移就修辞法及其翻译
- 格式:docx
- 大小:12.76 KB
- 文档页数:2
古典诗词中的移情、移觉、移就移就是指有意识的把描写甲事物的词语移用来描写乙事物的修辞方法,如‘春风活泼陪人走’中的活泼本用之人、如“明日重寻石头路,醉鞍谁与共联翩。
”中的醉也是本用之于人,今用来形容鞍,故为移就。
移就一般可分为移人于物、移物于人、移物于物三类。
但是,移就这个修辞手法好象在现代诗歌中运用得较多而古典诗词中不是很多且都是移人于物的运用,所以能记起的是真没几首了,不知道网络诸君是否能提供些移物于人、移物于物的诗例。
梅州女诗人廖惠玲《丰顺韩山拾趣三首》中之一:难得城中春味鲜,韩山顶上醉云天。
清风活泼陪人走,同到溪前咏杜鹃。
-------活泼一般是形容人的,移来修饰清风即是移就。
过采石有感/陆游短衣射虎早霜天,叹息南山又七年。
唾手每思双羽箭,快心初见万楼船。
平波漫漫看浮马,高柳阴阴听乱蝉。
明日重寻石头路,醉鞍谁与共联翩。
--------醉是形容人的状态的修饰词,移来修饰鞍即是移就。
相见欢/李煜无言独上西楼,月如钩。
寂寞梧桐深院锁清秋。
---寂寞是形容人的状态的修饰词,移来修饰梧桐即是移就。
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。
《卜算子·黄州定慧院寓居作》/苏轼缺月挂疏桐,漏断人初静。
时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。
拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。
-------同上,寂寞是形容人的状态的修饰词,移来修饰沙洲即是移就。
冬云作者:毛泽东雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。
高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。
独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴。
梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇。
--------欢喜的意思是指欢乐心喜,高兴,快乐,所以是形容人的状态的修饰词,移来修饰梅花即是移就。
这里简单说一下,移就跟移情、移觉的修辞是有区别的。
以下简说移情、移觉及与移就的区别移情、移觉及与移就三个都带移,望文生义即可知移即转移之意,差别只在情、觉、就三字的字义上。
移情,简言之即转移情感,指的是将人的主观的感情移到客观的事物上,如今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。
英语修辞之移就Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。
这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many an anxious hour in the train.他在火车上度过许多焦急不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。
She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。
Definition:A transferred epithet is,as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thing or idea.Transferred Epithet是英语中常用的一种修辞格,汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,“移位修饰”或简称“移就”。
这种修辞格一是把本来应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来修饰了乙事物,转个弯子即表示甲事物给人的感觉。
在现代英语中,最常见的是把本来用以修饰人的词组用来修饰事物。
二是从形式上看,修饰语修饰的是某个中心名词,然而在意义上,修饰语中的名词却是被修饰的对象。
它的特点是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。
就形式而言,似乎“张冠李戴气不合逻辑,其语义实质却是“移花接木代从而取得了简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效果。
一、移就辞格包括两种结构形式。
l.“形容词(或分词)+名词”结构。
•His story achieved nothing but cheap laughs. 他的故事仅仅赚了点廉价的笑声。
•That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢?•I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我一头扎进被单和毯子里面,像孩子一样伤心地哭了起来。
英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究1 引言移就修辞格(transferred epithet)是一种特殊的语言现象,它的特点是:用本应该用来描述甲事物性质状态的定语去修饰乙事物,而乙事物却根本不具备这种功能或性质,即“转移的修饰语”。
从逻辑上分析,这是不合情理的,是一种有悖逻辑的搭配,但是在具体语境中却恰到好处,能创造出一种新奇感,且具有很强的艺术魅力,其作用是激发读者的丰富联想,把读者的感情渗透到语言环境中,收到语言简练,形象突出,寓意深刻,耐人寻味的语言艺术魅力和别开生面的艺术效果。
例如:She closed her busy life at the age of 75. (她75岁时结束了她忙忙碌碌的一生)。
我们知道,按照词语原本的逻辑意义,形容词busy是用来描写人的性状的词语,这里却移来修饰life,新颖别致,耐人寻味。
再如:The people are silent in the baking court. (人们在气氛炙热的法庭上鸦雀无声)。
动词bake意为“烘”,“烤”,形容词baking 有“炙热的”意思,此词却转移修饰court, 突出审判时的严肃,紧张的气氛,给读者一种身临其境的感觉。
2 移就的表现类型英语移就修辞格一般有两种表现类型:“移人于物”和“移物于物”。
2.1移人于物把用来描写人的修饰语移用于事物,从而增强语言的表达效果.2.1.1描写人的修饰语移用于修饰具体事物例如: The indefatigable bell now sounded for the fourth time.(不知疲倦的钟声已经敲了第四遍了。
)形容词“indefatigable”通常用来描写人的精神状态,但作者在特定的语境中把它移来修饰具体事物――钟声。
这样处理虽然有些令人费解,但却使语言生动别致,它给人一种暗示:人们对那不停的钟声感到非常厌倦。
2.1.2描写人的修饰语移用于修饰抽象事物例如: And once when I spoke of it, there was a strange embarrassed silence.(一旦我谈起这件事的时候,我就有一种奇怪的,尴尬的沉默。
【修辞手法】移就移就移就是将原描写甲事物性状的润饰语移来描写相干的乙事物性状,通常是把形容人的修饰语移用于物。
或者说,为赢得某些特定的后果,将叙述甲事物的词语安远用作乙事物,这样的修辞学伎俩叫作(安远就)。
或者说,应用事物之间的内在联系,成心造成两种句子成分的(搭配不当),以收到特定的修辞效果,这种修辞方式叫移就。
安远就又叫做(移用)、(借用)。
构成安远就所需具有三个前提:一、必须存有两个事物;二、两事物之间必须存有某种洽谈;三、被移用的词语关键就是告白情态的定语跟状语。
因为移就主要是把抒发人的思维情感的词语移用到其余物上,骤看与拟人类似,但细心察看,差别显明。
从内容上看,充当移就被移用的词语是表现人的情态的,用它来充任事物的修饰语的目的就是并使人的悲欢离合仇怒统一的定事物联系出来,进而则表示人的感情和状况,并不把这事物当人去写下,也就是说,不并使事物人格化;拟人则就是把事物当人,剥夺人的特征。
简而言之,安远就是寓情于物,物维持不变;拟人就是将物拟人,物变人。
《从结构来看,移就的前后两项只是润色限度关系;而拟人则大多就是主谓关联,不仅把人的思惟情态洗去至被人格化的事物中,而且并使事物可以谈话、办事,存有心理运动,所有像是人一样。
》从描绘的对象看看,安远就对客观事物的描绘,就是把人的思想感情灌入至与人存有关系的事物上去,就是为刻划人物服务的。
例如:[1]勃然大怒,凭阑处,潇潇雨歇。
(岳飞《满江红》)。
[2]广场上又烧起了欢喜的篝火。
(曲波《》)。
[3]然而凄惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角呈现出了。
[4](躺了那么久长,连骨节都生了锈了!)——老通宝不信服地想着,尽力想装出仍是少壮的气势来。
(茅盾《秋收》)基准[1]把(怒)安远使用(播发)上,。
目标就是描写岳飞拥护朝廷,却遭到奸臣救下的满腔生气的凄美之情例[2]将(欢快)移用到(篝火)上,表达兵士们在艰巨的条件下取得战役成功的欢乐。
基准[3]把(凄惨)安远使用(皱纹)上,从字面上看看,似乎配搭不当,但看看了多寡文,并不深感这里存有过失。
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书英汉修辞对比之移就分析及其翻译孙琦(哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150000)摘要:英语移就修辞格是一种超常搭配现象,广泛应用于各类文体中,尤其是诗歌和小说,有着较强的艺术魅力,能够增添文章表现力、感染力,使文章更加简洁生动,引人入胜。
该文从移就定义、结构作用、修饰语和中心词的关系以及翻译方面进行了详细分析概括,重点探讨移就翻译策略。
得出结论,语言对比与翻译密不可分,二者相互依存。
关键词:移就;结构;作用;修饰语;中心词;翻译中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)18-0122-02英语中的移就修辞格又称为转移修饰(Transferred Epi⁃thet )。
《辞海》[1]解释移就为,“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲事物的修饰语移到乙事物上,就叫移就”。
比如冯德英《苦菜花》中,就运用了这种修辞方式,母亲不由自主地向后挪动一步,身上立时起了一层寒冷的鸡皮疙瘩,手在神经质地颤抖。
“寒冷”是修饰语,一般而言,它可用来修饰天气,可在这里,它被用来修饰“鸡皮疙瘩”,即移就,它使文章的表达更加生动形象,寒冷的鸡皮疙瘩让读者似乎也不由自主地打了个冷战。
《文学术语词典》[2]是这样定义Transferred Epithet -a figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong 。
例如,a sleepless bed ,“sleepless ”本身是修饰人的,这里用于修饰物“bed ”,准确地表达出了在床上辗转反侧,难以入睡的感觉。
总而言之,移就就是把本来用来修饰一事物的词用来修饰另一类与其不相关的词。
1移就的结构形式及作用从语法上来看,移就有形容词+名词,分词+名词以及名词+of +名词这三种构成方式,它主要的作用就在于引人联想,发人深思、生动新颖、语言精炼。
移就的修辞手法举例
移就是修辞学中的一种手法,用于通过使用反问、设问等方式,暗示或介绍下一个话题。
在文学中,移就被广泛应用于小说、散文、诗歌等各种文体中,它可以帮助读者更好地理解作者的意图、主题和情感。
下面为大家举例介绍移就的修辞手法:
例一:《围城》
“家里只有一个人,我独自在冷清清的客厅里,跟黑暗斗争。
”——这句话中,“我独自在冷清清的客厅里”为移就,它暗示了“黑暗”即为下一个话题。
例二:《红楼梦》
“姑娘们一个个的都是炬燃的火把,一闪就是一室明亮,一个个的男子都是灰暗的灯笼,摆弄了半天,还是觉得影影绰绰。
”——这句话中,“姑娘们一个个的都是炬燃的火把”为移就,它暗示了“一个个的男子都是灰暗的灯笼”即为下一个话题。
通过上述例子,我们可以看出,移就是一种生动、巧妙的修辞手法,它能够使文章更具有趣味性和文学性,也更加丰富了作品的内涵和外延。
在写作时,我们可以根据文章内容和结构特点,灵活运用移就,以达到更好的写作效果。
“移就”修辞格在英汉诗歌中的运用一、引言移就,又称词语移用。
《辞海》注曰:"甲乙两项关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物,叫移就。
"陈望道《修辞学发凡》的定义是:"遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属于甲印象的性状移用于乙印象,名叫移就辞。
" 如海涅的诗歌集中有一句"我的车子慢慢驶过快乐的绿林翠木,驰过那阳光之下奇花盛开的山谷。
""快乐"原本应该修饰"我",此处却用来修饰"绿林翠木",即是移就的用法。
在英文中,Oxford Concise Dictionary of Literary Terms 给出了一个关于Hypallage的定义"a figure of speech by which an epithet is transferred from the more appropriate to the less appropriate of two nouns." Hypallage 与中文的移就意义接近。
二、移就与移觉此处应分清移就与移觉两个概念。
两者相似之处在于都把修饰甲事物的词语用来修饰乙事物。
但移觉,也叫通感,还有一个基本前提:甲乙必须是感官相通的,例如"灰色的寂静"就是把视觉和听觉联系在了一起,又如"听了他的话,我的心里如蜜一般。
"就是把听觉转换成了味觉,从而产生了典型的移觉。
在英文中,Oxford Concise Dictionary of Literary Terms 给出了一个关于Hypallage的定义"a figure of speech by which an epithet is transferred from the more appropriate to the less appropriate of two nouns." Hypallage 与中文的移就意义接近。
汉语修辞手法系列「什么是移就」移就[定义] 把本来适合描写甲事物性状的词语移来描写乙事物性状的一种修辞方式。
又称移用、移状、迁德。
特点是:将描写人的感情、感受如寂寞、忧郁等甲事物性状的词语,用来描写乙事物,形成一种超常组合。
[例释] 根据移就的方式,可分为3类:(1)移人就物。
把描写人的感情或性状的词语用来描写非人或无生命的物体(包括人体自身的部分),使其带上人的思想情感和情绪体验。
例1:寂寞的小屋孤零零地站在尘土飞扬的路边。
例2:节日的庆典上,千万只快乐的气球飞上了蓝蓝的天空。
例3:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现。
(鲁迅《铸剑》)例1在“小屋”中注入人的寂寞情绪,使人及其所居住地环境都笼罩着孤独伤感的情绪。
例2将人们的快乐心情移用到“气球”上,仿佛气球是因为快乐而飞上天空,渲染了节日欢乐的气氛。
例3中“悲惨”是铸剑者的生活、处境、命运的真实写照,用它来写人体面部的皱纹,使“皱纹”也沾染了愁苦的情绪色彩。
(2)移物就人。
把描写事物的词语用来描写人的情感或行为,使人的情感、行为带上相关事物的声色形态。
例4:闲暇的时候,她总是沉浸在粉红的回忆中。
例5:丰收的季节里,农民的脸上洋溢着金灿灿的笑容。
例4“粉红”是事物暖色调,用来写人的回忆,使“回忆”具有了温暖美好的色彩,唤起人的幸福感和甜蜜感。
例5“金灿灿”是秋季农作物成熟后的颜色,移用来写人的笑容,生动形象地描绘出农民获得大丰收后的喜悦情态。
(3)移情感入行为。
把描写人的情感的词语用来描写人的动作行为,使外在行为带上内在的情感。
例6:又一阵残暴的脚步声,震动着魔窟,渐渐近了,就在窗前经过。
(罗广斌、杨益言《红岩》)“残暴”是人的性格特征,移用来修饰“脚步声”,仿佛从脚步声里都能感觉到反动派的凶残,这就增添了集中营阴森恐怖的气氛,突出了国民党反动派的残酷和暴虐。
[辨析1] 移就与变文。
见“变文”条。
[辨析2] 移就与拟人。
两者都含有使物带上人的情感的特点。
【精品】修辞手法移就 Transferred Epithet 解析
“移就修辞”(Transferred Epithet)又称“交移”(Metaphor of Transference),
它是一种修辞形式,其用来把形容词或者动词,从一个名词转移到另一个名词上使用。
转
移的形容词或动词会给句子增添活力,以及变幻出不同的形象生动中。
移就修辞是利用夸张、类比、借代等语言方法,把一个本身不具备的实际属性,归纳
地转移到另一个词语上,赋予说话者表现语言特色,增添出丰富内涵的修辞方式。
例如:
1、“明月”:“连枝叶间的移就的钟声悠扬。
”
这里的“明月”被赋予了钟声的响音,用“悠扬”来描述,给人传达出非一般的美感,更能表达美好情感。
2、“流水”:“枝头袅袅五色霞,流水落入去不复返。
”
这里的“流水”被赋予了“去不复返”的实际景象,带给人一种淡漠,时而向前,时
而留与古人;把回忆缅怀之情幻化成苍山碧水,给读者一个深邃的思考空间。
“移就修辞”的使用要注意:
1、形容词或动词不要过渡太用的偏激,这样容易使文章脱离现实,审美思维也不能
正确导向;
2、所用的修辞形式一定要贴切恰当,应有过渡的衔接。
总而言之,“移就修辞”是一种生动的表现手法,可以给文章增色,把朴素、普通的
文章给读者以新的视角,增加表达思想的语言活力。
什么是移就修辞手法什么是移就:移就修辞格在作品中经常出现,能收到以少胜多、含蕴深远的表达效果。
什么是移就呢?在辞海解释如下:甲乙两项关联,就把原来属于形容甲事物的修饰语移属乙事物,叫移就。
唐铖《修辞格》说:“两个观念联系在一起时,一个的形容词常常移用于他一个上头。
” 移就是一种超乎常格的语言现象,也是词语搭配的创造性运用。
通过词语的移用,将人的情绪、状态同事物联系起来,不需要耗费更多的笔墨,极简练地把人的情绪、思想、性格鲜明地表达出来,或将事物的形状、本质突出出来,而且使语言出奇制胜,富于变化,饶有情趣。
移就的种类:移人于物和移物于物。
好像有点与拟人和拟物类似。
移人于物,就是把原来形容人的修饰语移用于物。
如:郁达夫《还乡记》中:“我女人经过的悲哀的足迹,现在有我一步步的践踏过去!”“悲哀”原是表现人的心情悲凉、哀伤,这里用来修饰“足迹”。
朱自清《荷塘月色》中:“叶子底下是脉脉的流水。
”“脉脉”是指默默地用眼神或行动表达情意,形容人含情的样子,有“脉脉含情”“盈盈一水间,脉脉不得语”之词句,这里却用来修饰“流水”。
陆游《过采石有感》:“明日重寻石头路,醉鞍谁与共联翩。
”“醉”的本是放翁,表现其情态,这里却移用于“鞍”。
移物于物,把形容甲事物的修饰语移用于乙事物。
如:鲁迅《纪念刘和珍君》中把描摹颜色的“浓黑”用来修饰“悲凉”,表现“悲凉”的沉重浓烈:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉——” 峻青《海滨仲夏夜》中“晚霞”原不会“燃烧”,这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。
“西边的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。
” 李瑛《一月的哀思》中把描摹颜色的“苍白”同来修饰“日子”,表现“日子”让人伤恸:“我不相信,一九七六年的日历,会埋藏着这样苍白的日子。
”什么是移就:移就修辞格在作品中经常出现,能收到以少胜多、含蕴深远的表达效果。
什么是移就呢?在辞海解释如下:甲乙两项关联,就把原来属于形容甲事物的修饰语移属乙事物,叫移就。
叙述中将原描写此一事物的修饰语移来描写另一事物性状
的修辞方法
“移就”,指有意识的把描写甲事物的词语移用来描写乙事物的修辞方法。
一般可分为移人于物、移物于人、移物于物三类。
具有使文句更简洁生动、使语句表达力强、给人想象的空间给人以无穷诗意的作用。
1、移就表达作用:
总用法而言之,移就看着好像用词不当,但正是这种不当,却创造出了一种美丽,创造出了一种意境,创造出了一种特殊的情调,产生了无穷的艺术魅力,收到了良好的修辞效果。
但是移就修辞格偶一为之,会使人觉得新鲜有趣,然而用多了不但不会使人感到惊奇,反而会使人生厌,所以要避免在一篇文章中大量运用移就手法。
2、举例:
移就修辞格的基本要素是含有移用词,这个移用词即是原来属于甲印象的性状,后移用到乙印象中。
①等我把一盘用精盐、麻油、味精、白糖精心调配好的荠菜放到餐桌上去的时候(小的时候,我可是做梦也没有想到我那可爱的荠菜会享受到今天这样的“荣华富贵”),他们也还是带着那种迁就的微笑,漫不经心地用筷子挑上几根荠菜,看着他们那双懒洋洋的筷子,我的心里就像翻倒了五味瓶,什么滋味都有。
②一百棵木瓜一百棵梨;家家户户欢乐歌声起;我们种的是幸福
树,我们种的是社会主义。
③两个看坡的老人,地头上禾稼丛里,领一条狗,曳一杆猎枪,在夜色凄茫的时候,吸烟说杂话,听禾苗刷刷的长,那夜谈是有田野风的。
移就修辞法及其翻译
移就修辞法及其翻译(1)移就:改变句子原来的语气和停顿。
这种修辞方法,叫做移就。
比如说“他强调环境保护”,但又不是所有人都能认识到环境保护对于国家的重要性;而当“大熊猫”一词出现在报刊上时,人们已经知道它的珍贵了。
用移就法,可以使被移动的语言得到充分的表达,而且,由于移就后,与前面意思没有联系,读者也容易理解。
(2)“移就”这个词,还常指“顺着事情发展规律办事”,即按照客观事物发展的规律去办事。
如《梁山伯与祝英台》中“你不肯嫁给我,我偏要娶你为妻”,运用的正是移就修辞法。