英语移就形容词及其翻译
- 格式:docx
- 大小:19.51 KB
- 文档页数:4
moved和moving的区别moving和moved的意思不同、⽤法不同、侧重点不同。
moved作为move的过去分词和过去式形式,只作动词,译为(使)改变位置、移动、变化、改变、转变、前进、进步、进展。
moving可作名词、动词和形容词,是move的现在分词形式,意为移动、前进、(使)改变位置、移动的、运动的、动⼈的、令⼈感动的、感动。
She moved the sheaf of papers into position...她把那捆报纸挪到合适的地⽅。
She waited for him to get up, but he didn't move...她等他起床,但他没动弹。
My family home is in York-shire and they don't want to move...我家⼈住在约克郡,他们不打算搬家。
Everyone thought I was mad to go back, but I wouldn't be moved.⼤家都认为我回去是很不明智的,但我不会动摇。
The child watched, enthralled by the bright moving images.这孩⼦看着那明亮的移动的影像,被迷住了。
Could you move ─ you're in my light.挪动⼀下好吗?你挡住我的光线了。
It's getting late ─ we'd better make a move.时间不早了——我们得动⾝了。
He could hear someone moving around in the room above.他能听到楼上屋⾥有⼈⾛动。
moving和move的用法-回复Moving和move都是英文中常用的动词,表示“移动”的意思。
它们的用法在很多情况下是相似的,但也有一些细微的区别。
接下来,我们将逐步回答关于moving和move的用法问题。
1. Moving和move的基本意义Moving是“移动”的动名词形式,可以用作名词或形容词。
它指的是物体或人从一处到另一处的行动或过程。
例如:The moving truck arrived this morning.(搬家的卡车今天早上到达了。
)Moving也可以用来形容感人的情感或引起共鸣的事物。
例如:Her speech was incredibly moving.(她的演讲非常感人。
)Move是一个常规的动词,表示“移动”物体或人,或者改变某个对象或个体的位置。
例如:Please move your car from the driveway.(请将你的车从车道上移走。
)或者:He decided to move to a different city for a new job.(他决定为了一份新工作搬到一个不同的城市。
)2. Moving和move作为及物动词的用法当moving和move作为及物动词时,它们都需要接受一个直接宾语来指示被移动的对象。
例如:She moved the chair to the other side of the room.(她将椅子移到了房间的另一边。
)或者:We need to move these boxes to the basement.(我们需要将这些箱子搬到地下室。
)3. Moving和move作为不及物动词的用法当moving和move作为不及物动词时,它们不需要接受直接宾语,但通常会指示移动的位置或方向。
例如:The curtains were moving in the breeze.(窗帘在微风中晃动。
)或者:He decided to move to a warmer climate.(他决定搬到一个更温暖的气候地区。
move的形容词形式是moved,moving。
moved用来表示感动的。
moving做形容词表示:动人的,感人的;活动的,移动的;促使某人采取行动的;搬家的,调动的。
moved的使用例句:
We were deeply moved by her plight.
她的困境深深地打动了我们。
She moved swiftly to the rescue.
她迅速赶来营救。
We moved house last week.
我们上星期搬家了。
She moved a step closer to me.
她朝我靠近一步。
He moved with noiseless steps.
他脚步轻轻地走动。
moving的使用例句:
I am moving out on June 5th.
我将于6月5日搬出去。
Her career is moving into top gear.
她的事业正如日中天。
Things are moving painfully slowly.
事情进展得极其缓慢。
Events are moving fast.
事件进展很快。
The bus was already moving when I jumped onto it. 我跳上车的时候,公共汽车已经开动了。
浅析移就在中英文中的运用
"移就" 是一个比较常见的汉语词汇,在中文中,"移就" 常常用来表示改变原有的状态或者做法,以适应当前的情况。
例如:
在做计划时,我们可以说:"如果有什么地方不合适,我们可以移就一下。
"
在谈判时,我们可以说:"如果对方有什么不满意的地方,我们可以移就一下。
"
在英文中,我们可以用"accommodate" 来表示"移就" 的意思。
例如:"If there is anything that doesn't work for you, we can accommodate."(如果有什么地方不合适,我们可以移就一下。
)"If the other party has any dissatisfaction, we can accommodate."(如果对方有什么不满意的地方,我们可以移就一下。
)
通常情况下,"accommodate" 这个词都是用来表示满足他人的需要或者适应他人的意愿的,因此,"accommodate" 在英文中的运用也比较广泛。
英语移就形容词及其翻译要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。
因为外事翻译工作决不象某些人所想象的那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。
对于口译人、员,在很短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的记忆和转换,变成另一种语言的等效信息,然后再输送出来,就是说既能准确输入,又能准确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是绝然不行的。
正如陈毅同志生前所说过的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译人员应有的素养,其归纳起来,主要有如下几个方面:一、熟实的外语和母语基本功敬爱的周总理生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的语言本身的基本功,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。
要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。
因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。
对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。
如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。
这里,我只举两个实例来证明这一点。
1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航CL一215飞机加工、部件进行技术考察。
因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。
moving用法:
moving在英语中是一个形容词,表示“移动的”或“活动的”。
以下是moving的一些常见用法:
1.作为定语:修饰名词,表示该名词具有移动的性质或特点。
例如,“moving car”(行驶的汽车)。
2.作为表语:放在系动词之后,表示主语的性质或状态。
例如,“The train is moving fast.”(火
车正在快速行驶。
)
3.用于描述情感:表示某人的情感是激动、感人的。
例如,“I was deeply moved by the film.”
(我深受这部电影的感动。
)
4.用于描述职业或活动:表示某人的职业或活动与移动有关。
例如,“moving company”(搬家
公司)。
5.用于描述电影、音乐等艺术形式:表示该作品具有动感、情感或动态效果。
例如,“a moving piece
of music”(动人的音乐作品)。
英语修辞之移就Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。
这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many an anxious hour in the train.他在火车上度过许多焦急不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。
She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。
mobility的形容词
"Mobility" 的形容词形式是"mobile"。
"Mobile" 描述具有移动性或可移动性的事物,可以用来表示能够在不同位置之间移动或改变位置的能力。
以下是一些例句:
1. The new technology provides greater mobile connectivity.
•这项新技术提供了更强大的移动连接性。
2. She enjoys a mobile lifestyle, traveling to different countries for work.
•她过着移动的生活方式,为工作到不同的国家旅行。
3. The mobile app allows users to access information on the go.
•这个移动应用允许用户随时随地获取信息。
4. The company is known for its innovative approach to mobile solutions.
•这家公司以其对移动解决方案的创新方法而闻名。
在不同的上下文中,"mobile" 可以表示物体、技术、生活方式等的移动性或灵活性。
1/ 1。
Transferred Epithet 和移就的比较与翻译一、概况英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Transferred Epithe与汉语的移就便是一例。
要真正掌握这两种修辞格,须弄清二者在定义,分类和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。
Transferred epithet 又叫Hapallage ,源于希腊语,意为change (代替) ,按A Dictionary of Literary Terms的定义为:A figure of speech in which the epithet istransferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. (文军1993 :112) 如:例(1) I had a sleepless night last night .例(2) He closed his busy life at the age of seventy.这两句话中sleepless (不眠的) 和busy (忙碌的)修饰的是人而不是night 和life ,但说话的人故意把说明人的修饰语移来修饰物,达到形象生动的修辞效果。
汉语的移就最早是唐钺先生在《修辞格》中称为“迁德格”。
什么是“移就”? 唐钺说:“两个观念联在一起时,一个的形容词常常移用在他一个上头”( 袁晖,1983 :245) 。
后来我国著名语言学家陈望道先生在其我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》中定义为:遇有甲乙两个印象连一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞(陈望道,1979 :116) 将用于甲事物的词借过来用于乙事物, 是一种移花接木的手法, 但是用于甲事物的词的句子在文中是不出现的, 也就是说移用的词语只出现一次。
它是借过来后直接用在乙事物上的, 例如:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉。
英语修辞之移就 Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where anepithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the nounit should rightly modify to another to which it does not reallyapply orbelong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。
这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many an anxious hour in the train. 他在火车上度过许多焦急不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚~ I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。
She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。
浅谈英语移就形容词及其翻译
代东东;王建
【期刊名称】《文学教育》
【年(卷),期】2009(000)005
【摘要】移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。
本文结合相关语言材料的分析,粗略地探讨了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。
【总页数】2页(P111-112)
【作者】代东东;王建
【作者单位】咸宁职业技术学院,湖北咸宁437100
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.浅谈英语移就形容词及其翻译
2.英语修辞格Hypallage的翻译与汉语“移就”的比较
3.浅谈英语翻译中移就修辞格的灵活运用
4.浅谈英语静态形容词和动态形容词的用法与区别
5.浅谈英语翻译中移就修辞格的灵活运用
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英文moving的汉语是什么意思英文moving的用法是很广泛的,我们应该要知道它实际的汉语意思。
下文是店铺为大家准备了英语单词moving的几种汉语意思,希望能对大家有所帮助!moving的汉语意思英 [ˈmu:vɪŋ] 美 [ˈmuvɪŋ]原级:move第三人称单数:moves第三人称复数:moves过去分词:moved过去式:moved基本解释形容词感人的; 活动的,可移动的; 搬家的,搬运的动词move的现在分词相关例句形容词1. This is a moving spectacle.这是个动人的场面。
2. The moving parts of this machine should be oiled regularly.这部机器的运转部件应该上油。
moving的单语例句1. But for the Cavaliers, moving on in the NBA playoffs wasn't pain free.2. The grandmaster played the program without physically moving chess pieces on a board or pressing the button of a chess clock.3. Then she got two handy stools, and practiced moving little by little.4. Puppeteers make the figures from leather or paper and manipulate them by means of rods to create the illusion of moving images.5. Moving away from their beloved city by the sea is not whatShanghai people want.6. The choir responds, the women in the front row moving their shoulders to the music's shuffling cadence.7. Arnold Schwarzenegger and legislative leaders expressed optimism Saturday that they were moving toward a compromise that could end California's fiscal calamity.8. A UK reconnaissance team was on the ground this week studying the prospects for UK troops moving north from their relatively calm southern Basra base.9. Every day a new price candle is added to the chart, slowly moving towards the fixed end date for the parabolic trend. moving的词典解释1. 感人的;令人感伤(或同情)的'If something is moving, it makes you feel strongly an emotion such as sadness, pity, or sympathy.e.g. It is very moving to see how much strangers can care for each other...看到陌生人之间这般彼此关照,实在令人感动。
例析英语“移就”的若干种表现形态1 “移就”的概念英语“移就”是一种词与词关系的改变,选用的词与它所修饰的事物语法上一致而不是逻辑一致。
概而言之,英语“移就”是一种特殊的言语现象,是词语搭配的一种变异形式,它的基本特征是把习惯上用来修饰某类名词的修饰词转来修饰按常规不能修饰的另一类名词,使其具备一种字面以外的联想意义,这种用法看似有违常规,不合逻辑,实则语言凝练,形式新颖,生动形象。
2 移就的种类及其艺术效果2.1 通感(Synesthesia)通感即指在某个感觉通道里产生的感觉,由于受到刺激而转到另一感觉通道,例如听到某种音响会引起似乎看到某种颜色的感觉。
其特点是把人的感觉用于描摹客观事物形象,表现主观心理感受。
如liquid stillness(夜静如水),stillness是听觉通道中的感觉,修饰语liquid却是视觉和触觉通道中的感受,又如noisy color(过分鲜艳的色彩),这句中的color诉诸视觉,noisy诉诸听觉,但感觉相通了。
我国唐代诗人杜牧有诗句“天街夜色凉如水”,宋代诗人宋祁也有名句“红杏枝头春意闹”,都采用了耳中“见”色,眼里“闻”声的通感手法,形象生动,情景交融。
常见的还有: sweet voice(甜嗓子)味觉与听觉相连。
icy look(冷漠的神色)触觉和视觉贯通。
sharp cry(尖叫)触觉和听觉挪借。
sour remark(酸溜溜的发言)味觉和听觉移位。
oily-tongued(油嘴滑舌的)触觉和味觉交叉。
2.2 移情(Empathy)移情于物就是把通常表达人的感情的词转类用于物,实际上寓情于景,借此抒怀。
效果是情中有景,景中有情,表露心态,曲折有致。
在《NO Signposts in the Sea》一文中,当Edmund Carr得知自己身怀绝症后便自愿跟随他爱慕已久的Laura外出度假,为了表达他在这个过程中的心态,文中运用了移情修辞手法,例如:I have been exhilarated by two days of storm,but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have been.(两天的情感激流使我激动不已,但更为重要的是我特别喜欢这些让我摆脱所有尘世烦恼的无忧无虑、休闲自在的日子。
move的词形变化Move是一个常见的英语单词,其词形变化丰富,适用于各种语境。
下面我们将详细介绍Move的词形变化及其在不同语境下的用法。
一、Move的基本词形变化1.动词词形变化:move->moved、moving、has moved、will move 等。
例如:He moved to a new city.(他搬到一个新的城市。
)2.名词词形变化:move->movement、moves。
例如:The movement of the crowd was orderly.(人群的流动是有序的。
)3.形容词词形变化:move->movable。
例如:She has a moveable personality.(她的性格多变。
)4.副词词形变化:move->moving。
例如:I"ll be moving away from here soon.(我很快就要离开这里了。
)5.介词词形变化:move->towards。
例如:The package moved towards the door.(包裹向门口移动。
)二、Move在不同语境下的用法1.动词:表示移动、搬迁等动作。
例如:He moved to a new city last month.(他上个月搬到了一个新的城市。
)2.名词:表示动作或状态的中心人物。
例如:The move to expand our business was a success.(扩大业务的举措取得了成功。
)3.形容词:描述事物具有移动性或变化性。
例如:She has a moveable personality.(她的性格多变。
)4.副词:表示动作或状态的方式、程度等。
例如:I"ll move away from here soon.(我很快就要离开这里了。
)5.介词:表示移动的方向或位置关系。
例如:The package moved towards the door.(包裹向门口移动。
英语移就形容词及其翻译
关于英语移就形容词及其翻译
一、引言
《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。
如‘水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。
”按照A Dictionary of Literary Terms的解释,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”词典进一步举例说明: “Common examples are: ‘a sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a happy day’。
论文论文参考网由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。
除开上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水无精打采的流进了干涸的土地);名词的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德纸屋会塌下来)。
本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。
二移就形容词的表现类型
转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。
1、移人于物,说明人的.修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。
⑴Before him there are still three weary miles
在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。
Weary本是指he,作者一反常规移来修饰mile配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富.
⑵ “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.”
Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
“别担心,孩子,我们将给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心。
Reassuring属于描写人的表述词语移来描写人体的一部分,说明某种行为动作,使之带上人的情感。
2、移物于人,即把说明事物的属性移用来说明人或人的行为
⑶He is not an easy writer .
他是一个作品很难读懂的作家。
easy本来用于说明事物,即修饰作品而不是作家,作者在此移用来修饰人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)
3、移甲物于乙物,即将原描写甲事物的表述词语移来描写与之相关联的乙事物或某一概念。
⑷Darrow walked slowly round the baking court.
达罗绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭踱着步。
Baking 本来是指烤面包,可以一下靠面包时的情景,所以作者在此移来说明另一具体事物court,生动的描述了法庭在审理这场震惊世界的审判时紧张而闷热的气氛。
三、移就形容词与中心语的关系及其翻译
移就格简洁凝炼,具有很强的艺术感染力。
然而作为一种超常规搭配的语言变异现象,含有移就格的句子如何准确理解,如何翻译得恰到好处,往往使人颇感踌躇。
翻译时,首先要弄清移就形容词与中心语之间的关系。
修饰语和中心词之间的语义关系相当复杂,因此,译者只有从深层结构角度对其分析,才能准确传达原文内涵。
常见语义关系可归
1、修饰关系
语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接译成汉语,并保留移就手法,我国读者获得相通的感受。
⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
这是一个轻信的时代,究其原由,部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。
2、并列关系
语义为并列关系的转移形容词,一般可译成两个并列的成分
⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)
她坐在那儿, 既尴尬,有高兴。
3、因果关系
语义为因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语
⑺Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;) 可能有人怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无理;而我内心深处却怀有同情之感,觉得他并不是这类人。
4、转折关系
转移形容词与被修饰语形式上是修饰关系,实际上是转折关系,可采用增词法翻译,即增加转折关联词。
⑻The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
那个尽管痛苦却不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。
5、伴随关系
语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,形式上是形容词,实际上是动词,伴随谓语动作的发生,翻译时视为谓语为宜。
⑼The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
水兵们笑着,欢呼着,在这两个大人物周围挤成一圈。
四结束语
总之,移就修饰格是一门语言艺术,它新颖生动,简洁明快,含义深刻,
表达准确,巧妙的运用这种修饰手法可以增强语言描述的生动性、感染力和论说的力度。
了解和掌握这门语言艺术,可以帮助我们领略文学作品中的艺术美感,挖掘文章的内涵,进而帮助我们更加透彻的理解原文,翻译原文。
译者在翻译移就修饰格时,首先必须彻底理解其所传达的情感和信息,然后运用适当的方法将其再现于译入语中。
参考文献:
1.吕煦,《实用修辞》,清华大学出版社,2004
2.李树德、冯齐,《英语修辞简明教程》,复旦大学出版社,2003
3.陈安定,《英汉修辞与翻译》,中国青年出版社,2004
4.王得春,《词格与词汇》,上海外语教育出版社,2001
5.李鑫华,《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2000
6.钟馥兰,“英语修辞格中的移就与移觉浅析”,《钦州师范高等专科学校学报》,2004,6
7.束金星、徐玉娟,“移花接木,相德益漳”,《辽宁工学院学报》,2003,2
8.汪火焰,“英语移就修辞格及其翻译浅析”,《中国翻译》,2000,6
下载全文。