英汉翻译第一讲讲义
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:7
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
汉英翻译讲义第一章汉英翻译的过程:正确理解——充分表达——校核翻译时译者要牢记:1. The meaning of a sign is determined by the meanings of other signs.2. Each word when used in a new context is a new word.3. Words have no meanings, and people have meanings for them.1.1正确理解(Correct Comprehension) 理解原文要对原文进行语言分析、语境分析和逻辑分析等1.扑克牌打烂了。
2. 他的衣服穿烂了。
3. 走一步看一步。
4. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?《围城》5. 海上花园海上仙山6. 国际旅游年7. 汉语茶话会8. 世界风云9. 半边天10. 中国留学服务中心11. 经济半小时12. 此复印件与原件相符。
1.2 充分表达(Adequate Representation)13. 虽败犹荣14. 特快专递15. 真好玩儿!16. 招贴即撕17. 减肥法18.中央电视台对外广播节目19. 他的节目不理想。
译文1:Her performance is not ideal.译文2:Her performance is ____________________________________.译文3:Her performance is ____________________.20. 他的英文水平比我高。
译文1:His English level is higher than mine.译文2:He ____________________________ than I (do).译文3:He ____________________________in English than I (am).21. 这山望见那山高。
翻译讲义(一)一什么是翻译Definitions given by Chinese scholars:●翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。
(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。
(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。
”(蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非,1997)●翻译是跨语言、跨文化的交流。
(沈苏儒,1998)●翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。
(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:●翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language oranother language)(美国韦氏新大学词典)●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。
(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
(费道罗夫,1953)●According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language(SL) by equ ivalent textual material in another language (TL)”.(翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。
Bilingual Reading 1The QuestTaking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than av erage height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet.As he talked Chou En-lai stood facing him, he head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. When the reply came a few months later they were enrolled as full members, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.(from Agnes Smedley, The Great Road)译文:探索他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。
英汉语言对比与翻译讲义(一)一、西方圣经翻译纵观西方翻译史,有几件大事尤其值得我们特别注意,第一是罗马人征服希腊以后,发现希腊灿烂的文明远远高出罗马,于是翻译之风大盛,代表人物有西塞罗(Cicero,106-43B.C.)、贺拉斯( Horatius,65-8B.C.)、昆体良(Quintilianus,35?-95?),这一时期的主要特点是活译,以原文为基础的创造性翻译,翻译和创作之间没有根本的界限。
我们今天发现罗马神话很多不过是希腊神话的翻版,原因盖出于此。
第二件大事:7、8世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊世界,雅典成了翻译中心。
大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙别亚语,带回巴格达;巴格达的翻译活动也非常活跃,翻译成古叙别亚语的译品和一些希腊原作被译成阿拉伯语。
但在10、11世纪,阿拉伯学术研究开始走下坡路,阿拉伯语作品于是大量涌向西班牙,托莱多取代了巴格达,成为欧洲的“翻译院”,书写于阿拉伯语的大量希腊作品又被译成拉丁语。
还有就是贯穿西方翻译史的《圣经》的翻译。
《圣经》的《旧约》(Old Testament)成书于公元前,原是犹太教的经典,原文为希伯来语(Hebrew)。
《新约》(New Testament)成2世纪下半叶,原文为希腊语。
公元前3世纪,耶路撒冷的主教应埃及国王的请求,派人去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作。
于是,在285~249 B.C.年间,有72名高贵的犹太学者云集亚历山大城,从事这项翻译工作。
据传,这72名学者来自12个不同的以色列部落,每个部落6名。
他们来到亚历山大图书馆,两人一组,分在36个地方进行翻译,译出36篇彼此极为相似的译文。
最后,72人结合在一起,对36篇译稿进行对比,在措辞上取得一致意见,这个译本被称之为《七十子文本》或《七十贤士译本》,或《七十子希腊文本》(Septuagint)。
这个文本成了“第二原本”,有时甚至取代希伯来语文本而成为第一原本。
第一讲绪论内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。
信息时代的特点之一是知识的交流与共享。
翻译同一个民族的文明程度密切相关。
中国的翻译事业任重而道远。
介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。
翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。
一、为什么要学翻译翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。
在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。
二、翻译的定义、过程和性质翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。
广义上的翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。
比如,一个手势变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。
狭义上的翻译就是将一种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingual translation)。
这样的一种活动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。
异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。
例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。
异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。
但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。
异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。
主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。
同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。
主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。
从以上翻译定义可以看出,翻译是把一种语言(原语,即source language,简称SL)转化成另一种语言(目的语,即target language或receptor language,简称为TL或RL)的过程。
这个过程不是一个简单的过程,它涉及两种语言和两种文化。
所以,在这一过程中,既要忠实地再现原文的信息,包括原作的内容、风格、逻辑,又要用通顺的目的语将这些内容、风格和逻辑表达出来,即英语的中译文读起来要象用汉语写作。
因此可以说,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文信息和风格的过程。
张培基等把翻译分为理解、表达和校核三个阶段。
奈达(Nida)把翻译过程分为四个阶段:(1)原文本的分析(analysis of the source text),(2)原语到目的语的转换(transfer from source to target language),(3)目的语的重构(restructuring in the target language),以及(4)译文读者代表对译文的检验(testing of the translated text with persons who represent the intended audience)。
【例1】In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were providing troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but nowand again gothered speed and momentum under the inpetus of an outstanding success.这个英语句子比较长,我们可以使用上述步骤来完成对这个句子的翻译。
首先,通读整个句子后可以对其进行如下分析和转换。
(1)句子的主干In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century ago:在美国,一个世纪前,生物控制学开始创立,可谓源头隐隐约约(2)介词短语with the first attempts to introduce natural enemies of insects:有人首次试图引进昆虫的天敌(3)上一部分中insects的定语(从句)that were providing troublesome to farmers:给农民带来麻烦的(昆虫)(2)中attempts的同位语an effort that sometimes moved slowly or not at all, (4)but nowand again gothered speed and momentum under the inpetus of an outstanding success:该项工作有时进展缓慢,有事停滞不前,但有时一项突出的成就又促使它加快速度,突飞猛进然后可以对上面(1)——(4)转换出的中文片段根据中文的表达习惯及它们之间的逻辑关系进行重组,添加一定的过渡词,便可以获得比较通顺的译文:【例1】译文:在美国,一个世纪前,生物控制学开始创立,可谓源头隐隐约约。
当时,一些昆虫给农民带来麻烦,有人试图引进昆虫的天敌。
该项工作有时进展缓慢,有事停滞不前,但有时一项突出的成就又促使它加快速度,突飞猛进。
通过上述译文我们发现,译文的语序较原文有了改变,这是汉语的表达习惯。
同时,译文还添加了“当时”这样的过渡词以使整过译文读起来更为连贯。
最后,对译文进行检验,检验译文是否完整地传达了原文的信息、风格和逻辑关系,译文是否为符合中文文法的地道通顺的中文。
【例2】:在成立的十二年中,华旗资讯一直秉承“以消费者为中心,积极发现并充分满足其应用需求”的服务理念,致力于整合产品、品质、服务及渠道等众多资源,推动服务品质的纵深,为用户带来真正的“国际品质,服务大众”。
首先对原句进行分析,将分析的各个部分转化为英语,然后再将转换出的各部分英语按照英语的文法进行重组。
首先,可以对原文进行如下分析和转换:(1)句子的主干“华旗致力于整合产品、品质、服务及渠道等众多资源,推动服务品质的纵深”: Huaqi has always been committed to integrating resources including products, quality, service and channels, and keeps improving its service quality(2)(1)部分的目的“为用户带来真正的‘国际品质,服务大众’”:to provide its customers with products and service of international standard(3)句子的主干状语“一直秉承‘以消费者为中心,积极发现并充分满足其应用需求’的服务理念”:pursuing the philosophy of recognizing and satisfying the customers’ demand(4)时间状语“在成立的十二年中”:during the 12 years since its establishment 根据以上的分析和转换以及个部分的逻辑关系,按照英语文法对转换出的文字进行重组后得到的译文如下:during the 12 years since its establishment, pursuing the philosophy of recognizing and satisfying the customers’ demand, Huaqi has always been committed to integrating resources including products, quality, service and channels, and keeps improving its service quality, with the intention to provide its customers with products and service of international standard.最后的步骤是对译文进行检验,依然是检验译文是否完整地传达了原文的信息、风格和逻辑关系,译文是否为符合英文文法的地道通顺的英文。
三、翻译的标准所谓翻译的标准,就是翻译的尺度,指导翻译的原则。
要达到绝对的标准是不可能的,因为就意味着不翻译一个字,只要是翻译,肯定会发生变化,所以翻译只能追求“最佳近似度”,而“最佳近似度”只是一个抽象的概念,这样就有了一个系统,即“绝对标准—最高标准—具体标准”。
具体标准是由翻译的功能、人类的审美情趣以及读者、译者的多层次性决定的,这样一来,翻译的具体标准就不止一个,而且,这些具体的标准是共存的,只不过它们的主次地位和作用随着翻译功能、读者和译者的审美情趣以及不同的读者层和译者层的变化而变化。