(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc
- 格式:doc
- 大小:128.52 KB
- 文档页数:14
“文化”(culture)物质文化(material culture)制度文化(institutional culture)心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、色拉(salad)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、休克(shock)、基因(gene)、钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、雷达(radar)、先令(shilling)、夹克(jacket)、电视(television)、激光(laser)、飞机(aeroplane)、火车(train)、交响乐(symphony)、基督徒(Christian)、面包(bread)、盲文(brail)、圣诞老人(Santa Claus)、圣经(Bible)、马海毛(mahair)、贝雷帽(beret)、革命(revolution)、营养(nourish)、解放(liberate)、民主(democracy)、科学(science)、独裁(dictatorship)、心理学(psychology)、形而上学(metaphysics)、图书馆(library)、想象(imagination)、暗示(hint)、投资(investment)磁卡电话(card phone)、立交桥(overpass)、隐形眼镜(contact lenses)、下拉菜单(pulldown)、软驱(floppy drive)、光驱(CD drive)、鼠标(mouse)、电脑(computer)、内存条(RAM chip)、复印机(xerox machine)、安乐死(euthanasia)、艾滋病(AIDS)、香波(shampoo)、连锁店(chain store)、热狗(hot dog)、自助餐(buffet)、牛仔服(cowboy suit)、T恤衫(T-shirt)意合(parataxis)隐性(covertness)显性(overtness)形合(hypotaxis)伦理(ethics)认知(cognition)顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天安命(accept the situation)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。
2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。
【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。
摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。
汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。
3.3“假朋友”的识别对下列“假朋友”进行改译。
1.不冻港nonfreezing port【改译】ice-free port2.你真是个猪头。
You are so pigheaded.【改译】You are a big fool.【解析】题干给出的pigheaded意为“固执的”。
3.黑点black spot【改译】black dot【解析】black spot指“交通事故多发地段”。
4.流动资金circulating funds【改译】working capital5.新闻照片news photo【改译】press photo6.慢车slow train【改译】local train7.自学self-learn【改译】self-taught8.寒衣cold clothes【改译】warm clothes9.复习备考to prepare the test【改译】to study/prepare for the test【解析】to prepare the test意为“出考卷”。
10.大人big man【改译】adult【解析】big man指“大人物、要人”。
11.空军学校The School of the Air【改译】Air Force Academy【解析】The School of the Air指广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)。
12.宰客slaughter customers【改译】swindle money from customers13.(电脑)死机system dead【改译】system halted14.彩票colorful tickets【改译】lottery15.风凉话cold word【改译】irresponsible and sarcastic remarks16.抓紧时间grasp time firmly【改译】make the best use of time17.大龄青年old youth【改译】single youth above the normal matrimonial age18.扣帽子put a hat on【改译】put a label on19.赢得市场gain market【改译】gain a larger share of the market20.定向培训training for certain direction【改译】training for specific posts21.口水mouth water【改译】saliva22.洗牌to wash the playing cards【改译】to shuffle the playing cards23.白酒white wine【改译】spirits/liquor24.大片big movie【改译】blockbuster25.长镜头long lens【改译】zoom lens26.提高英语水平raise the level of one’s English 【改译】improve one’s English27.密码secret code【改译】password28.不冻港non-freezing port【改译】ice-free port29.红酒red liquor【改译】wine30.黄色书籍yellow book【改译】blue book/pornography【解析】题干给出的“yellow book”意为“黄皮书”(法国政府报告书,以黄纸为封),是一个非正式用词。
第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're makingthat up, I'm afraid,” teasedTan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made thingsup?” he retorte d with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmo ther Jia merrily. “She's a holy terrorthis one. What we used to call in Nanking a ‘pepperc orn’. You just call her ‘Pepperc orn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changin g your clothes beforegreetin g our visitor. Hurry up now and pay your respect s to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsens e again,”said his grandmo ther,laughin g. “How could you possibl y have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(绪论)【圣才出品】第1章绪论Ⅰ.填空题1.按照⽂本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】⽂学翻译;科技翻译;新闻翻译;应⽤⽂翻译【解析】根据书中所述,⽂本的类型概括起来有⼩说、诗歌、戏剧等⽂学⽂本,科技报告、科技论⽂等科技⽂本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻⽂本,⼴告、合同、产品说明书等应⽤⽂本。
2.就翻译⽅式⽽⾔,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的⽅式。
【答案】全译;摘译;编译;全译【解析】全译,指全⽂翻译,为翻译最基本的⽅式。
摘译,指根据特定⽬的,选取、翻译原⽂的⼀部分,从⽽使译⼊语读者更快地获得所需源语⽂本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3.汉语和英语均具有的语⾔层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句⼦;段落;篇章【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语⾔在什么层级上进⾏转换的问题。
汉英两种语⾔均有的语⾔层级为词(word)、短语(phrase)、句⼦(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
其中,篇章是最理想的翻译单位。
4._____是能独⽴运⽤的最⼩语法单位,_____是词与词组合⽽成的语法单位。
【答案】词;短语【解析】需要注意的是,由于汉英两种语⾔分属不同的语系,在语⾔⽂化特别是句法结构和思维模式上的差异⽐较⼤,因此以词或短语为翻译单位⾏不通。
5.对于初学者来说,_____是较为理想的翻译单位。
【答案】句⼦【解析】句⼦可以表达完整的意思,可以通过语调来表⽰陈述、疑问、感叹等语⽓,同时句⼦末段会有显著的停顿符号。
这些使得汉语中的句⼦⽐较容易辨识,容易分析,在翻译时较容易转变句⼦结构,使译⽂符合英⽂的句⼦结构。
因此,对于初学者来说,与词、短语或篇章相⽐,句⼦是更为理想的翻译单位。
4.1主语的确定Ⅰ.原句主语为译句主语1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
【译文】Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.【解析】上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。
2.我的头疼得要命。
【译文】My head aches badly.【解析】同时也可以用“我”做主语,译为“I have a splitting headache.”。
3.广告既可能吸引也可能排斥顾客。
【译文】Advertising can either attract or repel customers.4.经常接触某人或某事往往会让人产生喜欢。
【译文】Frequent exposure to something or someone will cause liking.【解析】原句中的主语为“经常接触某人或某事”,英文中,动词原形不可以做主语,因此需要转换为名词词组或动名词结构。
5.这件事你不用操心。
【译文】You don’t need to worry about this.【解析】也可以采用“It is/was adj.for sb.to do sth.”或“there be”句型来翻译,分别为“It is unnecessary for you to worry about this thing.”“There is no need for you to worry about this.”6.人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
【译文】It is in the hour of trial that a man finds his true profession.【解析】译文采用“It is...that...”的句式,将原句译为强调句,原句主语“人”对应译为译句主语“a man”。
4.5句子功能的再现将下列句子译成英语。
1.我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。
大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。
就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,许多人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。
【译文】In front of my house there are a few stalls run by street vendors.Street vendors all know the popular saying:“Locations make a difference in business.”That is to say,even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood,your neighbour may attract a constant stream of shoppers,but yours,unfortunately,is visited by few.【解析】翻译陈述句时,一方面要使译文与原文信息功能相似、意义相符,一方面确保译文语言遵循译入语的语法和表达习惯。
2.这一次,我去了许多新地方,看见了许多新朋友。
(巴金《朋友》)【译文】I visited many new places and met many new friends on my recent trip.3.过铁路时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
(朱自清《背影》)【译文】In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.4.我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
6.1广告文本的英译Practice1中国技术进口公司招标通告编号:TCB827008中国技术进口总公司(以下简称“中技”)根据原中国外资管理委员会与日本海外经济协力基金会签订的兖石铁路、京秦铁路和秦皇岛港三项建设工程以及石臼所港扩建工程贷款协议,授权采用国际竞争方式对上述项目所需的设备和材料进行采购(详见附表)。
欢迎在合格货源国组成和注册并受该国控制的有丰富经验和良好信誉的制造厂或贸易公司参加供货。
请于今年6月30日以前函告拟供货项目并向我公司提交资格预审材料。
全部资料请以英文书写,一式三份。
我公司将于资格审查完毕后向合格制造厂家或贸易公司发出询价。
中国技术进口总公司第七业务部地址:中国北京×××电传:22244CNTIC CN电报挂号:TECHIMPORT BEIJING电话:890931-242【参考译文】China National Technical Import CorporationInvitation to Bid No.TCB827008 In accordance with Loan Agreement concluded between the Foreign Investment Commission of China and the Overseas Economic Cooperation Fund ofJapan for three construction projects of Yan-Shi Railway,Jing-Qin Railway and Qinhuangdao Port and Shijiusuo Port Expansion,China National Technical Import Corporation(hereinafter referred to“CNTIC”)is authorized to purchase equipment and materials(details as per attached lists)needed by the above-mentioned projects by way of international competition.We hereby invite manufacturers and/or trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the supply of the above-mentioned equipment and materials.Interested manufacturers and/or trading companies are requested to inform us by letter of the items they are to supply and submit us relevant documents for prequalification not later than June30,1982.The contents of documents shall be made in English language in triplicate.After completion of evaluation of the Prequalification Documents,CNTIC will dispatch inquiries to the qualified manufacturers and/or trading companies.The7th DepartmentChina National Technical Import CorporationAddress:____,Beijing,ChinaTelex:22244CNTIC CNCable Address:TECHIMPORT BEIJINGTelephone:890931-242Practice2史密斯国际有限公司招标通告史密斯国际有限公司招标委员会主席决定采用国际公开招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标。
新编汉英翻译教程--课程知识要点《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇课程知识要点第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
(新编汉英翻译教程陈宏薇)第2章汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。
而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals (e.g. bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species(植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。
6.6文学文本的英译⊙散文翻译Practice1回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。
书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。
一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。
理论上说来,这些信当然是要回的。
我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。
问题出在技术上。
给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。
在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。
“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。
(宁波大学2016研)【参考译文】Replying a letter does make me flinch;however,unreplied letters allow me no release at all.Dozens of unreplied letters pile up on my bookshelf,like a sum of debt waiting to be paid.Some have been waiting there for over one year,while some have newly arrived.The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure.The stack of unreplied letters are,like a group of haunting ghosts,continually pestering my guilt-loaded soul.Conventionally,the letters will certainly be replied.I can even swear by heaven that never do I have the intention not to reply when my mind is clear.The problem is how to reply.Even if I spared myself a whole summer night,I would be wavering on which letter to reply first,the18-month-old one or the7-month-old?The reply has been delayed for solong that I’m afraid even a heartfelt apology has already lost its power.In friends’heart,I’ve been marginalized as a cocky man unworthy of care.“Unaccountable”!That is their unanimous comment on me.Practice2笑是最流动、最迅速的表情,从眼睛里泛到口角边。
“文化”( culture )物质文化( material culture )制度文化( institutional culture )心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、巧克力( chocolate )、色拉( salad)、三明治( sandwich )、歇斯底里( hysteria)、休克( shock)、基因( gene)、钙( calcium)、维他命( vitamin )、奥林匹克( Olympic )、雷达( radar)、先令( shilling )、夹克( jacket)、电视( television )、激光( laser)、飞机( aeroplane)、火车( train)、交响乐( symphony )、基督徒( Christian )、面包( bread)、盲文( brail )、圣诞老人( Santa Claus)、圣经( Bible )、马海毛( mahair)、贝雷帽( beret)、革命( revolution )、营养( nourish )、解放( liberate )、民主( democracy)、科学( science)、独裁( dictatorship )、心理学( psychology )、形而上学( metaphysics)、图书馆( library )、想象( imagination )、暗示( hint )、投资( investment)磁卡电话( card phone)、立交桥( overpass)、隐形眼镜( contact lenses)、下拉菜单( pulldown )、软驱( floppy drive )、光驱( CD drive )、鼠标( mouse)、电脑( computer)、内存条( RAM chip )、复印机( xerox machine )、安乐死( euthanasia)、艾滋病( AIDS )、香波( shampoo)、连锁店( chain store)、热狗( hot dog )、自助餐( buffet )、牛仔服( cowboy suit )、T恤衫( T-shirt)意合 (parataxis)隐性 (covertness)显性 (overtness)形合 (hypotaxis)伦理 (ethics)认知 (cognition)顺其自然 (Let nature take its course in accordance with its natural tendency) 、听其自然 (leave the matter as it is; take the world as it is) 、听天安命 (accept the situation) 、听天由命 (be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate) 。
individualism (不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素个体主义”。
整体 (integrity)综合性 (synthetic)个体 (individuality) 、分析性 (analytic)直觉 (intuition)实证 (evidence)天人合一” (The Unity of Man and Heaven形象思维 (figurative thinking)逻辑思维 (logical thinking)表象 (presentation)天亮 (daybreak; dawn明枪易躲,暗箭难防 (It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding) 、脚踩两只船 (比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系, straddle two boats; have a foot in either camp) 、脚踏实地(have a down-to-earth manner) 、胆小如鼠(as timid as a mouse; chicken-hearted) 、顶天立地(dauntless; of gigantic stature; of indomitable spirit; giant)、调虎离山(1ure the tiger out of the mountains; lure the enemy away from his base)、丢盔弃甲 (throw away everything in headlong flight)、哭笑不得 (形容处境尴尬,不知如何是好, not know whether to laugh or to cry; find sth. both funny and annoying) 、枯木逢春 (比喻重获生机,get a new lease of life) 、居高临下 (处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupy a commanding position) 、蒙在鼓里 (be kept in the dark) 。
英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。
棍子stick) 、锅wok汉藏语系(Sino-Tibetan Family印欧语系(Indo-European Family)文字(script)书面语言(system of writing表意文字(ideographic script音节文字(ideographic-oriented syllabic script)字(character词(word偏旁部首(radical语素(morpheme)拼音文字 (alphabetic script象形字(pictagraph指事字(indicative character会意字(associative character形声字(morpheme-phonetic character音素(phoneme韵母(final声母(initial元音(vowel辅音(consonant)汉语拼音字母(pinyin国际音标(international transcription声调语言(tonal language重读音节(stressed syllable语调语言(intonation language第一音节(scholar, family倒数第三个音节(psychology主重音(primary stress次重音(secondary stress) (magazine双重音(double stress)实词(content words虚词(form words音节文字(ideographic-oriented syllabic script) 拼音文字(alphabetic script合成法(compounding缀合法(affixation)音变法(sound-changing缩略法(abbreviation重叠法(reduplication转换法(conversion逆构词法(back-formation截短法(clipping超短波ultrashort waves超短裙Miniskirt超标准Superstandard超语言符号extralinguistic signs超代数Hyperalgebra超大气压Overpressure超高频ultra-high frequency 。
命根子(lifeblood胖子(fatty矮子Shorty垫叶子cushion, mat掸子(duster骗子(swindler) 。
doom (n. 毁灭、末日deem (v. 认为 )house (n. 房屋house (v. 留宿 )。
北大Beida (Peking University)清华Tsinghua (Tsinghua University央视CCTV (Central China Television Station 华中师大CCNU (Central China Normal University 安琪儿(angel桑巴(samba马拉松(marathon扑克(poker幽默(humour卡路里(calorie)康乃馨(carnation)篮球(basketball交响乐(symphony工会(trade union智商(IQ)冰淇淋(ice cream咖哩粉(curry汉堡包(hamburger)爵士乐(jazz绷带(bandage嘉年华会(carnivallitchi ( 荔枝loquat ( 枇杷kaoliang ( 高粱jiaozi ( 子ginseng (人参sampan (舢板kowtow ( 叩kung fu ( 功夫makjong ( 麻将mu (yuan (元jin ( 斤panda (熊猫moon cake (月China rose (月季mandarin duck (tael (两empty word ( 虚gold fish ( 金Peking Opera (京brick tea ( 茶医生(仔仔)病人作了。
The doctor examined the patient very, very carefully.一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,着蔚的天,像荒江野渡光景;⋯⋯As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river .(朱自清《声灯影里的秦淮河》,胡士光)他很听,我的(句句)听。
He was very obedient and always did as I told him.“句句”在里“听”的程度,用“always did as I told him ” 出了原文的程度。
警察着犯罪嫌疑人的(一一 )。
The police kept close watch on the man under suspicion.“一一”在下例中,便了一种法。
我是新雇,得注意自己的(一一 ) 。
As new employees we must be careful about what we do.果品fresh and dried fruitsstrawberry ( 草莓blackberry ( 黑莓blueberry ( 蓝莓raspberry (钩子holly berries ( 泡叶栒子模糊词(fuzzy words中国古代气论(theory of vitality元气primordial Qi气虚Qi deficiency 。