汉语和越南语名量词用法比较_傅成劼
- 格式:pdf
- 大小:523.87 KB
- 文档页数:8
浅析对外汉语量词教学作者:顾小玲罗文娟来源:《群文天地》2012年第20期摘要:量词教学是对外汉语教学的难点之一,也是外国学生在学习汉语过程中出现偏误最多的词类。
对于量词的学习是外国学生在学习汉语过程中深感头痛的一个问题。
文章则以越南学生学习量词的情况为例,简单分析一下,对外汉语中有关量词的教学。
关键词:对外汉语教学;量词;越难学生;偏误一、越南学生学习使用量词偏误类型分析越南学生在学习汉语量词上,出现了很多的错误,归纳起来主要有以下几种类型:(一)量词“个”的泛化有部分越南学生在学习汉语量词上企图寻找“捷径”,他们发现了一个“万能”量词——个。
因此,不管是什么名词,都要在这个名词前面放上一个量词“个”。
例如:一个电脑两个书一个熊猫一个牛一个尺子三个纸一个老师一个树越南学生在和我们交流时,经常会出现这样的错误,将所有该用量词的地方都用了量词“个”,不管是否正确。
虽然我们也会纠正他们的错误,但是下次他们还会犯同样的错误。
虽然用这种方式来和中国人交流,中国人是可以明白他们所要表达的意思,但是这种“取巧”的方法是不利于学好汉语的。
最后只能是学了很长时间的汉语,结果一点提高、进步都没有,和之前没学汉语一样。
(二)同音异形量词误用误用是越南学生在学习量词时产生偏误最多的一种类型。
同音异形量词的误用就是其中的一种表现。
如:“课、棵、颗”、“幅、副”、“练、炼”等。
在课堂练习中,要求学生填写量词时,会出现“一副/幅眼睛”这样的错误。
汉语量词十分地丰富,用法又非常地复杂,同音异形量词的用法对越南学生来说是一个难题,他们学起来会感到很苦恼。
这种偏误只会出现在书面中,在听说中是不会出现的。
因此,教师要针对这一偏误采取措施,帮助学生克服这个困难,让学生能够正确使用这些同音异形量词,这样才会真正达到了量词教学的目的。
(三)遗漏量词遗漏即未用量词,是指在该用量词的地方却没有用量词。
未用量词在越南学生汉语量词运用上,出现的错误也是很多的。
浅谈越南学生学习汉语量词的偏误及教学探讨黄玉贞也许在交际方面,量词使用不当未必造成障碍,别人也可以猜测你说的意思。
但这也意味着即使你学了多久汉语都不能达到母语者的水平。
在交际、使用方面毕竟是不准确、不得体的句子,因此教师的任务是不能让学习者受到母语负迁移或目的语干扰,教师要及时纠正学习者的错误免得出现化石化的现象。
学习汉语的越南学习者在使用汉语量词时出现不少的偏误,其原因是越南语与汉语的量词也一样丰富但具有一定的差异。
本文是探讨越南学习者学习汉语量词的偏误并希望对众多学习者及教越南学习者学习汉语的教师能起一定的帮助。
一、越南学习者学习汉语量词常见的偏误分类在形式上表现为:1.遗漏所谓遗漏,这里指在该有量词的地方学习者却没有用量词。
先看例句:(1)每人负责一事。
(*,代表越南语,下同)每人负责一件事。
(汉语)(2)那是一国营公司。
(*)那是一家国营公司。
(汉语)(3)每人一观点。
(*)每人一个/种观点。
(汉语)在越南语,指抽象概念的名词、一些被物化的活动、性质的概念如:政策、主张、理由、目的、胜利、影响、要求、困难等词语和具有“可数性”特征的名词(“可数性”特征是指有些双音节的名词自身具备着“可数性”的功能)结合,现在大部分都可以直接跟数量词结合,而在汉语必须跟量词结合。
学习者产生遗漏原因有可能是因为目的语规则泛化,汉语可以说“一人喝一杯”“杯”是名词但在上面的说法已经把“杯”借用为量词。
因此导致学习者认为其他名词都直接跟数量词结合如例(3),例(3)的偏误还可能是因为越南语里名词“观点”具有“可数性”可直接跟数量词结合,因此学习者就遗漏了量词。
2.误加所谓误加,这里指在不应该有量词的地方学习者却用上了量词先看例句:(4)他去美国一个月了。
(汉语)(5)下个周一他会回国。
(*)(6)我等你一个小时了。
(汉语)(7)我等你五个分钟了。
(*)(8)他们三个人从小学就认识。
(汉语)(9)我们四个兄弟一起去上海。
[收稿日期]2004-02-18[作者简介]邓成忠(1981-),男,越南河内人,广西师范大学中文系留学生。
汉语和越南语的三称差别邓成忠(广西师大中文系,广西 桂林 541004)摘 要:本文论述汉语与越南语中的三称(自称、对称、他称)差别。
给关注相关问题的人提供一些新的材料。
关键词:汉语;越南语;人称代词;交际;称呼中图分类号:H146.2,H44 文献标识码:A 文章编号:1671-1084(2004)02-0036-05 一、前 言请允许我用亲历的一件事情来作文章地开头。
二000年我来中国留学。
我住的宿舍楼里有世界各国的人。
我们互相帮助,互相尊重,但要进一步了解对方或让我们之间的关系更加亲密,我们却还没做到,开始我想很可能是因为自己的汉语不好,但后来发生的来源我开始怀疑自己的想法。
有一次,我请几个中国朋友与几个日本、韩国同学到我宿舍做客,我们在一起,很谈得来。
我慢慢发现在交际中语言流畅并不是一切,其中还隐含着一些影响交际的因素。
这些因素有的是有形的,如:外表,站坐的姿态,吃喝的食物;有的是无形的,如:交际风格,观念,信仰,态度,价值观等。
我有我的文化背景,你有你的文化背景。
双方文化背景的相同点越多,彼此的交际越顺利。
还有一次,某个在越南留学的中国留学生,到越南朋友家做客,告辞时她跟朋友的妈妈说:/自己先走,改天再来。
0(汉语:我先走了改天再来。
)她说着一口流利的越南语,可那位妈妈听到中国姑娘对她自称/自己0时,心里却非常不舒服。
因为/自己0在越南语里是身体名词借用于称呼语(越南语的/自己0有时是汉语的/全身0/身体0的意思。
)一般它只能用于平辈互相称呼,对长辈如此称呼是失礼的。
这位留学生该说:/侄先走了,改天侄再来。
0所以学习外语的人可以说出完全符合语法,没有错误的词汇,甚至发言非常标准的话语,但为什么使用该语言作为母语的人有时仍然对她所说的话的内容迷惑不解呢?每个学了一段时间外语的人几乎都会产生这样的困惑:他可以看懂某段话语字面上的意思,但却不能领会它能表达的全部内含。
54汉-越语量词的语序对比研究■PHAM CONG DANH(范功名)/河北师范大学摘 要:汉语的语序是越南学生学习汉语的难点之一,尤其是汉语量词的语序。
在本文中笔者把汉-越语量词的语序进行对比,并找出两者之间的语序的异同之处。
相同之处:量词与基数词搭配;量词与疑问代词“几(mấy )、多少(bao nhiêu )”搭配。
差异之处:量词与序数词搭配;量词与指示代词“这(này )、那(đó)、某(n ào đó)”搭配;量词与疑问代词“哪儿(nào )”搭配;量词与形容词搭配。
关键词:汉-越语 量词 语序一、前言语序是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有个语序问题,语序是表示语法结构及语法意义的形式。
在汉-越语量词中,两者之间的语序存在着相同及差异之处。
笔者从汉-越语量词与数词、指示代词、疑问代词、形容词四个方面搭配进行对比分析,并找出汉-越语量词的语序的异同之处。
二、汉-越语量词与数词搭配(一)汉-越语量词与基数词搭配在汉-越中量词与基数词搭配时,两者之间的语序较相同。
汉-越语的量词一般位于基数词之后,如:(1)汉语:几只鸟越南语:mấy con chim 词译:几只鸟(2)汉语:五个馒头越南语:năm cái bánh màn thầu 词译:五个馒头(3)汉语:一盒酸奶越南语:một hộp sữa chua 词译:一瓶啤酒从上所述的(1)-(3)的例句可见,汉-越语量词“只(con )、个(cái )、盒(hộp )”都位于基数词之后,两者之间的语序基本上是相同的。
(二)汉-越量词与序数词搭配在汉-越语中量词与序数词搭配时,两者之间的语序不同。
汉语量词一般位于序数词之后,而在越南语中量词一般位于序数词之前,如:(1)汉语:第一次越南语:lần thứ nhất 词译:次第一(2)汉语:第一个越南语:cái thứ nhất 词译:个第一(3)汉语:第一页越南语:trang thứ nhất 词译:页第一从上所述的(1)-(3)的例句可见,汉-越语量词“次(lần )、个(cái )、页(trang )”的语序不同,汉语量词“次、个、页”位于序数词之后,而越南语量词“l ần (次)、cái (个)、trang (页)”却位于序数词之前,两者之间的语序是不同的。
基于自建语料库的越南留学生习得汉语量词偏误分析摘要:以自建语料库中越南留学生的汉语作文为语料,对越南留学生使用汉语量词的情况进行了整理、归纳,总结出他们在使用汉语量词时最常出现的几种偏误类型,并在此基础上分析偏误产生的原因,以此为依据提出对越汉语量词教学的有益建议。
关键词:自建语料库越南留学生汉语量词偏误分析引言量词是汉语中颇具特色的一类实词,数量众多,用法复杂,一直都是对外汉语教学中的难点和重点。
近年来,随着汉语国际推广事业的蓬勃发展,越南来华留学生逐渐增多,已成为除韩国、日本之外的最大的一个群体。
尽管越语中也存在丰富的量词,且在数量、量名搭配、语义、语法功能上都与汉语存在一定的相似性,然而,汉语量词运用的复杂性,却也给越南留学生习得汉语量词带来了不少的困难,致使他们在实际运用中产生了不少的偏误。
因此,加强越南留学生汉语量词偏误方面的研究,意义重大。
本文所选择的语料均来自自建语料库中的越南留学生汉语作文,这些作文均为笔者在广西民族大学攻读硕士研究生学位期间,在国际教育学院担任兼职对外汉语教师时所收,文章总篇数为147篇,文章总字数为127231字。
为阅读、写作和研究方便,本文所引用的偏误例句,除量词方面的偏误外,其他方面的偏误都进行了修改。
一、越南留学生使用汉语量词的偏误类型“外国学生学习汉语语法偏误的常见类型”研究较早、较全面的要属鲁健骥,他在《外国人汉语语法偏误分析》(1994)一文中,将语法偏误分成遗漏、误加、误代、错序四类。
通过对自建语料库中越南留学生使用汉语量词的句子进行整理、分析、统计,共获得317个汉语量词偏误句,其中误代型偏误句152句,误加型偏误句61句,错序型偏误句52句,遗漏型偏误句52句,百分比分布饼状图如下:根据百分比分布饼状图所显示的情况,下面我们将列举具有代表性的例句来具体探讨越南留学生习得汉语量词方面的偏误类型。
(一)遗漏偏误鲁健骥在《外国人学汉语的语法偏误分析》中对遗漏偏误的定义为:“遗漏偏误指由于在词语或句子中遗漏了某个/几个成分导致的偏误。
汉语和越南语“定语”的对比分析一、本文概述本文旨在对比分析汉语和越南语中“定语”这一语法现象的异同点。
定语作为语言中修饰名词或代词的重要成分,对于精确表达概念和丰富语言内涵具有重要作用。
通过深入研究两种语言的定语结构、功能及其与中心词的关系,我们可以更深入地理解汉语和越南语的语法特点,以及这两种语言在表达上的独特之处。
我们将对汉语和越南语中的定语概念进行界定,明确定语在各自语言中的地位和作用。
接着,我们将从定语的构成、位置、功能等方面进行对比分析,探讨两种语言在定语使用上的异同点。
我们还将探讨定语在不同语境下的运用,以及定语对语言表达的影响。
通过对比分析,我们期望能够揭示汉语和越南语在定语使用上的共性和差异,为语言学习者提供有益的参考。
本文也旨在为语言学研究者提供新的视角和研究思路,推动汉语和越南语语法研究的深入发展。
二、汉语定语的特点汉语定语是汉语语法结构中的重要组成部分,具有鲜明的特点。
汉语定语的位置相对固定,通常位于名词或代词之前,用来修饰或限制中心词的意义。
这种前置性的位置使得定语在句子中起到明确的标识作用,有助于读者或听者迅速识别和理解中心词的具体内涵。
汉语定语形式多样,包括形容词、名词、代词、动词的各种形式以及短语和从句等。
这些多样的定语形式使得汉语表达更加丰富和灵活,能够精确描述事物的各种属性和特征。
同时,汉语定语还可以通过重叠、并列等方式进行扩展,进一步增强修饰和限制的功能。
汉语定语与中心词之间的关系密切,常常通过“的”字连接。
这种连接方式既体现了定语与中心词之间的从属关系,又有助于凸显定语对中心词的修饰作用。
在汉语中,“的”字的使用频率较高,是定语与中心词连接的重要标记。
汉语定语在句子中的功能多样,既可以起到限定作用,对中心词进行范围或数量的限制;也可以起到描绘作用,对中心词的形象或状态进行生动描绘。
这种多功能性使得汉语定语在语言表达中具有重要的地位和作用。
汉语定语具有位置固定、形式多样、与中心词关系密切以及功能多样等特点。