影视作品翻译
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:4
影视翻译知识点总结大全一、影视翻译概述影视翻译是指将影视作品中的对话、台词以及其他文字内容翻译成其他语言的过程。
影视翻译的目的是帮助观众理解并享受外语影视作品,同时保留原作的情感和文化内涵。
影视翻译是一种艺术和技术的结合,需要译员具备良好的语言能力和对影视艺术的理解。
二、影视翻译的要求1. 文字处理能力影视翻译人员需要具备优秀的文字处理能力,包括语言表达能力、文字编辑能力和排版能力。
翻译稿件需要符合语言规范,遵循文艺规范,保持原作情感。
2. 艺术感知影视翻译人员需要具备艺术感知能力,能够理解原作的情感和表达方式,将其在翻译中予以保留和传达。
同时,还需要有一定的影视艺术背景知识,对于影视作品的特点和语言表达形式有一定的认识。
3. 外语能力影视翻译人员需要具备良好的外语水平,能够流利地阅读和理解原作,并将其翻译成目标语言的文字。
他们还需要具备丰富的词汇量和表达能力,能够准确、生动地表达原作的意思。
4. 文化背景影视翻译人员需要了解原作的文化背景和社会背景,能够根据受众的不同,灵活处理文化差异,使翻译作品更加接近观众,并准确传达原作所折射出的文化内涵。
5. 技术水平影视翻译人员需要具备一定的技术水平,能够熟练运用翻译软件和工具,提高工作效率和翻译质量。
他们还需要了解一些基本的影视制作技术和流程,有助于更好地理解原作的制作背景和要求。
三、影视翻译的难点1. 口语化翻译影视作品中的对话和台词通常具有口语化的特点,包括俚语、口头禅、方言等。
这些口语化的表达在翻译时往往需要借助于目标语言的口语表达方式,同时保留原作的生动性和个性。
影视作品中常常使用文化隐喻来表达情感和意义,这些隐喻通常依赖于原作所处的特定文化和社会背景。
在翻译时,需要对文化隐喻进行恰当的解释和转换,使其更好地传达给目标语言的受众。
3. 音译和意译影视翻译中常常涉及到音译和意译的问题。
音译是指将原作的音韵转换成目标语言的音韵,意译是指将原作的意思转换成目标语言的意思。
93俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧作者简介:张晓彤,吉林师范大学外国语学院2018级俄语笔译专业硕士研究生,研究方向:俄语笔译。
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧张晓彤(吉林师范大学外国语学院 吉林 长春 130000)摘要:在全球化日益深入的今天,各国的交流都在不断密切。
中俄两国不论是民间的文化交流还是政府之间的政治交流都日益频繁。
随着文化交流的密切,一大批俄罗斯影视作品进入中国,所以,对于俄语影视作品的翻译也已成为俄语翻译研究中的一项重要课题。
关键词:中俄交流日益加深 俄语翻译 影视作品的翻译技巧中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)12-0093-02一部好的影视作品不仅能够带给人们视觉上的享受,也会促进人们文化上的交流。
在今天,一部好的影视作品能够在全球范围内流通。
现阶段,随着中俄两国的交流逐渐加深,越来越多的俄语影视作品也随之进入中国市场。
就俄剧《战斗民族养成记》来说,其2015年上映,在中国市场引起了不小的反响。
这部剧以一个美国人的视角展现了俄罗斯人的生活,其中不乏有趣的场景和对话。
所以,在对剧中人物的对话进行翻译的时候,我们要注意两国间的文化差异,适当改变,以使中国人也能理解其中的意思和笑点。
一、影视作品的翻译技巧与文学作品翻译的不同之处在于,影视作品的翻译更具灵活性。
相比较而言,影视作品的翻译需要更加契合影视画面。
影视作品的画面能够更加生动地展现情节,语言更富有生活气息,更贴近人们的日常生活。
为了方便观众的观看,影视作品的翻译也更加通俗易懂。
而文学作品翻译更加注重“信、达、雅”,注重文字的应用,可能有较多的日常涉及不到的词语或晦涩难懂的字。
所以,在影视作品的翻译上,我们要注重语言的简练和清晰,使观众能够快速地了解影片所表达的意思。
二、影视作品的翻译方法在翻译俄语影片的过程中,我们要注意俄汉语之间的差异,使用正确的方法来翻译影视作品。
在俄语中是没有宾语的,而汉语却与之不同。
2020年第!期(总第854期)丈敖冬‘科目的论视角下的英语影视作品字幕翻译----以美剧《哥谭》为例朱晨炜胡燕娜(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310000)摘要:近年来,中外文化交AB益密切,一些优秀外国影视作MN入中国市场。
高质量的字幕翻译作为影片的点睛之笔,可以使观众跨越语b和文化上的障碍欣赏影片。
将异域文化翻译得通俗易懂,是字幕翻译一个重要目标。
本文以美剧《哥谭》为例,在目的论的三大原则——目的原则、连贯性原则、忠实性原则的指导下,影视剧字幕翻译中的归化与异化、增译与减译、直译与意译等翻译策略进行分析,以期更好地将影视作品的内涵和文化信息传递给观众。
关键词:字幕翻译目的论哥谭1.字幕翻译概述1.1字幕翻译的定义字幕翻译是将影视原语对白通过共时字幕的方式译为目的语,字幕一般位于屏幕的下方$从语言学角度划分,字幕翻译可分为语际字幕翻译和语内字幕翻译$我们平时接触到的字幕翻译大多属于语际字幕翻译,即在不改变愿意的前提下,将某一语言转换为另一种语言叫1.2字幕翻译的目的和意义由于受时间和空间的制约,不同文化背景下的人对影视所要表达的内涵的理解程度参差不齐,字幕翻译的目的是让处在特文化景下的理解影的内涵$字幕翻译的是通懂的方式让跨越语言障碍,从听和视全方位受影视,要内$的字幕翻译不让的影视,从多的,文化在内的$1.3字幕翻译的特点字幕翻译翻译类型相比有特殊性,不同于商务翻译和文学翻译翻译式,字幕翻译在大程度上受语和方的制约,要跨文化性、通、空间受、瞬时和跨特点$1.4国内外字幕翻译发展和现状方学在影视字幕翻译的,可年年期。
1974年,Dollerup在Babel发表的一篇名为On Subtitles in Television Program的文对字幕翻译进行了研究。
西方影视翻译的在年时期,期间关理,欧洲学的成果尤为突出。
国内对于影视字幕翻译的研究起步晚于西方国家,发展还不成熟。
一开始从事字幕翻译的人员少,布的学术文,零散、片面$初期,因为没有字幕翻译,观众主要通过剧情说明书了解剧情和信息。
影视字幕翻译
目前我们看的外语影视作品越来越多,对此类的字幕翻译的需求也就越来越多,然而电视电影的字幕翻译与文学作品的翻译有着极大的不同,它拥有口语化、时尚性、服务性等特点。
我们知道,科教、科普、纪录片等节目由于其特殊性,使得使用其语言带有阐述性,显得较为正式,一般以剧情为主的影视主要是靠角色间的互动来推动情节,最常用的方式就是对话。
因为是对话,所以需要简单直接不可太长太复杂,否则观众会难以理解。
也就是说,大部分影视作品使用的语言都是很简单的日常用语。
这就是区别于文学作品的“口语化”特点。
影视作为影响最大的文娱之一,一定要紧随潮流,其中所使用的语言必然会包含一些新词和被赋予新的定义的词汇。
在很多电视剧中,青少年就会使用很多网络热词;也有很多剧会提到时下最热门的话题,一些剧情片段也会穿插着影射讽刺时事。
所谓的“时尚化”就是要与时俱进,贴近生活。
与文字不同,字幕是不能独立存在的,它依赖于影视的画面、声音,与它们相结合才有意义。
有时候截取几句字幕,只看它的文字内容,根本无法理解它想要表达的意思。
因为影视作品角色众多,还需要变换场地,如果忽略画面和声音,只专注字幕是无法传达作品的所有信息。
也就是说,字幕是为影视作品能够更清晰地传达给屏幕前的人而存在的。
它只是作为一种帮助人的服务手段,丢掉画面和声音,是没有意义的。
通过以上内容我们大概了解了字幕翻译的特点,希望我们在看影视节目时,除了能体会到字幕翻译带来的方便,也能理解字幕翻译者的辛苦。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是翻译学中的一种理论模式,它强调在翻译过程中应该以文本的功能为导向,对原语言的文本和目标语言的文本在功能上实现对等。
在影视作品字幕翻译中,运用功能对等理论可以帮助译者更好地把握字幕的功能,实现对原作品的最佳呈现。
首先,我们需要了解字幕在影视作品中的功能。
字幕一般用于呈现角色的线索、背景情节、场景变化、音乐歌词等,同时也需要简洁、准确地传递角色的心理、情感和思想意识,这些都是字幕的基本功能。
在这个基础上,翻译过程中需要考虑如何实现对等功能,使目标语言的字幕能够在功能和效果上与原语言字幕保持一致。
其次,我们需要关注字幕翻译中的具体方法。
在考虑如何实现对等功能时,译者需要全面考虑影视作品中的各种元素,如角色、情节、生活背景、文化背景等。
在翻译时,译者需要根据原作品中角色背景、语言习惯和文化背景等特定情况,选用适当的语言表达方式和文化词汇,以实现对等功能。
有时,中文和目标语言之间存在一定的文化差异,这就要求翻译人员在翻译时要以功能对等为基础,用目标语言完整地呈现原语言字幕的功能和意义。
再次,我们需要深入挖掘字幕翻译的内在逻辑。
字幕翻译既需要注重字幕的功能对等,又需要注重内在逻辑和节奏感。
在翻译时,译者需要根据原作品的语言特点和字幕的功能要求,做到在翻译中灵活掌握节奏感和情感表达,使得目标语言的字幕能够实现与原语言字幕同等的内在逻辑和情感调性。
综上所述,运用功能对等理论可以帮助译者更好地理解原作品的目的和特点,更好地把握字幕的核心功能和内在逻辑,使得目标语言的字幕在功能、形式和意义上实现对等。
在影视作品字幕翻译中,我们需要在实现对等功能的基础上注重内在逻辑和节奏感的统一,使得目标语言的字幕不仅与原语言字幕保持一致,而且能够贴近目标观众的理解和习惯,实现最佳翻译效果。
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧【摘要】俄语影视作品在国际交流中起着重要的作用,但是由于语言和文化差异,翻译工作是一项具有挑战性的任务。
本文从俄语影视作品翻译的难点、字幕翻译技巧、配音翻译方法、声音效果的处理技巧和文化差异的处理等方面进行探讨。
俄语影视作品的翻译需要考虑到语言的表达方式和文化内涵,选择合适的翻译方法和技巧非常重要。
本文将通过分析现有的翻译案例和经验总结俄语影视作品翻译的重要性,并展望未来的研究方向。
俄语影视作品的翻译不仅可以帮助推广俄语和俄罗斯文化,也可以增进不同文化之间的理解和交流。
深入研究俄语影视作品翻译方法与技巧具有重要的意义和价值。
【关键词】俄语影视作品、翻译方法、翻译技巧、字幕、配音、声音效果、文化差异、重要性、研究展望1. 引言1.1 研究背景研究背景:随着全球影视产业的蓬勃发展,俄语影视作品在国际市场上的影响力逐渐增强。
由于语言和文化的差异,俄语影视作品在跨国翻译过程中常常会遇到诸多困难和挑战。
探讨俄语影视作品的翻译方法和技巧具有重要的理论和实践意义。
通过深入研究俄语影视作品翻译的难点和特点,可以为提高翻译质量、拓展国际影视市场、促进跨文化交流等方面提供有益的借鉴和指导。
1.2 研究意义在进行俄语影视作品的翻译过程中,能够更好地了解俄语国家的文化和价值观,为俄语影视作品的传播和交流起到积极作用。
通过对俄语影视作品的翻译研究,可以提高翻译人员的专业水平和翻译质量,满足不同国家和地区受众的需求,促进俄语影视作品在国际市场上的传播和流行。
俄语影视作品的翻译方法和技巧的研究还可以为其他语言影视作品的翻译工作提供参考和借鉴,推动不同文化之间的交流和交融,促进世界各国之间的友好合作与发展。
对俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧进行深入研究具有重要的理论和实践意义。
2. 正文2.1 俄语影视作品翻译的难点俄语影视作品的翻译难点主要表现在语言的特殊性和文化差异方面。
在语言方面,俄语与汉语之间存在着词汇、语法结构和语言习惯的巨大差异,这给翻译工作带来了极大的挑战。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用1. 引言1.1 功能对等理论的概述功能对等理论是一种翻译理论,旨在保持原文和译文在目标语境中拥有相同的功能和效果。
它强调翻译不是简单的文字转换,而是要传达原文的意义、目的和情感。
功能对等理论认为翻译工作不应仅仅局限于语义和语法的转换,而是要关注原文所传达的意图和效果,从而使译文在目标语言中产生与原文相类似的效果。
这种理论在影视作品字幕翻译中尤为重要,因为影视作品不仅仅是文字的转译,还包含了声音、画面以及情感等多种元素。
1.2 功能对等理论在字幕翻译中的应用意义功能对等理论在字幕翻译中的应用意义主要体现在以下几个方面:通过功能对等理论的指导,可以更好地实现原文与译文之间的功能对等,保证翻译的准确性和流畅性。
功能对等理论可以帮助译者更好地理解原文文化背景和语言特点,从而更好地保留原作品的风格和意境。
功能对等理论还能够帮助翻译者解决一些语言和文化差异带来的问题,提高翻译质量和观众体验。
功能对等理论在字幕翻译中的应用意义在于提高翻译质量,保持原作品的原汁原味,让观众更好地理解和接受影视作品。
深入理解和应用功能对等理论对于提升字幕翻译质量和传播效果具有重要意义。
2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则1. 信息等值原则:根据功能对等理论,翻译应该传达原文中的所有重要信息和含义,保持翻译前后的信息等值性,确保目标受众可以准确理解原作的内容。
2. 文化适应原则:翻译需要考虑目标受众的文化背景和习惯,根据不同文化间的差异对原文进行调整和转化,以确保翻译结果在目标文化中能够被接受和理解。
3. 归化和异化原则:根据功能对等理论,翻译可以采取归化或异化的策略。
归化是指让翻译结果融入目标文化,使之更加接近目标受众的语言和文化习惯;异化则是保留原作中的独特风格和特点,让目标受众感受到原作的异域之美。
4. 信达原则:翻译既要忠实于原文的含义,又要符合目标语言的语法和表达习惯,确保翻译结果既保留了原作的特点,又符合目标受众的语言需求。
133 第3卷第03期文化传播在影视翻译过程中,译者受自身知识储备、文学素养、生活阅历等的影响会对译文进行“个性化”的处理,但这通常是在一个总的原则框架下进行的;翻译方法的选择与翻译的性质、任务、目的等紧密相关,由于俄语和汉语的语言形式差异很大,原文和译文很难实现完全对等,译者要根据不同文本选择不同的翻译策略,具体问题具体分析。
一、影视翻译原则总体上说,影视翻译遵循如下翻译原则:(一)内容忠实原则译文内容忠实于原作内容是对影视翻译的基本要求。
译者经常会面临内容和形式不可兼顾的窘境,顾内容顾不了形式,重形式背离了内容,很难做到既保持原文形式,又忠实原作内容。
影视翻译以内容忠实为首要,不得已时舍形式。
(二)语言特点一致原则影视语言具有不分语种的共性特点,即简洁性、即时性、通俗性。
这是由于影视字幕受到屏幕空间大小和停留时间的双重限制,且影视作品属于大众娱乐产品,受众面广,必须通俗易懂。
(三)效果对等原则不同类型的影视作品会给人带来不同的观影感受,影视翻译应最大程度还原原作风格,使本国观众在观看影视作品后能够与作品生产国观众感受大致相同。
二、影视翻译方法笔者以俄罗斯纪录片《中国的重生》为例,说明俄语影视作品翻译中常用的汉译方法。
(一)意译意译是根据原文大意翻译,不做逐字翻译。
在直译无法准确表达原文内容或译后不符合汉语表达时对句子进行意译。
如:(1) Да и очень много другие страны участвовали в этом Американцы, немецы и португальцы, но именно британцы были воплощением этого зла.很多国家都参与其中,包括美国、德国、葡萄牙,但罪魁祸首就是英国。
本句中“британцы были воплощением этого зла”按字面意思可翻译为“英国人是这种邪恶的化身”,这种表达过于抽象,意译为更明确具体的说法“罪魁祸首就是英国”。
(一)商业价值原则电影是同时兼备商业性和文化性的产物,而且其商业特点也是突出的。
因此,电影制造商和导演的主要目的就是赚取利润。
同时,影片还必须要有商业价值。
电影的商业价值主要体现在电影片名对观众的吸引力度。
电影的片名质量直接关系到其票房的好与坏。
译者要充分掌握翻译语言的文化特征和审美情趣,才能制作出深受广大观众喜爱,欢迎的电影片名,并激发其观看电影的欲望。
比如电影“Ghost”,故事叙述了一个演员目睹了罪犯的整个犯罪过程,结果被谋杀,但灵魂却留在了人间。
因很担心女朋友的安全,所以他想借助神的能力和他的女朋友交流,告诉女朋友的处境多有危险。
最终在巫师的帮助下杀死了凶手,保护了女朋友的安全。
此影片中,主人公以他的个人情感表达感动了无数观众。
这就是我们翻译电影片名的关键所在。
因此,我们要抓住这一要点来进行翻译。
切勿直接翻译成“鬼”,这样的话可能会导致观众对电影的情节产生误区。
此外,这部电影与中国的《聊斋》有很多相像的地方,为了使观众更容易理解,看起来更有新意并有吸引力,译者把它翻译为“人鬼情未了”。
此外,商业价值的另一个特点是,电影作品的片名不但要求新奇,还要善于制造悬念以及浪漫的气氛。
如:电影“Sister Act”译为“修女也疯狂”,“The Net”译为“网络惊魂”。
此类电影作品的片名就显得非常新颖、独特、精彩。
电影“The Rock”译为“勇闯夺命岛”或者“石破天惊”也恰当不过。
以上此类电影作品的片名翻译就成功的把艺术和商业密切联系了起来。
(二)信息价值原则电影片名翻译要做到翻译标题形式与原片内容的相统一,也就是信息价值等价,这是最基本的翻译原则。
通过以上叙述,我们可以看到,电影作品的片名包含有较强的信息内容。
电影片名虽然客观上要求简洁明了,但一个人物,一个词却含有大量的信息内容。
“True Lies”(《真实的谎言》);“Meet the Parents”(《拜见岳父大人》)。
这两部影片片名浅显易懂,让观众一看到它就知道是哪种类型的影片。
“the Sound of Music”(《仙乐飘飘何处闻》),而此类片名仅仅只适合各类歌舞片。
因此,在翻译电影片名的同时,我们一定要知道原译名是不同于其实际内容的。
(三)文化价值原则在电影片名翻译的过程中,文化特征是最困难的翻译内容。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
由于中西方文化有很大的差异和不同,文化价值的实现主要表现在充分理解、准确传递电影原片名的文化信息和情感,以避免出现误译这一方面。
比如,1995年的一部著名心理惊悚片“Seven”(七宗罪)。
这部电影以强烈的视觉冲击和黑暗的背景,讲述了一个极其富有哲学意义的犯罪故事:一个杀人如狂的凶手,他自认为是上帝,并围绕天主教的“七大死罪”一个接一个的“惩戒”世人。
这七条死罪是指人们通常习惯性犯下的七种错误,即:暴食(gluttony )、贪婪(greed)、懒惰(sloth)、淫欲(lust)、骄傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。
“Seven”,这个在宗教上非常神秘的数字在这部电影里可以说是无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天内,甚至,最后的结局也由罪犯定在第七天的下午七时。
但是,我们想象一下,如果我们简单的汉译为一个“七”字,中国的观众是绝不会产生文化共振的,更不会理解其电影的含义所在。
所以影片公映时被译为《七宗罪》,即点明了这个故事主线和最主要的宗教意义。
此影片可称之为文化价值体现的经典范例。
再如,美国经典影片“the Third Man”,其最初的翻译是“第三者”,而这导致一些观看此影片的中国观众误认为这部电影是婚姻的伦理电影。
事实上,“the Third Man”指的是在一次交通事件中,第三个见证的人。
如今这部影片已改译为“the third person”。
由此看出,电影名称翻译不单纯只是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
在电影片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
(四)审美价值原则它包含两个方面的含义,即翻译的艺术性和译名的艺术性。
电影作品的片名翻译也是如此,因为它是译者对电影名称的新的艺术性创作。
此外,随着人民生活水平的日益上升,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名还要有一定的艺术性。
一个好的译名在传达“美”这一信息时,常常会引起观众的想象。
“Gone With the Wind”,“the Secret Agent ”分别翻译为《乱世佳人》和《间谍末日》。
所以从以上翻译不难看出,翻译的名字虽然是简短的,但字里行间却能传达出强烈的信息与美丽的声音。
这就是中国文化的一个主要特征。
1.音译翻译学的音译法是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。
在英语片名中,常用在剧情中起关键作用的人名、地点、事件名作为片名。
这个时候,如果这些名称已为观众所熟知或具有重要的历史价值,同时又能更好地传达异国风情,让“外语文本的语言及文化差异把观众带入外国情景”,那么在这种情况下就采用音译法。
这样的例子很多。
例如, Jane Eyre《简爱》,Tess《苔丝》;Chicago芝加哥;Romeo and Juliet 罗密欧和朱丽叶; Troy《特洛伊》;Harry Potter《哈利・波特》等。
当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,有一些观众不熟悉的人名为题的电影如果直接音译过来则没有什么意义,或者一些容易引起误导,或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。
如:Forrest Gump《福雷斯特·冈普》没有任何意义,不能给观众留下任何印象,而其耳熟能详的译名《阿甘正传》更具趣味性,使人联想到鲁迅先生的名著《阿Q正传》。
2.直译直译就是照字面意思直接来译,指在语言共性的基础上, 根据原文语言和目标语的特点,在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。
电影片名大多有较强的具象性,生动简明,采取直译的方法,可以用相同的表达形式来表达同样的内容,也能产生同样的效果,简洁易行,既保留了原文的格调与“洋味”,又求得了译名与电影内容的统一美。
因为传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”“原风原貌”的直译是最佳译法,“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。
电影“A Walk in the Clouds”的译名《云中漫步》堪称上乘之作。
电影描写一对青年在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,影片中的葡萄园取名“Clouds”,占地广阔,绿茵一片,云雾缭绕,有如梦境一般,相爱的男女主人公漫步园中,既浪漫又富有诗意!“A Walk in the Clouds”的中文字面意思为“在云中走”,被直译为《云中漫步》,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛见到了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的芳香。
直译的精彩电影片名还有:“Dances with Wolves”《与狼共舞》、“Rain Man”《雨人》、“True Lies”《真实的谎言》、“A Streetcar Named Desire”《欲望号街车》、“A Beautiful Mind《美丽心灵》、“Air Force One”《空军一号》。
Death on the Nile 《尼罗河上的惨案》;Pride and Prejudice《傲慢与偏见》等。
3.意译(另译)直译虽然效果不错,但并不是所有的片名都适合直译。
由于东西方语言和文化的差异,某些片名必须采取意译(另译)的策略。
什么是意译(另译)呢? 陈宏薇将词语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。
所以,意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”———在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。
意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。
根据同名小说改编的美国电影“Gone with the Wind”就是采用了意译的手法。
小说译名为“飘”属于直译,较为忠实于原文,作为小说译名来说实属精品,但作为电影片名其市场性与文艺性却逊色不少,远不如“乱世佳人”能够充分地吸引观众的注意力。
再来看看“Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》,“Waterloo Bridge”直译应该是《滑铁卢桥》,但我们只要一提到滑铁卢桥,必然会首先联系起拿破仑和他的滑铁卢之战。
不过此滑铁卢非彼滑铁卢,前者是炮火连天、硝烟弥漫的战场,而电影中的滑铁卢桥却是悲伤的爱情故事的象征,是故事的发生地和终结地。
译者对bridge采用了直译,保留了“桥”的概念,但变通借用了中国唐代美丽的蓝桥会(裴航夜遇仙女)的民间故事和中国传统的“蓝桥”的概念,加上“魂断”两个字,既体现了电影爱情的主题又影射了女主人公的命运,悲剧内涵一目了然,这个翻译成为电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。
意译的例子还有好多,请比较下列翻译:“Home Alone”《独自在家》《小鬼当家》、Face Off”《变脸》《夺面双雄》;“Forrest Gump”《福雷斯特·冈普》《阿甘正传》、“Ghost”《幽灵》《人鬼情未了》。
每一个片名都有相对应的两种译法,第一个直译与第二个意译的优劣无需多言,读者自然能有所体会。
4.音译加意译在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,对观众熟知的名字先音译,再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法能更贴切的反映影片的内容。
如美国动画片Tarzan 被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan 的音译,又突出了其半猿半人的身份,可谓形神兼备。
又如:Patton《巴顿将军》Titanic《泰坦尼克号》Shreck《怪物史莱克》Robinson《鲁滨逊漂流记》Philadelphia《费城故事》Shakespeare in Love《莎翁情史》、Garfield《加菲猫》。
都是通过在音译的基础上,增加信息的翻译方法。
5.直译加意译有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。
这时可以采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。
Speed 是美国于1994 年拍摄的惊险动作片,台湾翻译为《捍卫战警》,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在告诉行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员Jack 毅然上车与无辜乘客一起同匪徒进行了一场生与死的较量。
大陆香港译名为《生死时速》,在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,是一个非常精彩的译名。