(完整word版)口译讲义
- 格式:doc
- 大小:59.00 KB
- 文档页数:24
第三次课讲义基础口语部分Go downtown worked downtownan office in downtown Chicago.芝加哥市中心的一间办公室。
A school in downtown ShanghaiDowntown area 市中心地区Downtown business district 市中心商业区Leisure 休闲;空闲;be at leisure 放松地;清闲地leisure time业余时间leisurely adv.悠闲地;从容不迫地You will be able to stroll at leisure through the gardens.你将能在花园里悠闲地散步Intermediary1. 中间人;调解人intermediary services中介服务adj. 中间的;媒介的Block 街区Curiosity好奇心杀死猫是一句西方的谚语:A cat has nine lives, but curiosity killed the cat.猫有九条命,但好奇害死猫。
有时我们需要约束一下自己的好奇心。
out of curiosity出于好奇心Out of curiosity, John fed the dog with fish, which almost killed the poor little thing.Curious 好奇的are curious about something,over curious好奇心太重的;Expansion扩张; 发展(工厂、公司、经济等的)增长,发展Cab 计程车二、对话练习部分on the hour 准点地;在整点时刻There is a bus every hour on the hour一班公交车Clock strikes on the hourin the corner 在角落里(内角)on the corner 在角落上(外角上Stand straight and stretch the left hand to the right foot.站直,伸左手够右脚。
219 丝绸之路欢迎各位参加丝绸之路游。
我相信为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。
丝绸之路的历史可以追溯到公元前二世纪,当时一名中国官员、朝廷的是这张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
这条通道源于长安城,即今日的西安,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海东岸,全程7千公里,其中4千多公里的路段位于中国境内。
15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。
同时,这条通道也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。
因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作丝绸之路。
丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途游成了世界上最精彩的旅游项目之一。
在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。
这里的事物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。
治理的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来有一番情趣。
我社安排的丝绸之路游,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。
沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,解释当地居民。
这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。
传统节日我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节日,尤其是介绍中国最重要的传统节日——春节。
同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。
菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。
但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可少的伴侣。
例如农历5月5日的端午节,人们过端午节是为了纪念碑昏官贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。
最初人们将以芦苇叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。
口译讲义Press OnNothing in the world can take the place of persistence.Talent will not; nothing is more common than unsuccessful men with talent.Genius will not, unrewarded genius will not; unrewarded genius is almost a proverb.Education alone will not; the world is full of educated derelicts.Persistence and determination alone are omnipotent.---AnonymousLesson One PreludeWhat is oral interpretation?The types of oral interpretationHistory of oral interpretationHow come the most wanted professionals of the 21st centuryWhat are we going to do with the courseSignificant roleThe interpreters play a special role in the world today, especially on those stages where significant international affairs are happening. In general terms, an interpreter can be viewed merely as a translator. But interpreters go further than the translators who deal in written works—they deal with the spoken word.Two ways of interpretingConsecutive interpreting: The speaker stops every few minutes (usually at the end of every “paragraph” or completed thought) and the interpreter then steps forward to render what was said into the target language.Simultaneous interpreting: The interpreter performs his/her duty in the same time the speaker makes his or her points.The most popular form would be that the interpreter sits in the booth wearing headphones and translates a sentence for their audience into the target language while simultaneously listening to, and comprehending, the next sentence.HistoryChristophor Columbus’ age(in the 14th century): the first celebrated school of translation existed in Toledo, Spain to train Indians from the New World as interpretersAt the end of WWI:French no longer dominated the diplomatic domain. Oral interpretation became a specialized occupation when English andFrench were both used at the international conferences. The first batch of professional interpreters for negotiation came into being at the Peace Conference in Paris in 1919 when the first world war was concluded.Ancient China: The role of interpreters was not well respected because the nation indulged itself in the fancy that it was the center of the world.Most wanted professionals of the 21st CenturyThere’ s a high d emand for the professionals in this respect because of the stepping –up of globalization of economies and China’s importance in the world.The number of qualified interpreters is far from satisfactory. There’re even fewer interpreters up to the standard of the simultaneous interpretation owing to its rigorous requirements,.In what way should we prepare ourselves?Solid foundation in both the Chinese and English languagesExcellent bilingual communicative capabilitiesWide scope of knowledge of the worldGood skills of note-taking, paraphrasing, summarizing, and a sharp mind of gaining quick access to the subject matterIN a word, the oral interpretation course is a pragmatic course rather than a theoretic one. What we experience today in class will certainly have an effect on our future.Example (1)我是中央台记者。
2-1 机场迎宾Greetings at the Airport …..if I’m not mistaken. 如果我没错的话。
I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.I am very bad with a jet-lag.I will be all right in a couple of days.意下如何?How do you like that?2-2 宾馆入住Hotel AccommodationI suppose somebody made the reservation for me. 想, 设想, 猜测; 认为, 以为What I have with me is a copy of the itinerary. Is it a regular rate with no extra charge?请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。
Accordingly(相应地)我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同要求。
Cater to(迎合、款待)2-3 宴会招待Banquet ServiceWe all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.The opposition had no room in which to maneuver.对手没有回旋的余地了.We’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.They are absolutely tasters’choice.Thank you very much for your invitation and hospitality.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
口译重点知识培训讲义Unit One Reception 外事接待Unit 1课外练习 Passage Two汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:491、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。
我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。
这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。
We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。
“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。
中级口译口试讲义(最终版)第一篇:中级口译口试讲义(最终版)中级口译口试讲义中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍中级口译口试讲义二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
昂立培训班完全讲义一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。
译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。
首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。
2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。
3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。
4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。
很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。
口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。
这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
1. 他(她)挺有修养的。
有修养第一反应:(To be well cultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更多的是行为举止,修养还有内在的一些因素所以我们想到应该有更地道的表达方式,让目标语言更加native, 我们看看natives 是怎样来表达的He is a real gentleman. She is such a lady.2.The amicable flash of her white teeth was very impressive.Amiable(love) amicable(friendly)她洁白的牙齿友善一闪,印象深刻。
她温和地一笑就露出洁白的牙齿,给人印象很好。
Well, these two translation is a little bit too colloquial. And look at the sentence itself, it is flattering a girl by using some nice words, such amicable and impressive which we don’t use quite often in our spoken English. And that is when we think of translating it in a more poetic way.盈盈一笑皓齿露,美伦美奂实难忘。
我们似乎已经感受到了在翻译的过程中所需要的信达雅的三种境界,而更多的看到的是语言的使用场景与翻译之间的关系,这一点在一些特殊场景的对话中体现的特别明显。
比如:大家看到了很多美剧,其间有诸多的situation,句子听起来并不难,但在特定的场景下,句子的翻译就要有一些difference.比如下面的几句:She doesn’t intend to commit suicide and pretends every make-believe details beforehand. Sadly for her, someone suddenly knocked the door and the timing is fatally flawed.疯狂的主妇第四季Edie 自杀的片断中的旁白,既要有客观性的评述,又要很符合语言所要表达的真实内容:她从来没有想过要自杀,而且事先伪装了一切令人信服的细节,可是很不幸,突然有人敲门,对她来说,真是造化弄人呀!(生不逢时)“I am gonna be sick.”“Right there with you, lady.”观看话剧的时候,两个邻座的人的对话。
第一单元:外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make sb. comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb. out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的第二单元:礼仪祝辞第一篇阁下your excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时具近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……第三单元:商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your sidebusiness transaction 生意顺利成交第四单元:旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta sodiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone in script ion重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate cllimatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡第五单元:大会发言第一篇20国集团g 20(group of 20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology haave been making continuous progress金融风暴financial turbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development扩大内须expand domestic demand科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced developent between rural and urban areas以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心第六单元:宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright,smart,wise第二篇British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像第七单元:参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher inthe future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆第八单元:人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous model第九单元:文化交流第一篇民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor相辅相成the two are complementary to each other民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasured maxim第二篇millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人第十单元:科学报告第一篇中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from theincrease of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系第十一单元:饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the paramount necessity of the people推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪第十二单元:中国改革第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新take on a brand-new look出/入境旅游outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethnical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇overstate 夸大turn one’s back on 对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌第十三单元:信息时代第一篇筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financing channels911事件September 11 terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线InterPlaNet 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤第十四单元:外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complex and profound changes各种问题相互交织various threats are intertwined指导国际关系的准则norms governing international relations切实履行implement in real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizations万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debts军事联盟military alliance动辄诉诸武力resort to use or threat of force摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于overshadow 黯然失色initiative 主动行动downright distrust 不信任的传统utility 利用authorization 授权sponsorship 操办intervention 干预take…into account 考虑到the IMF 国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance 军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队第十五单元:国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes 裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理。
中级口译翻译部分讲义I.选词(Depiction)★runrun acrossrun awayrun counter torun downrun intorun outrun overrun torun onrun into debtrun a racerun for presidencyrun to extremesrun the streetsrun a harerun a factoryrun sb. into difficultiesrun the risk ofrun one’s eyes down a listrun a feverThe idea runs in his mind.The street runs north.The news runs rapidly in the town.The machine runs well.★上上班上报上当上吊上光上进上课上轨道上路上年纪上任上照上演上瘾一连上了好几道菜。
这一盘你上。
这是已上了电视。
表该上了。
★ head1.He was badly wounded in the head.2.Y ou should use your head a bit.3.He has a good head for mathematics.4.The dinner cost us five dollars a head.5.Prick with the head of a needle.6.He was standing at the head of the staircase.7.Let’s discuss the question under five heads.8.Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 9.Heads or tails?★ man1.man and his wife2.officers an men3.man-of-war4.Be a man!★ sophisticated1.sophisticated man2.sophisticated columnist3.sophisticated electronic device4.sophisticated weapon★ die—死1.to go to sleep2. 2.to be no more3.to close one’s eyes4. 4. to die martyr5.to pass away6. 6. to end one’s life7.to breathe one’s last8.8. to go west9.to come to a violent death10.10. to kick the bucket11.to abandon the world12.12. to release souls from suffering13. to go to Nirvana★ good1.good teeth2.good looks3. a good reason4. a good income5.It was a girl with good manners.6.These were all labeled as good eggs.7. Dogs are often regarded as man’s good friends.8. As it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.1.Red tide now is a problem in over 30 countries and regions, including the UnitedStates, Japan, Canada, France, Switzerland, Norway, the Philippines, India, Indonesia and Malaysia. Following the rapid growth of modern industry and agriculture as well as the rise of coastal populations, a large volume of industrial, agricultural and domestic wastes have been discharged into the world’s seas, a large portion of which is not processed before discharge. This causes near-shore seawater to be over-saturated with organic matter. At the same time, expanding coastal development and the fishery industry has contributed to the problem.2. Since May, oil prices have been at the center of world attention, perhaps more so than at any other time since the oil crisis in 1990. The price of crude oil on the international market has climbed continuously, going beyond the record high of $55 per barrel in October. Although oil prices have fallen remarkably afterwards, the concern now is over the future of the energy market and the impact of oil prices on the world economy. The Organization of Petroleum Exporting Countries concluded that world economic growth is the main reason for skyrocketing oil pric es. Other factors, like the unrest in Iraq, terrorist threats, natural disasters and supply concerns, have also affected oil prices to some extent.3. 两年前在蒙特雷,国际社会在“千年发展目标”(千年目标)的指导下,创立了促进经济增长和加快减贫工作的新型伙伴关系。
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight)调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4.Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.谢谢。
更多精品在大家!大家网,大家的!文章一:人事部三级口译实务考试出题规律规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日复习建议:这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。
这20分是学生必须要抢的20分。
复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国"古钱","春联","麦当劳"。
考试根源:中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。
近几年真题出现过的内容:中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻复习建议:最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。
因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。
人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相大家网,大家的! 更多精品在大家!信指定教材对考试的指向性。
不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。
考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。
考试根源:人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。
英语口译三级精讲班第1讲讲义一、背景1、翻译资格考试从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI。
是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的一个面向全国的翻译专业资格考试,分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调"以能力标准为核心"的翻译资格标准。
翻译专业资格考试,最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。
此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。
过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。
助理翻译是翻译专业系列初级职称。
通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。
翻译职称是翻译专业系列中级职称。
全国翻译专业资格(水平)考试的设立,旨在将来和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。
到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。
全国翻译专业资格(水平)考试三级口译的基本要求是掌握5000个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。
2、英语口译实务3级考试英语口译实务3级考试含对话英汉互译(20%)、语篇英汉交替传译(40%,约500-650个单词)和语篇汉英交替传译(40%,约300-400个单词)。
考试时间为30分钟。
3、英语口译实务3级课程为了帮助大家提高口译实战的能力及备考的能力,我们开设这门3级“口译实务”课程。
本课程一共16个单元,内容按照3级考试的题型分为对话英汉互译和语篇英汉互译。
每个单元围绕一个主题展开,第一个主题就是“礼仪祝词”。
- 1 - 中高级口译二阶段口试考前讲座讲义考点透析Reception and Ceremonial SpeechI. Vocabulary贵宾distinguished guests所有在座的all the guests present here借此机会take this opportunity to do值此新春佳节之际on the occasion of the Spring Festival拨冗光临 take the time off one’s busy schedule to come to…友好邀请gracious/ cordial invitation盛情款待gracious hospitality诚挚祝愿sincere wish热情问候warm greetings精心安排thoughtful arrangements亲切的问候 cordial greetings密切合作work closely together to do sth.集思广益pool one’s wisdoms继往开来,携手前进work hand in hand to build on our past achievement谨代表on behalf of sb.以……的名义 in the name of sb.值此……之际 on the occasion of尊敬的 respectable/honorable荣幸地 have the honor of (doing…)愉快地 have the pleasure (in doing…/to do…)东道主 host洽谈会 fair庆典 celebration全体会议 plenary meeting首脑会议 summit研讨会seminar学术研讨会 symposium第十四届妇女儿童权利保障论坛14thForum on the Protection of Children and Women’s Rights 第三届互联网产业研讨会3rd Internet Industry Seminar美中合作论坛US-China Cooperation Forum东盟ASEAN( Association of Southeast Asia Nation)投资贸易洽谈会International Fairs for Investment and Trade新春联欢会New Year’s Evening中贸易委员会Euro-Chinese Trade Council贸易代表团trade delegation中国贸促会the China Council for the Promotion of International Trade组委会 the organizing committee招待宴会reception banquet移交仪式 turning-over ceremony开工典礼 commencement ceremony欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech热情友好的讲话warm and friendly speech双边关系bilateral relationship剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony奠基礼foundation stone laying ceremony记者会press conference联合记者团joint group of journalists亚太地区Asian-Pacific region大洋彼岸the other side of the ocean友好使者envoy of friendship商界business community符合……的共同利益to meet the common interest of回顾过去looking back on; in retrospect展望未来look into the future各行各业的人People from all walks of life知识产权intellectual property rights表达深深的谢意to extend one’s deepest appreciation/ heartfelt thanks to sb表示诚挚的欢迎to extend one’s warmest welcome to sb.表示诚挚的祝贺to express one’ s most sincere congratulations to sb. on sth.我衷心祝愿会议取得成功!I sincerely wish the conference a complete success!希望……发展得更好wish… a better future祝愿……生活得幸福美满wish … a happier life祝愿……身体健康、心想事成、万事如意wish … a good health and all the best提议,为了……而干杯propose a toast to宣布……正式开幕Declare the opening of ….向大会发表讲话address the conference on the topic ofII. Passage for ExercisesPassage 1:今天,我很高兴出席东盟与中国合作论坛。
走进翻译——如何进行口译训练一.口译与笔译的区别首先,口译和笔译是以时间和空间的不同方式存在的.书面语占据了空间,文本有固定的形式,它容许译者反复推敲细想,欣赏把玩,如遇难词难句,可以查阅字典,翻找资料,甚至可以请教别人;而口译则不然,它以时间和空间为存在方式,稍纵即逝,无可追寻,译者没有反复琢磨、耐心玩味的机会。
它要求译者迅速作出反应,往往需要在别人讲完话后几秒钟或几分钟之内将讲话人的几百字甚至几千字再表述出来。
在工作程序上,口译与笔译也有不同之处。
笔译一般包括理解、表达和校核三个步骤,而口译一般认为有理解、记忆和表达三个步骤。
口译要有记忆训练,而笔译无需此举;笔译可以反复润色修改,甚至口译集体讨论定稿,而口译则是不给予时间方便,可以说是“一言既出,驷马难追”,常有一字之差造成损失的先例。
二。
怎样做口译笔记听说读写译五大基本功杂家知识面反应快口译笔记口译使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用.开本稍窄、可快速翻动的记事本。
略语/箭头/数学符号/物理符号/标点符号/英文电报缩写/英文单词/汉字/部分简易速记符号信息意义速记符号上一个台阶┎→下一个台阶┗→交换压力,影响↓会议☉国家□国与国□/□促进,发展↗上升,增加,发展,升起,加强,上涨↑下降,减少,向下,下跌,削减↓进入∩越来越强⇈越来越弱⇊双向交流⇅接触,交往∞对立,冲突≻≺分歧⊥波折〈〈非常,十分重要 **属于∈胜利 V坚持≡奇观!有关@一方面 ./另一方面 /.关系。
/.问题,疑问?关键!将来┌→过去←┘高兴,荣幸☺遗憾,悲哀错误,否,不,否定╳正确,对,好,肯定,有名的,著名的不同意 N同意 Y优秀强,好,加上,另外,除此之外 +更强,更好 ++弱,差,减去,缺少,缺乏 -更弱,更差——因为∵所以∴原因,来自何方,从……进口←导致,结果,到……方向去,出口→结论是 =>大于,好于,超过,优于 >小于,少于,不如,次于,逊色 <小于或等于≤大于或等于≥等于,意味着,相当于,是……对手 =不等于,不是……对手≠约等于≈替换为∽但是‖与……比较而言∥:和,与……一起,陪同&空洞〇说,讲:观点,意见,难点。
去年 .y 前年 .。
y 上个月。
m 下个月 m。
昨天 .d 前天。
d 明天 d。
后天 d..人º美国人 USº中国人中º领导人∧°被领导人∧。
协定,协议,条约,合同∪双边协定∪2三边协定∪3完了 #,//不出售╳sell改革开放改开优越性优x现代化现h四个现代化 4Ms社会主义制度社’s资本主义资'外资企业 FIE合资经营 JV合资经营公司 JVC妇女解放运动 w lib mov 革命 rev政府 govt。
国内⊡国外□·我们反对两个中国 X2CN我们坚决反对两个中国 X2CN电报缩写1去掉元音字母HTL BCS RGDS BLV2取前几个字母ATT ACK3取第一个和最后一个字母 YR FM RM CN 4取第一个音节 ANS SERV5根据发音 U R THRU THO6简化后缀AVLBL PSBL CBL DBLSHPG BLDGACPTD AGRDOPTN CNDTNSHPT AGRMTRCGNZ OGNZEFCTV CMPTVTRKFL MNGFLWTHLS RGDLSSNST LATSTAGT RSTNTPAYT URGTDR (cf。
Dr) BTRARVL CMLEQL NTNL7取短语中每个词的首字母ASAP AF FYI ICO VIP怎样记数字万千百十亿千百十万千百十个亿亿亿亿万万万Am trillion billion m。
th。
Br billion one thousand m。
th。
million1 ,2 13 , 5 2 1 , 3 5 8 , 8 5 4I’m very happy to have the privilege to attend the conference, and address the topic of “Change and Global Economy.”Throughout the history there have been periods characterized by themes. The theme that characterizes our age is rapid change。
Advances in transportation, medicine, and all changed rapidly, with great impact on societies across the world。
We should remember the philosophical statement that “The art of progress is to preserve order amid change, and to preserve change amid order.” P496☺attd conf. & sp “chan & W eco”//histo char theme//age= chan//↗trans, med, pol & comm。
./. ↓ soc W//rem phil S: art of ↗: order in chan & vv//The transition from this century to the 21th century will witness a much more important role of the People's Republic of China in the Asian-Pacific region as well as in the world affairs. The UnitedStates and China should continue their joint efforts to strengthen the political and economic contacts, and promote the cooperation in all areas。
For our mutual interests and for the peace and prosperity of the world, let us work together and meet future challenge with courage and wisdom. Thank you。
转∩21c, PRC’s ** role 亚太 & WUS & Ch 继共力↑政经∞↗ all ∞for 2 利 & W P 荣we 共迎挑 w 勇智☺中国的对外政策是一贯的,有三句话,第一句话是反对霸权主义,第二句话是维护世界和平,第三句话是加强同第三世界的团结和合作,或者叫联合和合作.中f。
p. 一贯;3句。
1 反h (hegemony) 2维 w p3 ↑团 & co。
/联→3rd W。
1952年农机总动力仅约1.8亿瓦特,1957年增至12.1亿瓦特,1978年增至1,337亿瓦。
自从1979年改革开放以来,各方面都取得了稳步发展,到1989年,农业机械总动力已增至2,756亿瓦特.农用大中型拖拉机也有了稳步增长,1952年仅有1,307台;1957年增至1.4万多台;1978年增至55。
7万台;1989年进一步增加到86万台。
΄52 农机总 p 1。
8 m wats΄57 1。
21 b w΄78 133.7 b w΄79 改革稳步→΄89 总 p 275.8 b wl, m trac 稳步↑΄52 1,307΄57 14,000΄78 557,000΄89 860,000我们建设有中国特色的社会主义,就是遵循改革开放这一当代中国发展的必由之路, 经过若干代人的持续奋斗,把我国建设成为富强、民主。
文明的社会主义现代化国家。
摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的共同愿意。
中国是一个有着五千年文明史和13亿人口的东方大国。
中国的振兴和富强,不仅是中国人民、中华民族的幸福,也是为人类文明作出的更大贡献.中国的稳定与发展离不开世界的和平与发展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。
这已经为越来越多的人们所共识.建特 S—sm→改开路几代人→富、民、文明S-sm mod.//脱贫早昌国、族共同 w//CN 5,000 1。
3 b//CN 兴富国、族 hap 人文贡//CN stab & dev X w p & dev//→←m & m 共识//口译技巧:正译、反译、添词、减词深化——字面的直译改为地道的英语说法,由易到难这个经济特区的高科技产业正在迅速发展。
High scientific and technological industries are developing rapidly in this special economic zone。
……mushrooming……广场上挤满人群。
There were crowds of people on the square.The square was swarming with people浅化——避免直译,由难到易这个婴儿是吃母奶,还是吃牛奶?Is the baby breast—fed or bottle—fed?一句多译——解释,下定义,换说法这里曾是慈禧太后的更衣室。
This room used to be the place where Dowager Cixi changed her clothes.……dressing-room……Do you sell the powder with which to wash clothes?Yes, we sell various kinds of detergents.这个工厂生产螺口灯泡。
This factory produces bulbs with screw endings.……。
bulbs with screw base……今天我们去逛庙会。
Today we're going to visit a temple fair.补充解释:A temple fair was traditionally a market with shows and entertainments, held inside or near a temple. It still retains its original name but does not necessarily take place inside or near a temple。