语词的翻译
- 格式:ppt
- 大小:184.00 KB
- 文档页数:19
语词翻译与文化语境暨南大学外语学院一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明:的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。
二、文化语境――影响语词翻译的重要因素美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词一汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。
因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
浅析文化语境与语词的翻译
潘宏碧
【期刊名称】《双语学习》
【年(卷),期】2007(000)08M
【摘要】语词是语言中最活跃的因素,也是最能反映文化特征的部分。
语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息。
语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境。
文化语境包含诸多因素,如地理环境、社会历史、文化背景、风俗民情、宗教信仰、传说典故等直接影响着语词的翻译。
【总页数】2页(P131-132)
【作者】潘宏碧
【作者单位】福建警官职业学院,福建福州
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文化语境视角下双语词典的例证翻译——基于《牛津高阶英汉双解字典》个案研究 [J], 刘峰
2.浅议文化语境与语词翻译 [J], 吴珊
3.文化语境下的语词翻译研究 [J], 任娟
4.浅析语词翻译与文化语境之关系 [J], 覃红波;孙世仁
5.浅析文化语境与语词的翻译 [J], 潘宏碧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
陶渊明《时运并序》原文翻译及赏析陶渊明《时运(并序)》原文翻译及赏析《时运》是晋宋之际大诗人陶渊明的作品。
此诗分四章,歌咏了大自然美好的春光,表现了诗人纯化自己的心胸、完美自己的品格,在自然中达到陶然自乐的情形,同时也抒发了诗人因时世的艰难而产生的难以排遣的孤独和惆怅之感。
下面是小编整理的陶渊明《时运(并序)》原文翻译及赏析,一起来看看吧。
陶渊明《时运并序》原文翻译及赏析篇1时运,游暮春也。
春服既成,景物斯和。
偶景独遊,欣慨交心。
其一迈迈时运[6],穆穆良朝[7]。
袭我春服[8],薄言东郊[9]。
山涤余霭[10],宇暧微霄[11]。
有风自南,翼彼新苗[12]。
其二洋洋平泽[13],乃漱乃濯[14]。
邈邈遐景[15],载欣载瞩[16]。
称心而言[17],人亦易足。
[1]挥兹一觞[18],陶然自乐。
其三延目中流[19],悠想清沂[20]。
童冠齐业[21],闲咏以归。
我爱其静,寤寐交挥[22]。
但恨殊世[23],邈不可追[24]。
其四斯晨斯夕[25],言息其庐[26]。
花药分列,林竹翳如[27]。
清琴横床,浊酒半壶。
黄唐莫逮[28],慨独在余。
注释[1]时运:指春、夏、秋、冬四时之运行。
[2]春服既成:春服已经穿定,气候确已转暖。
《论语·先进》:“暮春者,春服既成。
冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。
” 成,定。
[3]斯:句中连词。
和:和穆。
[4]偶景:与影为伴,表孤独。
景,同“影”。
[5]欣慨交心:欣喜与感慨两者交会于心。
[6]迈迈:行而复行,此指四时不断运行。
[7]穆穆:和美貌。
[8]袭:衣外加衣。
[9]薄:迫、近。
言:语词。
全句说到了东郊。
[10]涤:洗、除。
霭:云翳。
[11]暧:遮蔽。
霄:云气。
[12]翼:名词用作动词。
写南风吹拂春苗,宛若使之张开翅膀。
[13]洋洋:水盛大貌。
平泽:浇满水之湖泊。
[14]漱、濯:洗涤。
[15]邈邈:远貌。
遐景:远景。
[16]载:语词。
瞩:注视。
语词翻译与文化语境一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。
二、文化語境与语词翻译翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴。
人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。
可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。
本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响以及相应的翻译方法。
1、地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异使不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
2、社会历史差异与语词翻译。
历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有包含特的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩,因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。
3、风俗人情差异与语词翻译。
语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。
例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数字——因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理;而英语中的“eight”则没有这种意义。
4、价值观与审美意识的差异。
文化的差异导致人们价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。
在价值观念方面体现在个体与集体观念的不同。
个人价值至上是西方文化的特点,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译。
英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。
语词翻译与文化语境
李丽琴
【期刊名称】《青海民族大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(033)002
【摘要】文化语境是影响语词翻译的重要因素.本文从地理环境、社会历史、政治经济、民俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面探讨了文化语境对语词翻译的影响.
【总页数】3页(P152-154)
【作者】李丽琴
【作者单位】青海民族学院,青海,西宁,810007
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.文化语境下警用英语词汇的翻译 [J], 郭明静
2.文化语境在语词翻译中的重要作用 [J], 薛璟琰
3.浅议文化语境与语词翻译 [J], 吴珊
4.文化语境下的语词翻译研究 [J], 任娟
5.浅析语词翻译与文化语境之关系 [J], 覃红波;孙世仁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《李愬雪夜入蔡州》原文翻译、注译及赏析作者:司马光注译:〔注释〕(1)袭:出其不意地攻取。
(2)必亲引问委曲:一定亲自招来(降兵)查问详情。
引:招来。
委曲:底细,这里指吴军虚实。
(3)由是:因此。
(4)贼:指吴元济。
(5)险易远近虚实:(地势的)险要平易,(道路的)远近,(军备的)虚实。
(6)李祐:和下文的李忠义都是蔡州的降将。
(7)洄曲:地名,在今河南省商水县西南。
四境:指洄曲周围地带。
(8)羸(lei):瘦弱。
(9)其城:指蔡州城。
(10)然:是,这里作动词,“认为……对”的意思。
之:代指李祐的话。
(11)帅:同“率”。
突将:突击队。
前驱:先锋。
(12)将(jiang):率领。
(13)中军:主帅所在的主力军。
(14)李进诚:唐州刺史。
(15)殿:这里用作动词,压阵,当后卫。
(16)张柴村:地名,现在河南省汝南县西。
(17)戍卒:守卫的兵士。
(18)栅:营寨。
(19)少:稍。
干精(bei):干粮。
(20)羁(ji):马络头。
靮(di):马缰绳。
这里泛指军备。
整:整理。
(21)诸道:各交通线。
(22)请所之:请示所要去的地方。
之:动词,往。
(23)旌(jing)旗:泛指军队中的旗帜。
(24)裂:破,损坏。
(25)相望:彼此望得见,随处可见的意思。
(26)四鼓:旧时一夜分成五更,每更大约两小时,用鼓报更,一更为一鼓。
四鼓,即四更天,相当于凌晨三、四点钟。
(27)钁(jue)其城为坎(kan):在城墙壁上掘出一个个坑穴,以便爬城搭脚。
钁:工具,这里作动词,用钁挖。
(28)壮士:勇士。
(29)击柝者:打更的人。
(30)纳众:让官兵入城。
(31)不之觉:就是“不觉之”。
(32)居:占据。
(33)外宅:外衙。
在牙城(主将住的内衙的卫城)外,所以称外宅。
(34)为:做。
(35)洄曲子弟:驻守在洄曲的部下。
(36)就吾:到我这里来。
(37)廷:同“庭”,庭院。
(38)左右:指身边的将士。
(39)甲库:兵器库。