• 1928年7月,避居日本,同中国共产党失去组织关系, 继续从事创作,完成长篇小说《虹》等著作。
• 1931年4月回国,参加中国左翼作家联盟。5月,任左 联行政书记,数月后因病辞职。创办《北斗》。
• 1932年,完成长篇小说《子夜》。 • 1934-1935年,协助鲁迅创办了《译文》月刊散文和文学理论。他还出版了包括 另一本弱小民族的短篇小说译文集《桃园》在内的2种 文学译著 • 1934年至1937年,他几次回乌镇进行写作,著名小说 《林家铺子》及农村三部曲《春蚕》、《秋收》、《 残冬》等就是以故乡的背景创作的。《支那的一日》 是写实主义小说。 • 1938年2月,全家到香港,主编《立报·言林》和《文 艺阵地》,成为当时有重大影响的抗战刊物。 • 1936—1939年,茅盾翻译了为数不少的苏联、美国和英 国作家的作品,内容大多涉及到文艺理论探索,如英国作 家菲尔丁的《散文的喜剧的史诗》,以及无产阶级反抗 剥削和压迫的斗争,如美国作家・牟伦的《菌生在厂房 里》。与此同时,他还翻译了苏联作家吉洪诺夫揭露帝 国主义战争阴谋,剖析帝国主义战争本质的作品《战争 》,标志着他的翻译活动又有了新的重大转折。
重译
• “真正的名著应该提倡重译, 要是两个译本都好,我们可以 比较研究他们的翻译方法,对 提供翻译质量很有好处。”茅 盾提倡名著多有几个译本,让 名著的译本“百花齐放”。
重译 示例
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.