英文影视剧字幕翻译中俚语的处理
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:3
英美影视剧字幕特点及其翻译策略英美影视剧字幕在翻译中有一些特点和翻译策略,下面将进行详细介绍。
英美影视剧字幕的特点之一是简练。
由于字幕的空间有限,需要在有限的字数中传达足够的信息。
英美影视剧字幕通常会去掉一些无关紧要的细节,只保留核心内容。
为了简洁明了,字幕通常使用简洁的短句和简单的词汇,避免过长的句子和复杂的词汇。
英美影视剧字幕的特点之二是口语化。
字幕的翻译目的是让观众能够理解对话内容,因此翻译常常采用口语化的表达方式。
这样能够更贴近观众的日常用语,提高观众的理解度。
口语化的表达方式还能更好地传达角色的个性特点和情感状态。
英美影视剧字幕的翻译策略之一是意译。
在翻译过程中,为了更好地传达原文的意思和情感,翻译人员常常采用意译的策略。
意译能够更好地在跨文化的情境中传达信息和情感,使得观众能够更好地理解和感受到原文的表达。
在意译的过程中也需要注意保持原文的基本含义和风格。
第四,英美影视剧字幕的翻译策略之二是通顺。
为了使观众能够顺利地接受和理解字幕内容,翻译人员通常会采用与口语对应的词汇和句式。
在翻译长句时,也需要注意保持句子的连贯性和通顺性。
这样能够更好地表达角色的情感和思维过程,使得观众能够更好地跟随剧情的发展。
英美影视剧字幕的翻译策略之三是品味和配合。
为了更好地与影视画面相配合,字幕的翻译需要具备一定的品味和情感表达力。
通过选择适当的词汇和语言风格,翻译人员能够更好地表达角色的情感和个性特点,为观众营造出更好的观影体验。
这些是英美影视剧字幕的一些特点和翻译策略。
通过简练、口语化、意译、通顺、品味和配合等方面的处理,翻译人员能够更好地传达原文的意思和情感,使得观众能够更好地理解和感受到影视剧的内容和情节。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。
(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。
而最重要也最常用的互动手段就是对话。
既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。
也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。
所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。
(二) 时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。
节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。
比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。
在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。
此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。
例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。
还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。
(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。
它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。
如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。
字幕组翻译规范先从最基本的格式开始:格式规范:(字幕用txt记事本打开,如图):1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。
(盲翻即不看电影即翻译)有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。
2.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒3. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。
“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如:这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意.4. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。
示例如下:(另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐)另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的- - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆5. 如果一句英文分成2行显示了,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。
6. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅7.英文人名保留;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来)举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文.8. 英文字幕中出现<i></i>字符,需要删除;歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕2个字删掉,保留英文。
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项非常具有挑战性和复杂性的任务,需要翻译者具备良好的语言功底和对电影文化的深刻理解。
下面是英文电影字幕翻译方法与技巧的详细介绍。
一、字幕翻译的准备工作1.了解电影制作的背景和主题字幕翻译与电影所表现的背景以及主题密不可分。
因此,翻译者需要对电影的背景和主题有深入的了解,包括文化、历史、社会、政治等方面。
2.研究电影中各种音效的含义电影中的音效被看作是电影中非常重要的一部分。
因此,在翻译电影字幕时,翻译者需要对电影中各种音效有充分的理解和研究,包括配乐、声音效果等等。
3.掌握英文电影中常见的俚语和口语短语英语中有很多的俚语和口语短语,在电影对话中比较常见,如果翻译者不了解这些俚语和口语,就很容易出现翻译偏差,影响翻译质量。
4.选择合适的翻译软件和辅助工具现如今,市面上的翻译软件和辅助工具非常多,翻译者可以选择合适的翻译软件和辅助工具来提高翻译效率和翻译质量。
1.保持字幕简洁明了在翻译电影字幕时,尽可能使字幕简洁明了,用词简练,避免出现过于复杂的句子和使用过于生僻的词汇等等。
2.尽可能保留原文的原意和语气在翻译电影字幕时,尽可能保留原文的原意和语气是非常重要的,避免出现翻译过程中产生的歧义和误解。
3.遵循时间和空间的原则在翻译电影字幕时,需要考虑时间和空间的因素,遵循原文表现的时间和空间的限制,以便更好地传达电影的情节和故事性。
4.尽可能使用标准语言在翻译电影字幕时,尽可能使用标准语言,避免使用方言和口语,特别是在表现电影的情节和主题方面。
5.遵循文化差异原则在翻译电影字幕时,需要考虑到文化的差异,保留原文中的文化特色和习惯用语,但也要考虑到目标语言的文化差异,以便更好地传达电影的意义和主题。
三、字幕翻译的质量控制1.听取和采纳其他人的意见和反馈字幕翻译是一项非常具有主观性的过程,因此,翻译者需要听取和采纳其他人的意见和反馈,以便更好地提高翻译质量。
2.进行反复校对和调整在翻译电影字幕后,需要进行反复校对和调整,以确保字幕的准确性和适当性,并进行必要的修改和调整。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略英美影视剧一直以来都备受全球观众的喜爱,而字幕翻译作为影视剧跨国传播的重要环节,在保持原汁原味的同时又能让观众更好地理解剧情和角色对话起着至关重要的作用。
在英美影视剧字幕翻译中,存在着一些特点和翻译策略,本文将对这些进行探讨。
一、英美影视剧字幕特点1. 简洁明了英美影视剧字幕的特点之一就是简洁明了,一般每个字幕的显示时间较短,而且通常会出现在屏幕的下方,不会占据太多的视觉空间。
字幕翻译需要尽可能地简练,保持原意的同时尽量避免冗长的句子和繁琐的词汇。
2. 语言地道英美影视剧中的对话通常都是地道的街头口语,包括各种方言和俚语,同时还存在着一些文化和习惯的差异。
字幕翻译需要尽量保持原文的地道性和真实感,让观众感受到剧中人物生活的真实场景。
3. 文化背景英美影视剧中常常涉及到丰富的文化背景和历史背景,包括政治、社会、宗教、习俗等方面的内容。
字幕翻译需要对这些文化背景有所了解,并在翻译过程中进行合理的调整和解释,使观众能够更好地理解剧情和人物之间的关系。
1. 保持原汁原味保持原汁原味是英美影视剧字幕翻译的基本原则,即尽可能地忠实于原文,保持对话的真实感和地道性。
在翻译过程中,应该尽量保留原文中的俚语、口语和文化特色,不做过多的润色和改动。
由于英美影视剧字幕的特点之一就是简洁明了,因此在翻译过程中需要尽量避免冗长的句子和繁琐的词汇,保持简洁明了的风格。
在保持原意的前提下,尽量采用简洁直接的译法,让观众更容易理解和接受。
字幕翻译需要考虑观众的文化背景和语言背景,尤其是针对不同国家和地区的观众。
在翻译过程中,需要对一些地域性的词汇和习惯进行合理的调整和解释,让观众能够更好地理解并且接受翻译后的内容。
4. 灵活运用注释英美影视剧中常常涉及到一些文化和历史方面的内容,对于一些观众来说可能不太容易理解。
在这种情况下,可以适当地在字幕中加入一些注释,对观众进行解释和引导,帮助他们更好地理解剧情和对话的含义。
从功能对等角度分析英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译作者:高越来源:《青年时代》2018年第22期摘要:《寻梦环游记》讲述了一个鞋匠家庭出身的小男孩,为了实现自己的音乐梦想,意外地进入亡灵世界,机缘巧合之下遇到家人的灵魂,经历非凡的冒险,最终重回人间圆了音乐梦想的故事。
此部电影一上映就在国内以超高的口碑引起观影狂潮,影片构思巧妙、制作精良、情节引人入胜。
一部优秀的外语影片,人们观赏的直接手段是通过字幕,因而优质的字幕翻译功不可没。
本文主要以功能对等理论为基础,通过具体的翻译实例,探索影片的字幕翻译策略。
关键词:尤金·奈达;功能对等;字幕翻译;寻梦环游记一、功能对等理论尤金·奈达是美国杰出的语言学家、翻译家、翻译理论家,他提出了著名的功能对等理论,也称为动态对等理论。
奈达认为,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,不必要求文字表面的一一对应,不拘泥于一字一词,而要注重两种语言功能上的对等,即译文对译文读者所起的作用,跟原文对原文读者所起的作用大体对等,意义是最重要的,形式次之。
为实现动态对等,译者要选择贴近原文表达效果的译法。
二、字幕翻译的特点(一)时空限制性字幕翻译受到时间和空间的限制。
影视屏幕的大小决定了字幕的字数和行数是有限的。
同时字幕也受到时间的限制,电影的声音和图像往往只持续几秒钟时间,字幕和声音、图像必须同步,镜头切换时字幕也要同时结束。
有限的时间和空间制约着字幕的长短,因此对于字幕的翻译者来说,字幕的字数不宜过多,否则不仅影响字幕的排版,还会让观众难以捕捉重要的信息。
因此译文争取做到简洁明了,一目了然。
力求在有限的时间和空间里实现信息的有效传递。
(二)通俗性和口语化影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,电影和电视剧为人们消遣和娱乐提供了绝佳途径。
如果语言艰深晦涩,必然会给观众造成理解障碍,同时也会失去市场和潜在的价值。
因此影视翻译的语言必须符合广大观众的理解水平和教育水平,要求雅俗共赏,明白晓畅。
Juno因为是一部以当代美国高中生为主角,折射整个社会的影片,所以主角们和配角们都说很多美国俚语,如果你看的是中文字幕,我实在不敢保证翻译者能把这些话都翻译得很到位,如果你看的是英文字幕,有些话会让你完全摸不着头脑,所以大致来解释一下。
Homeskillet / homie / homeslice:“闺密”Etch-a-Sketch:这个比较难形容。
想叫“神龙抓奶手”吧,好像又有些差距。
这个意思大致是说,自己捏捏自己的奶头,逗别人发笑。
美国人真幽默。
Bone: 做动词是fuck的意思。
做名词,就是棍,也可能是penis..Juno给Leah打电话说:I’m a suicide risk. 我正在自杀的危险中。
Leah说:Juno吗??Juno说:这是摩根?弗里曼的台词。
Do you have any bones that need collecting? 你来收尸吗?Leah和她平时开惯了玩笑,说:Only the one in my pants..这个意思是“有啊,有一根bone 在我裤子里”,(卫生棉棒。
shit)Food baby: 吃多了就像怀孕一样肚子胀起来。
Juno给Leah说:我怀孕了。
Leah开始不信,说:你吃多了吧!肚子撑的。
哈哈。
fo shiz / fo shizzle : for sureUp the spout: 苏格兰英语过来的。
means怀孕。
hump: having sex while rubbing on each other’s body 这个一般比较粗野jock: 典型的头脑简单四肢发达的男人,dumbass athletes,也就是青春片中经常出现的肌肉男或者泡妞高手,另外反义词后来juno也说了,是nerds & squares.Jocks: 男人的ballsSlushie: 据说是美国加油站边小店经常出售的比较受青睐的饮料,后来有达人解释为slushie = slut + lush, 很强大。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略随着全球化的加速发展,英语电影作为一种流行的文化媒介,对于不同语言和文化背景的观众来说,字幕翻译成为了把电影中的情节和对白传达给观众的重要手段之一。
然而,在字幕翻译的过程中,文化因素扮演着至关重要的角色。
本文将探讨英语电影字幕翻译中所涉及的文化因素,并提出一些常见的翻译策略。
首先,英语电影中常常存在着一些与当地文化有关的元素,如节日、传统习俗、宗教信仰等。
这些元素对于观众理解电影情节和人物动机起着重要作用。
在字幕翻译中,译者需要在传达原文的基础上,将这些文化因素转化为目标文化的等效元素,以确保观众能够准确理解原文所表达的文化背景和含义。
例如,英语电影中常常出现的圣诞节,在字幕翻译为中国观众时,可以直接翻译为“圣诞节”,并适当加入对中国观众更为熟悉的元素,如红包、元宵等。
其次,英语电影中的幽默元素和谐声调也是字幕翻译中常见的文化因素。
不同文化的幽默观念和笑点不尽相同,直接的翻译可能会导致笑点的失效。
在这种情况下,译者需要采用一些翻译策略,如直译、意译、换位翻译等,以尽量保留原文的幽默效果。
同时,为了适应观众群体的差异,译者还可以根据目标文化的习惯和口味进行适当的改编。
比如,英语电影中的双关语常常以一种巧妙的方式表达幽默,译者在字幕翻译中可以采取意译或者同音翻译的方式,以保留一定的幽默效果。
另外,英语电影中的文化隐喻也是字幕翻译中需要注意的文化因素。
文化隐喻是指通过特定文化经验所产生的暗示和含义,常常涉及特定的象征、习俗和传说等。
在字幕翻译时,译者需要对文化隐喻进行准确理解,并将其转化为目标文化的对应隐喻或者合适的文化解释。
例如,在英语电影中,黑猩猩常常被用作身体强壮和野蛮的象征,而在中国文化中,龙常常被用作力量和尊贵的象征。
针对这种差异,译者可以通过改变翻译人物的形象或者对话内容来进行对应,以使观众更好地理解电影的内涵。
最后,英语电影中的口头语和文化俚语也是字幕翻译时常见的文化因素。
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译作者:倪萍来源:《校园英语·下旬》2014年第11期【摘要】字幕翻译作为翻译界的新兴领域,已越来越受到翻译工作者及研究者的关注。
但是,我国的电影翻译相较于西方国家还比较欠缺,字幕的翻译质量良莠不齐。
本文将探讨用关联理论来指导字幕中俚语的翻译实践。
【关键词】关联理论字幕翻译策略俚语【Abstract】As a rising field in translation,the subtitle translation has aroused more and more attention of translators and researchers.However,the study on subtitle translation in China has fallen behind western countries and the quality of subtitle translation is uneven in China.This thesis aims at introducing a relevance-theoretic translation approach as a tentative translation theory for slang translation in subtitles.【Key words】relevance theory ;subtitle translation ;strategies ;slang一、引言过去几十年中,大量的英文电影涌入中国市场并产生了数目众多的带字幕翻译的影片。
然而,没有足够的翻译理论被提出来,作为电影字幕翻译的指导。
而俚语以其生动形象,诙谐简练的特点,在日常生活中频繁使用,大量地出现在电影,报刊以及文学作品中,已经成为英语词汇中不可缺少的一部分。
在观看译制影片的过程中,如果字幕译者不恰当地翻译俚语,将会大大削弱目的语观众观赏影片的乐趣。
英文喜剧电影字幕翻译策略English Comedy Film Subtitle Translation StrategiesWith the increasing popularity of English comedy films in China, subtitle translation has become an increasingly important factor in观众的笑声 and entertnment. This article explores some translation strategies that can help improve the watch experience of English comedy film fans.First of all, literal translation should be avoided as much as possible. Literal translation often fails to capture the humor and intention of the original text, resulting in awkward and tasteless subtitles. Instead, the translator should try to understand the original text in a cultural and rhetorical context and use appropriate language and rhetorical devices to convey the meaning and humor of the original text. Secondly, colloquial language should be used appropriately. Colloquial language is an important feature of comedy film subtitles because it helps to convey the naturalness and immediacy of the characters' emotions and thoughts. However,inappropriate use of colloquial language can make the subtitles seem out of place and immature. Therefore, the translator should try to identify appropriate colloquial language that fits the character and plot development of the film. Thirdly, visual humor should be considered. Visual humor is an important feature of comedy films because it can quickly grab the audience's attention and laughter. Therefore, when translating subtitles, attention should be paid to matching the visual effects and language effects of the original text to ensure that the subtitles not only convey the meaning of the original text but also conform to the visual and auditory experience of the audience.Finally,幽默 should be protected and cultural differences should be considered. The subtitle translation process involves crossing cultural boundaries, and cultural differences can sometimes lead to differences in humor and taste. Therefore, the translator should try to protect the original humor of the text while taking into account culturaldifferences to ensure that the subtitles are funny and acceptable to the audience.In short, subtitle translation for English comedy films requires careful consideration and灵活的翻译methods. Translators should avoid literal translation, use appropriate colloquial language, consider visual humor, and protect cultural differences to ensure that subtitles are funny and natural, thereby enhancing the viewing experience of English comedy film fans.随着全球化的推进和影视产业的迅速发展,电影字幕翻译越来越受到观众和从业者的。
浅谈美剧中字幕的翻译策略摘要:随着全球化进程的不断加快及国际间文化交流的日益频繁,近年来,大量美剧涌入国内市场。
为了使广大中国观众欣赏到原汁原味的剧情,使英语学习者和爱好者了解地道的英语表达,美剧字幕的翻译越来越受到翻译界的重视。
本文借助美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,通过分析美剧字幕的特点,旨在探讨美剧字幕翻译的策略。
关键词:美剧字幕翻译归化意译注释一、引言美剧,是中国观众对美国电视连续剧的简称。
早在1980年5月,就有一部名为《大西洋底来的人》的科幻美剧出现在中国观众的荧屏上,同年10月,央视又引进了另一部名为《加里森敢死队》的美剧。
早期,观众欣赏美剧的途径主要依赖电视。
近年来,随着科技的快速发展以及互联网的广泛普及,越来越多的美剧登陆中国,如《绝望主妇》、《实习医生格蕾》、《绯闻女孩》等,而2005年的一部《越狱》,更是让中国观众对美剧的追捧达到了高潮。
美剧之所以在中国受到热捧,除了引人入胜的剧情、新颖独特的异域文化、诙谐幽默的语言之外,字幕翻译者功不可没。
正确到位的字幕翻译不仅可以帮助观众轻松欣赏原汁原味的剧情,使英语爱好者学习了解地道的美式英语,体验别样的西方文化,还可以给观众带来一种精神上的愉悦享受。
本文通过分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,结合美剧中字幕的特点,探讨一些字幕翻译的策略。
二、美剧字幕的特点(一)受限性和瞬时性影视节目自身的特点就决定了字幕语言的受限性和瞬时性。
同电影字幕一样,美剧字幕也受时间、空间的限制。
从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行;从时间上来说,字幕在屏幕上的停留时间在2-7秒之间。
在这短短几秒种内,字幕的出现既要帮助观众理解内容,又不能影响观众欣赏剧情。
这就给字幕的翻译增长了难度。
因此,语言简洁、浅显易懂是美剧字幕翻译最基本的要求,使观众在看懂剧情的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。
(二)口语化和多样化美剧多为情景喜剧,反映的都是剧中人物的日常工作和生活,如《老友记》、《绝望主妇》、《摩登家庭》等,因此剧中语言多是地道的美式口语。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。
(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。
而最重要也最常用的互动手段就是对话。
既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。
也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。
所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在的词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类的俚语。
(二) 时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。
节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。
比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。
在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等。
此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。
例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案。
还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥常会脱口而出某部电影里的角色名。
(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。
它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。
如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。
比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片的一段字幕:() ’ ? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。
因为这短短的几句话涉及到个不同的人和两个交替出现的场景。
第~句是电视里的采访场景。
第句是电视里记者的问话、句则是被采访者的回答。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略字幕是电影、电视剧等影视作品中的一种重要元素,它可以让观众更好地理解台词和情节。
不同国家和地区的影视剧字幕有着不同的特点和翻译策略。
本文将重点探讨英美影视剧字幕的特点及其翻译策略。
英美影视剧字幕的特点之一是准确性。
英语是英美影视剧的原声语言,观众对台词的准确传达有较高的要求。
在字幕翻译过程中,翻译者需要尽可能保持原文的意思和表达方式,同时确保字幕与口型的同步。
这要求翻译者有良好的语言功底和翻译技巧,能够准确把握原文的细节和语境。
英美影视剧字幕注重表达的流畅性。
字幕的主要目的是让观众能够理解并欣赏影视剧的内容,因此在翻译过程中要尽量保持句子的简洁明了,不使用过于复杂的词语和句式。
字幕的翻译要求与口语表达相一致,使观众能够更自然地接受和理解台词。
英美影视剧字幕也注重观众的文化背景和情感共鸣。
观众的文化背景不同,对于一些文化隐喻或特定场景的理解可能有差异。
在字幕翻译过程中,翻译者需要根据观众的文化背景进行适当的调整和解释,以确保观众能够理解并接受影视剧的情节和幽默。
为了实现上述特点,英美影视剧字幕采取了一些翻译策略。
直译是一种常用的策略。
直译可以保持原文的准确性和表达方式,同时在口型同步方面表现较好。
直译可能会忽略观众的文化背景和理解难度,因此需要在适当的时候进行注释或解释。
意译也是一种常用的策略。
意译即根据原文的意思和情感进行翻译,可以适当调整词语和句式,使其更符合观众的理解和接受。
意译能够更好地传达影视剧的情感和感觉,增强观众的情感共鸣。
删减与增补也是英美影视剧字幕常用的策略。
删减可以去除原文中一些冗长或不必要的部分,提高字幕的流畅性和理解性。
增补则可以在原文的基础上增加一些信息或解释,帮助观众更好地理解情节和文化背景。
英美影视剧字幕具有准确性、流畅性和观众文化背景的特点,并采取了直译、意译和删减增补等翻译策略。
这些特点和策略可以帮助观众更好地理解和享受英美影视剧的内容。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略
英美影视剧字幕是经过专业翻译人员进行翻译并制作而成的,其特点和翻译策略有以下几点。
一、字幕翻译的特点
1.简洁明了
英美影视剧字幕翻译通常为简洁明了的语言,遵循简单明了的原则,使观众能够轻易地理解剧情。
2.准确贴切
字幕翻译需要准确贴切表达原意,力求让每一个对话和情节都能够准确传达给观众,尽可能地还原影片的原汁原味。
3.形式多样
字幕翻译的形式多样,有中英双语字幕、中英两种字幕同步显示、英文字幕等。
1.实用主义翻译策略
英美影视剧字幕翻译的主要翻译策略是实用主义翻译策略,即在确保核心信息得到传递的前提下,尽可能使翻译更加符合目标语言的习惯用语。
2.解决文化差异问题
由于中西方文化差异,英美影视剧配音和字幕翻译时需要遵循相关文化差异策略。
比如,英文中常常使用的成语和俚语在中文中不存在对应的翻译,因此需要采用文化导向翻译策略,进行意译或局部的适当翻译。
3.注意口音和方言
英美影视剧中存在各种不同的口音和方言,这些口音和方言在不同的场景中会因为文化和社会环境的不同而產生不同的解读,因此字幕翻译翻译策略需要根据不同的场景进行翻译。
4.注意双关语和隐喻
英美影视剧中有很多使用双关语和隐喻的方式,因此字幕翻译翻译策略需要注意保留原文中的双关语和隐喻的意思,同时在翻译过程中考虑到目标语言读者可能会产生的理解上的差异。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影成为人们娱乐和文化交流的重要途径。
对于非英语国家的观众而言,英文字幕是他们观看英语电影的主要辅助工具。
然而,英语电影字幕翻译涉及许多文化因素,包括语言差异、习惯、传统等。
本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素并提出相应的翻译策略。
一、文化因素对字幕翻译的影响1.1 语言差异语言是一种文化载体,不同语言之间存在着语法、词汇和句法的差异。
在电影字幕翻译中,这些语言差异可能导致翻译的困难。
例如,某些句子在英语中简洁明了,而在中文中则需要增加一些修饰词来表达同样的意思。
此外,动词的使用也有所不同,比如英语中常用主动语态来表达某个动作,而一些中文翻译则倾向于使用被动语态。
1.2 文化习惯与传统不同的文化有着独特的习惯和传统,这些因素对电影字幕翻译产生了重要影响。
比如,在英语国家,人们在交谈中常常使用俚语和成语,这些表达方式对其他文化的观众来说可能不熟悉。
此时,字幕翻译者需要使用相应的俚语或成语来传达相同的意思,同时确保观众能够理解。
1.3 社会文化背景电影中的情节和故事背景常常涉及特定的社会文化背景,包括历史、宗教和地理等因素。
对于观众来说,了解这些背景信息是理解电影故事的重要前提。
因此,在翻译字幕时,翻译者需要注重传达这些背景信息,以确保观众能够全面理解并感受到电影的魅力。
二、字幕翻译策略2.1 本土化翻译策略本土化翻译策略是指将电影字幕翻译与目标文化相结合的一种翻译方式。
在电影字幕翻译中,本土化翻译策略可以通过选择与目标文化相近的表达方式,使观众更容易理解。
例如,在某些场景中,英语中的幽默可能无法直接翻译成中文。
为了保持电影的幽默感,字幕翻译者可以采用类似的本土幽默元素来呈现,使观众笑中有意,增添观赏乐趣。
2.2 动态翻译策略动态翻译策略是指在字幕翻译中增加或删除某些信息,以适应目标文化的习惯和口语表达方式。
英文影视剧字幕翻译中俚语的处理
作者:苏华陈达
来源:《青年文学家》2012年第36期
摘要:随着英文影视剧在国内的流行,人们越来越注重字幕翻译这一领域,口语化的俚语在影视剧中频繁出现,如何根据字幕翻译和俚语两者的特点,成功处理好影视剧中英语俚语翻译,是本文要讨论的话题。
Abstract: As the population of English movies and TV plays in China, people put more concern on subtitle translation. Because of its oralized character, English slang frequently appears in movies and TV plays. How to translate English slang properly in movies and TV plays according to the features of subtitle and slang is under concern.
关键词:影视剧;英语俚语;字幕翻译
Key words: movies and TV plays; English slang: subtitle translation
作者简介:
苏华(1989-),女,西华大学外国语学院2011级硕士研究生。
陈达(1963-),男,西华大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要从事英语文学及翻译理论研究。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-27--02
随着全球化日益加强,国际交流涉及了以文化为主导的各个领域。
影视剧作为全球文化交流的先锋,被越来越多的大众所接受和喜爱,尤其是近年来英语影视剧在国内的风靡,一大批观众为之倾倒。
在这个环境下,英语影视剧的字幕翻译显现出了它的重要性。
俚语,是英语口语中的重要组成部分,大量出现在了英语影视剧中,俚语不仅仅是生活化的口语,也体现了在日常生活中的英美文化。
把这些具有西方文化特色和底蕴的俚语,准确恰当的翻译给光中,能够加强影视剧的感染力,并且有效地传递影片呈现的文化信息,从而赢得观众的喜爱。
所以说,影视剧有效的俚语翻译处理方法,既增加了娱乐性,也能让国内观众了解到了西方文化,从而加深了中西文化交流。
众所周知,翻译都有一定的局限性,字幕翻译也是如此。
与其他方式的翻译相比较,字幕翻译的局限性主要在两个方面,时间和空间的局限。
首先,字幕翻译要求字幕应与声音配合,字幕是随着画面中说话人的声音为起始,有时候一行字幕仅仅出现几秒就被下面的字幕给顶替
了。
所以说字幕翻译应该以简明为基础,选用常用词,接受度理解度高的词语和句子,才能够使得观众在很短的时间内明白字幕要表达的内容。
另外,由于字幕只能够出现在画面之内有限的空间,又不能影响到观众正常观看画面,这时候字幕翻译还需要使用短小精悍的词语和句子,必须避免复杂冗长的措辞。
在进行俚语翻译的时候,也必须要注意这两个方面,根据俚语的特点选择适当的翻译。
俚语是各个国家中人们普遍使用的一种非正式语言,体现了该国的历史文化,风土人情,它的背后蕴含了浓重的文化因素。
英语俚语运用广泛,是人们生活中不可缺少的口语语言。
俚语的使用,使得语言变得更新鲜,活泼,流利,增加了语言的表达力和想象力。
在影视剧中出现的英语俚语,十分形象生动,例如电影中经常出现的短语"give me five”表示的意思是击掌,经常在为什么事情庆贺时使用,five在很形象的说明了要用五根指头的手来击掌。
俚语的幽默还为影视剧增添了不少趣味,经常让观众或是忍俊不禁或是捧腹大笑。
在电影《黑衣人3》中,特工K经常在特工J出神思考是调侃他为hondo,这个词翻译过来是二愣子的意思,用于相容人们出神时呆愣的表情十分合适,诙谐风趣,表现力强。
俚语有时候也很夸张,影视剧中人物表达恼火和害怕等激动情绪时经常会使用freak out一词,这个词表达的是奇异的反常的意思,这里使用显然是夸大情绪的作用,渲染了气氛并增加了感染力。
总的来说,英文影视剧中的俚语使用主要有两个目的,传递信息和表现语气。
这时候翻译的作用是要让观众接受和理解人物想要传递的信息,并且能够让观众从说话语气中感受人物的心情。
在俚语中,短语和句子一般传递较多的信息,而单个的词语则表示说话者的语气。
在爱情主题的影视剧中,经常可以看到人们用to have a crush on someone来形容自己迷恋上了某人,而不是粉碎压碎的意思。
在电影《恋爱假期》中,Iris向一位朋友表达自己对Jasper的感觉时说到I was head over heals, you know? 这句话中出现了head over heels这个短语,这句俚语本意是说头朝下颠倒过来的意思,但这里面涉及了爱情的感觉,所以翻译成了神魂颠倒更能准确的表达人物思想。
在电影《康斯坦丁》中,约翰和路有这么一段对话:
J:Word is that kid of yours is a chip off the old block.
L:Well, one does what one can.
俚语chip off the old block本来的意思就是形容儿子的相貌和脾气跟父亲很相似,所以联系到句子中的kid,意思就是:听说你的儿子们脾气都和你一样。
再来看句子one does one can一般是说各尽其职或力所能及,但在这里根据父亲回答的语气well,翻译为他们都个个都很棒。
许多简短的俚语在影视剧中频繁出现,不仅仅表达的是字面意思,还夹杂着强烈的语气和感情。
例如dear; cool;my god; god damned等等等等,都表示了话语中强烈的语气,这时候我们要根据这些语气所表达的情绪来进行翻译。
比如说经常使用的god damned you(你他妈的)get out of here(滚出去),这些俚语都表示了负面的情绪;一些例如well done(做得好) bless you(祝福你)等等,则用于表示证明情绪。
还有一些中性俚语,表达的情感还要根据剧情而
定:在夸奖某人做出成绩而赢得嘉奖时,经常用的一句话You deserve it! (这是你应得的!),也可用于指责某人做坏事引发的坏结果(你自作自受!)。
在影视剧字幕翻译中,有限的时间和空间使得翻译不能面面俱到,对于俚语的翻译,既要忠实的表达原文信息,又要符合字幕翻译的制作要求,译者要最大程度的提高翻译质量,使得译文能为观众所认可和接受,推动影视剧翻译事业的发展。
参考文献:
1、钱绍昌. 影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000, ( 01) : 61—65.
2、李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, 22( 4) : 38—40.
3、Guardini, Paola, "Decision—making in Subtitling", Perspectives: Studies in Translation, Volume 6:1,1998.。