汉语和越南语的三称差别
- 格式:pdf
- 大小:492.49 KB
- 文档页数:8
第4卷第2期2004年6月柳州职业技术学院学报JOURNALOFLIUZHOUVOCATIONAL&TECHNICAlCOLLEGEV01.4No.2Jun.2004汉语和越南语的三称差别邓成忠(广西师大中文系,广西桂林541004)摘要:本文论述汉语与越南语中的三称(自称、对称、他称)差别。
给关注相关问题的人提供一些新的材料。
关键词:汉语;越南语;人称代词;交际;称呼中图分类号:H146.2。
H44文献标识码:A文章编号:1671—1084(2004)02—0036—05一、前言请允许我用亲历的一件事情来作文章地开头。
二000年我来中国留学。
我住的宿舍楼里有世界各国的人。
我们互相帮助,互相尊重,但要进一步了解对方或让我们之间的关系更加亲密,我们却还没做到,开始我想很可能是因为自己的汉语不好,但后来发生的来源我开始怀疑自己的想法。
有一次,我请几个中国朋友与几个El本、韩国同学到我宿舍做客,我们在一起,很谈得来。
我慢慢发现在交际中语言流畅并不是一切,其中还隐含着一些影响交际的因素。
这些因素有的是有形的,如:外表,站坐的姿态,吃喝的食物;有的是无形的,如:交际风格,观念,信仰,态度,价值观等。
我有我的文化背景,你有你的文化背景。
双方文化背景的相同点越多,彼此的交际越顺利。
还有一次,某个在越南留学的中国留学生,到越南朋友家做客,告辞时她跟朋友的妈妈说:“自己先走,改天再来。
”(汉语:我先走了改天再来。
)她说着一口流利的越南语,可那位妈妈听到中国姑娘对她自称“自己”时,心里却非常不舒服。
因为“自己”在越南语里是身体名词借用于称呼语(越南语的“自己”有时是汉语的“全身”“身体”的意思。
)一般它只能用于平辈互相称呼,对长辈如此称呼是失礼的。
这位留学生该说:“侄先走了,改天侄再来。
”所以学习外语的人可以说出完全符合语法,没有错误的词汇,甚至发言非常标准的话语,但为什么使用该语言作为母语的人有时仍然对她所说的话的内容迷惑不解呢?每个学了一段时间外语的人几乎都会产生这样的困惑:他可以看懂某段话语字面上的意思,但却不能领会它能表达的全部内含。
在很多场合,会产生相互误解,甚至会引起不满,使交际双方都很难受,尽管双方都是善意的。
他们会觉得交际对象有说不清的“不正常”。
因此可以肯定,学外语的难易程度与目的语语言文化和学习者的母语语言文化之间的差异是成正比例的。
语言文化的差别越大,学外语的人所要面临的困难也越多。
本文试图以汉越语的部分称呼语的比较来证明上述观点。
首先,要说明一下称呼语的定义。
称呼语是用来“称自己”与“呼他人”的词语。
在人们互相交往过程中,不同民族的语言反映和体现出该民族的传统、风俗、文化、思维的特殊性,因此对“称”与“呼”也有不同的评价。
本文主要谈汉语和越南语三称——包括自称、对称和他称的差别。
二、三称(自称,对称,他称)的差别[收稿日期]2004—02—18[作者简介]邓成忠(1981一),男,越南河内人,广西师范大学中文系留学生。
第4卷第2期邓成忠:汉语和越南语的三称差别37l、总的差别越南语的称呼代词系统是这种语言最有意义的部分。
越南语和汉语一样都拥有一个很复杂的称呼系统。
实际上,许多语种使用亲属作称呼形式。
例如:越南人常用等于汉语“伯,叔,姐”等亲属名词来称别人。
甚至汉语的第一人称“我”,越南人也用亲属名词来代替。
因此在越南,在任何社会场合,参与交际者都很努力分清白自己和对方的辈分,并且根据社会地位,年龄,来选择合适的称呼语。
除了古代人称代词,越南语还出现了很多人称要素“代词化”的现象(非代词要素具有代词用法)。
越南语的称呼语中,没有像汉语的人称代词那样固定:越南语的人称代词(亲属名词)是随着交际场合,交际对象而变化。
汉语的人称代词“我,你,他”在交际中被作为固定单位使用,是因为他们本身不能表示年龄,性别,社会权力,亲属关系,态度,感情等等。
但越南语却使用亲属名词来称呼,既有汉语中性人称代词“我,你,他”的功能,又可以不同程度地表示出上述的要求。
例如:一个年轻人和长辈对话,年轻人在私人公司工作,通过年长者推荐于国营企业合作。
年轻人的目的是在这次交际中说服长者帮他把礼物送到所合作的企业的上级领导,长者的朋友那儿。
由于被长者拒绝并保持交际距离(称“我”,呼“哥”:越南语中如果自称中性人称代词“我”并呼对方是“哥”,“姐”或“翁”时是指自称者比被呼者大的辈分,表示双方是初次见面,疏远的关系,要保持距离),年轻人也慢慢转换交际方式(从呼“叔”自称“侄”到呼“翁”自称“我”,即从全部使用亲属名词“叔——侄”到部分使用亲属名词“翁——我”)。
年轻人:请叔帮侄送上去。
长者:帮哥什么?送给谁?年轻人:送给叔的朋友。
(……)请叔拿着吧,怎么办随叔的便。
长者:哥拿回去吧,从现在起是我和上级的事,跟哥无关。
(一…-)年轻人:我烦死翁,翁故意不去体谅我。
汉越语在某种语境中都有人称代词转换形式,有从表示亲切转到疏远,有从尊敬转到鄙视。
但汉语使用人称代词不大一样。
越南语直接用亲属名词,从亲切(使用全亲属名词,如“叔——侄”,“哥/姐——弟/妹”)转为疏远(使用半亲属名词,如:中性人称代词“我”与亲属名词“哥/姐,翁”)。
汉语却仍然使用固定中性人称代词“我,你,他”或敬语“您”,再加上其他要素,如说话人的语气,用的是消极还是积极词语,周围环境等。
亲属称呼在汉语中几乎都是当招呼词语的功能,它不常充当人称代词,例如:“叔叔。
您知道西直门怎么走吗?”“我不太清楚,你问别人吧。
”亲属名词在越南语中则既当使别人聆听的招呼词,又当人称代词。
但当招呼词时一般后边加上语气词(用来呼唤的)“呃”.。
用汉语上述例子再说明汉语和越南语使用称呼形式不同,如:“叔呃!叔知道西直门怎么走吗?”“叔不太清楚,侄问别人吧。
”一个越南人跟还没认识的人进行交谈前,往往有意识地先打量交际对象,以便判断交际对象的年龄,性别,社会地位。
然后确定他们之间的关系,态度,感情……最后的目的是选用合适的称呼形式。
如:跟父辈的人交谈时,越南人一般自称“侄”并呼对方是“伯(叔)”如:“侄上楼吧,南在楼上。
”(越南语)“你上楼吧。
小南在楼上。
”(汉语)在表示亲密关系的特殊情况时,汉语有时也有使用亲属称谓为人称代词。
如:“哥给你找去,别再哭了。
”这里“哥”充当第一人称“我”。
越南语中如果第一人称使用亲属名词时,则第二人称同样也得使用亲属名词,如:“哥给妹(弟)找去,别哭了。
”越南语中“伯,叔,哥,姐,妹,弟,侄……”按不同的对象它们可以作第一人称也可以作第二人称。
汉语的“我,你,他”不能这样,一般情况下是第一人称就是第一人称,第二人称就是第二人称,这都成为固定形式了。
从以上举例解释中可看出,汉语中使用亲属称谓时除了特殊情况外几乎很少直接充当人称代38柳州职业技术学院学报2004年6月词而多为作招呼语使用。
不仅如此,汉语的亲属称谓对应性不太明显。
越南语中亲属名词都可以直接充当人称代词,也可以当招呼词语来使用。
它们在越南语中有很明显的对应性,第一人称是亲属名词,如“哥”,则第二人称也是亲属名词,如“妹(弟)”是完全约定俗成地一对对使用。
2、对称的差别越南语的称呼语中亲属名词的使用具有不平等性,表现在尊重(晚辈对长辈),亲密(长辈对晚辈)以及友情等情态中。
在越南,如果交际双方初次见面却都有使关系亲密的愿望,往往就按辈分而称呼“伯,叔,哥,姐,侄,妹”或“职名”等。
这些亲属名词跟汉语的“我,你”作第一,第二人称有一样的功能。
例如:一个工作人员交际之初跟自己的经理说:“请经理给我两天时间完成这个报告。
”但过了一段时间,也是同一个要求,他就可以说:“请经理给弟两天时间完成这个报告。
”据我个人的观察,我发现现代越南社会中,下级与上级在交谈中转换称呼形式非常迅速。
有时省去“我——职名”的称呼阶段直接转成“弟/妹——职名”(下级对上级);“伯/叔/哥/姐——名字/t采,/弟/侄”(上级对下级),以表示双方的关系、疏远。
提倡这种转换可能是地位高的人,也可能是地位低的人。
在中国亲属称谓用来称呼非亲属,比较适用于非正式的交际环境,如车,船,码头,商店,公园,影剧院等。
在比较正式的交际环境,如:在工厂,学校,部队,机关谈论工作时,中国人经常使用的是“职业”,“职务”,“同志”或“老、小、大+姓”或人称代词“我、你、他”等。
在中国这样是一种合于礼貌的称呼。
例如:下级与上级谈论选举谁当组长。
下级:“孙主任,您认为小李当组长行吗?”上级:“小李人很不错,但赵经理又推荐小马,我们还是按老赵的意见办吧”其次,如果把亲属称谓用在非亲属而且是正式的交际环境,如机关,谈论工作时,特别是跟上司交谈会出现不好用亲属称谓的一种情况,这表明说话人明明知道应该如何称呼对方,但不好意思说出。
因为总觉得跟上司用亲属称呼像是自己有意盘攀附,拉近关系似的,是很别扭的。
3、他称的差别汉语中表示第三人称之词也不少,如古代的“之,其,彼,伊……”:现代的“他”指男性,“她”指女性,“它”指事物等。
越南语表示第三人称代词却不同:除了古代人称代词“他”,不分性别,具有贬低对方,不礼貌的称呼外,还可以用以下方式:“那+亲属名词+名”:“那哥成”“那+亲属名词”:“那哥”“亲属名词+名”:“哥成”在此又不能不谈到一些古代汉语的他称,有的也传进了越南语。
通常传进来的外来词能保持他原来的意义的不太多,就如:古代汉语中的“伊”原来用作指示代词,有如现代汉语的“这、此”。
汉代以后又作人称代词使用,即可表对称又可表他称。
表示对称的如,温庭筠《新添声扬柳枝》词云:“井底点灯深烛伊,共郎长行莫围棋。
”“伊”在古代汉语作第三人称时乏指“他”或“她”,但到了五四前后有的文学作品中用“伊”专指女性,后来女性才改为“她”。
在越南语中的“伊”相对的是“氏”。
在汉语“氏”有几种意义:1)指姓氏:2)放在已婚的妇女姓后,通常在父姓前在加上夫父姓,如:赵王氏(夫姓赵;父姓王);3)对名人专家的称呼,如“顾氏”(顾炎武)《日之录》;4)用在亲属字后面称自己的亲属,如:母氏。
越南语中“氏”原来用作女性的衬名(祥看姓名称呼),因此后来被沿用转义为指女性的第三人称代词。
可是称“氏”时却具有轻蔑的感情色彩。
例如:“氏会酸涩……氏会掂量……氏会仇恨和咒骂……”(南高《枯耗地活》)4、汉语的古代人称代词与越南语的原根人称代词称呼语是世界上许多语言的共性,汉语和越南语也同样如此,可是汉语和越南语的称呼的意义及使用方式是不太一样的。
汉语中存在着丰富的称呼语,特别是古代人称代词。
在此,我仅就汉第4卷第2期邓成忠:汉语和越南语的三称差别39语(属古代人称代词)与越南语(原根人称代词)的一部分进行比较。
从中看出它们之间的异同。
汉语中古代人称代词“老子”,最早使用在汉代,(Itl康传》:“此有老子与之,亭长何罪!”。