。
二茅盾(1896-1981),原名沈德鸿,字雁冰,浙江桐乡人。
茅盾在不同时期有着明显的不同身份。
在新文学初期,他主要是一位文学组织家和理论家;在大革命前后的一段时间里,他几乎更像是一位职业的革命家,而仅仅是一位业余的文学家;在30年代和40年代,主要是一位小说家和文学评论家;在50年代以后,主要是一位文学评论家和领导人。
茅盾这个名字,是随着他的小说创作而产生并享誉文坛的,在新文学初期一直以“沈雁冰”的名字著称于世。
“多面手”茅盾的文学翻译境界在中国新文学运动中,可称之为“大师”的人物几乎个个都是“多面手”。
他们在文学创作之余,还擅长文学翻译。
诸如巴金、鲁迅、郭沫若等享誉中外的文学大师,在他们的文选集子里总有几卷是以译文的形式出现。
在他们当中,茅盾以文学家和文学翻译家的双重身份跻身于20世纪上半叶的中国文坛。
事实上,茅盾在开始创作文学作品以前,就阅读和翻译了不少英美文学作品,据不完全统计,其数量超过两百篇。
20世纪20年代至50年代,在茅盾文学创作的高峰期,他还挤出宝贵时间撰写了大量翻译理论和批评文章,将他的文学翻译思想全面展现于中国译坛。
一、畅游文学翻译海洋,置身典藏如鱼得水1896年茅盾生于浙江嘉兴,他原名沈德鸿,字雁冰。
十一岁时,茅盾顺利考入浙江境内的植材高等小学堂。
这所新式学堂除了教授传统经史子集外,还教授英文、算学、化学、物理、音乐、绘画、体操等课程。
在这所师资力量雄厚、教育教学方式新颖的学堂,茅盾受益良多。
他所学的英文教材是直接从英国订购的,编者是英国著名语言学家纳斯菲尔特;他的化学老师是从日本留学归来的张济川。
科学的世界和西方语言文化的种子在年轻的茅盾心中产生了极大的吸引力。
中学时期,茅盾学习更为刻苦,尤其是在英文学习方面,他的听说读写能力在全校是数一数二的,为他日后畅游于文学翻译的海洋打下了良好基础。
茅盾在十七岁时即考入了当时全国最知名学府北京大学的预科班。
在北大就读期间,他对英美文学的兴趣更为浓厚。
在众多课程中,他最喜欢外籍教师所上的英文课,不仅培养了扎实的语言能力,也系统学习了一些英美经典文学名著。
诸如笛福的《鲁滨逊漂流记》、斯科特的《艾凡赫》、莎士比亚的《哈姆雷特》等名著,茅盾就是在外籍教师的英文课上第一次接触到的。
与一般的外国文学课不同,外籍教师在讲授这些英美文学名著时,还会教授学生如何用英文进行叙述、描写等创作,让茅盾可以深刻体验英美文学创作者们的创作境界。
三年后,茅盾从预科班毕业,他原本有机会正式成为北京大学的一名大学生,但由于家庭经济负担繁重,无法继续承担茅盾在北京读书的开销,茅盾只能放弃在北京大学的继续求学之路,开始自谋职业,维持生计。
文学翻译与翻译理论文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,而翻译理论则是关于翻译的学问和方法的理论。
在文学翻译中,译者需要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。
翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。
同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。
翻译理论是关于翻译的学问和方法的理论。
在翻译过程中,翻译理论可以指导翻译实践,帮助译者提高翻译水平。
同时,翻译理论还可以促进不同语言文化之间的交流和理解。
在翻译理论中,一些重要的理论包括:1.严复的“信、达、雅”理论:严复在其所译的《天演论》中提出的“信、达、雅”理论,即要求译文忠实于原文的意义,通顺流畅,同时具有文采。
2.鲁迅的“直译”理论:鲁迅主张直译,即要求译文尽可能地忠实于原文的文字和意义。
3.茅盾的“艺术创造性翻译”理论:茅盾认为翻译是一种艺术创造性,要求译者在翻译过程中尽可能地保持原文的艺术魅力。
4.钱钟书的“化境”理论:钱钟书认为翻译应该达到“化境”,即将原文转化为译入语的最高境界。
5.功能对等理论:该理论认为翻译应该实现功能对等,即译入语应尽可能地传达原文的意义和功能。
6.多元系统理论:该理论认为翻译是多元系统中的一个子系统,受到其他语言和文化因素的影响。
7.女性主义翻译理论:该理论关注女性主义对翻译的影响,强调女性译者在翻译过程中的主体性和创造性。
8.后殖民主义翻译理论:该理论关注后殖民时期的文化交流和翻译问题,强调译者在翻译过程中的文化意识和政治意识。
这些翻译理论为文学翻译提供了不同的视角和方法,有助于指导文学翻译实践和提高翻译质量。
茅盾的翻译活动探析
茅盾的翻译活动探析:茅盾是中国近代文学的重要人物,他在中
国近代文学史上发挥了重要作用。
尤其是他的翻译工作,对于影响中
国现代文学史产生了深远的影响。
茅盾从欧洲引进很多精彩的文学,
这些作品被称为“茅盾作品”。
其中有一些被认为具有深远意义,有
助于塑造中国的文学风格,促进了中国现代文学的发展。
茅盾的翻译活动开始于1927年,他翻译的作品来自多种欧洲文学,包括法国、德国、英国、意大利等国家的文学作品。
茅盾翻译的文学
作品展示了欧洲的多元文化,为中国提供了欧洲文学的多元文化知识,促进了中国文学和欧洲文学之间的交流。
从茅盾翻译的作品可以看出,他把欧洲文学带入中国,并在原作
基础上做出了大量的创新,使欧洲文学更容易被中国读者理解。
这对
于中国文学的发展也有积极的意义。
此外,茅盾翻译的许多作品也都
是政治性质的,从中可以看出他主要着眼于中国文学的发展,而不仅
仅是单纯翻译。
茅盾从其翻译作品中引入了欧洲文学的新想法,他刻苦钻研,采
取了独特的方法,以满足中国读者的实际需要,但同时又不能失去原
作的主题和精神。
他翻译的作品虽然不多,但在中国现代文学史上却
发挥了重要作用,促进了中国文学的发展。
茅盾的翻译活动探析茅盾,历史上著名的中国作家、评论家和翻译家,他的翻译活动为中国现代文学发展做出了重要的贡献。
他的翻译任务宽泛,表现形式多样,影响深远,有助于将现代西方文化引入中国,促进中国现代文化的发展。
本文从“茅盾的翻译活动”的三方面:翻译的目的、翻译的形式和翻译的实践进行分析。
一是翻译的目的。
茅盾的翻译活动旨在对外国文学进行深入研究,推动中国现代文学发展,提高中国文学水平。
他曾说过:“学习外国文学,是为了理解外国史地,使我们可以以自己较高的水平去进行国际文学文化交流,以便促进中国文学的发展。
”因此,他把翻译当做一种研究外国文学的途径,在翻译中探索中西文化的平衡之道,以此促进中国文学的发展。
二是翻译的形式。
茅盾的翻译活动只有最贴切地将外国文学译入中文,中国文学才能在国际上获得充分的认可。
他曾说:“一个文学语言的发展,离不开外国文学的消化和吸收,离不开对外国文学的翻译和评论。
”因此,他对翻译的追求是以中西文化的共融为前提的。
他不仅把外国文学翻译出来,还以自己的评论激活了中国文学的发展。
三是翻译的实践。
茅盾以不同的形式进行翻译活动,使翻译活动的发展更加全面。
他不但自己翻译,还组织和指导学生翻译,甚至发起翻译比赛。
通过比赛,不仅提高了翻译水平,更重要的是激发了学生们对翻译工作的热忱和信心。
同时,他也使翻译活动更加团队化,增强了翻译者之间的交流。
他不断推动翻译活动的发展,充分发挥翻译工作的重要作用,增进外国文化的交流,促进中国文学的发展。
总之,茅盾的翻译活动对于中国文学的发展及其与西方文学交流作出了重要贡献。
他结合中国文化与西方文化的优点,用中西文化的共融的方式激活文学的发展,使翻译活动成为中国文学发展的一种重要途径。
正是因为茅盾的翻译活动,中西文化开始融合,激发了中国文学发展的热潮,使中国文学走向世界舞台。
试论文学翻译中译者的创造性叛逆——从英美文学作品名称、作者名字及人物名字汉译谈起陈文玉【摘要】文章从英美文学作品名称、作者名字及作品中人物名字的汉译谈起,论述文学翻译中译者的创造性叛逆,认为在文学翻译实践活动中,译者把忠实与创造相结合,直译与意译相结合,发挥主体性进行创造性叛逆是最佳翻译方法和手段,以此说明文学翻译达到形似、意似、神似或意美、音美、形美即是成功的翻译.【期刊名称】《海南广播电视大学学报》【年(卷),期】2011(000)001【总页数】5页(P24-28)【关键词】主体性;创造性叛逆;"三美"【作者】陈文玉【作者单位】海南师范大学,外语学院,海南,海口,571158;北京师范大学,外语学院,北京,100875【正文语种】中文【中图分类】H315.9茅盾认为文学翻译是用另一种语言“把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
”许渊冲把文学翻译上升到了文化层面,认为“文学翻译是两种语言、两种文化的统一,是艺术的高级形式”[6]P69。
文学翻译使用的是一种艺术语言,一种具有美学功能的艺术语言,这种语言要能够重现原作家通过他的形象思维所创造出来的艺术世界、所塑造成功的艺术形象。
“意美、音美、形美(三美论)是文学翻译的本体论”[10]P1。
在文学翻译实践过程当中,人们更多关注的是作品的翻译问题,如何处理原文,如何解决翻译原文过程中遇见的问题等等,至于作品名称的翻译、作品作者名字的翻译以及作品人物名字的翻译几乎无人讨论,译者往往忽视了它们的翻译,而它们也属于文学翻译范畴,也是翻译中时时刻刻会遇见的实践问题,也需要创造性叛逆,才能达到意美、音美、形美。
本文拟从英美文学作品名称、作者名字及作品人物名字的汉译谈起,阐述在文学翻译实践活动中译者的创造性叛逆,认为译者把忠实与创造、直译与意译相结合,发挥主体性进行创造性叛逆是最佳翻译方法和手段,借此说明文学翻译达到形似、意似、神似或意美、音美、形美即是成功的翻译。