翻译基础9 汉英长句翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.09 MB
- 文档页数:33


翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)题型有:1.1.Sigmund Freud has been out of the scientific mainstream for so long, it’s easy to forget that in the early 20th century he was regarded as a towering man of science—not, as he is remembered today, as the founder of the marginalized form of therapy known as psychoanalysis. At the start of his career, he wanted to invent a “science of the mind” , but the Victorian tools he had were too blunt for the task. So he dropped the “science”part and had his patients lie on a couch, free-associating about childhood, dreams and fantasies. This technique yielded the revolutionary notion that the human mind was a soap opera of concealed lust and aggression, of dark motives, self-deception and dreams rife with hidden meaning.正确答案:西格蒙德.弗洛伊德脱离主流科学的时间已经太久了,所以我们很容易忘记,在20世纪初,人们曾把他奉为科学界的翘楚——而不像如今,大家只记得他创立的渐受冷落的心理分析疗法。
汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。
英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。
汉译第九章句子的翻译英语句型5个:1.SV:We live on the earth.2.SVO:We study English.3.SVO1,O2:He gave me a book.4.SVOC:We find English not so difficult.5.SVC:We are Chinese.1.确定主语、谓语动词、宾语和补语。
2.确定使用的英语句型。
课内翻译练习1. 油漆未干。
2.做完了作业吗?3.有趣的事情我干了很多。
4.这项实验他做了三年5我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.6.不久的将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机In the future, computers would be developed which would be small enough to carry in the pocket7.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
T h ere are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.8.孙先生手创之中国国民党,历经艰险,无数先烈前仆后继,终于推翻帝国,建立民国。
After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomingtang founded by Dr. Sun Yat--sen finally overthrow the monarchy and established the republic作业:9.河畔长着青草绿树10.本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。