英语修辞之移就TransferredEpithet
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:4
transferred epithet修辞
transferred epithet 是一种修辞手法,也称为转喻或借代。
它是通过将一个词语的意义转移到另一个相关的事物上,以达到修辞效果的一种手法。
例如,“钢铁般的意志”就是一个典型的 transferred epithet,其中“钢铁”这个词语本来是用来形容物质的坚硬和坚韧,但是在这里被用来形容人的意志坚强如钢铁。
另一个例子是“金发美女”,其中“金发”本来是用来形容头发的颜色,但是在这里被用来代替整个女性形象,以强调她的美貌。
transferred epithet 可以使语言更加生动、形象,同时也可以增加语言的感染力和表现力。
但是需要注意的是,使用 transferred epithet 时需要注意适度,过度使用可能会使语言显得过于花哨和矫揉造作。
- 206-校园英语 / 语言文化小议英语修辞中的移位修饰浙江越秀外国语学院/何燕燕【摘要】移位修饰是英语修辞中比较特殊的修辞方式,它广泛地出现在英汉两种语言中,它的运用使语言更加生动、形象,也更丰富多彩。
本文主要以高级英语一二册所涉及的相关文章中所出现的移位修饰的句子为例,从移位修饰语的结构特点、主要表现形式和修辞效果等方面对移位修饰这种修辞进行了粗浅的阐述。
【关键词】英语修辞 移位修饰一、何谓移位修饰移位修饰语 (transferred epithet)也称为移就法、转移修饰法,是英语中一种特殊的修辞手段。
把修饰语从它本应修饰的名词之前移到与该名词有关的词之前的写法,叫做移位修饰(丁往道,1997)。
按照 A Handbook to Literature 和 A Dictionary of Literary Terms, Transferred Epithet 的定义分别为“an objective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify, though the relation is so close that the meaning is left clear.”, “ A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.” 这一特殊的修辞形式就是在特定的语言环境中把本应用来描述甲事物性质状态、特征的形容词或短语转移用来修饰本不应被它修饰的乙事物,把本应用来描写人的修饰语转移描写本不应该它修饰的事物。
二、英语“移位修饰语”的结构特点1.“形容词+名词”结构。
这种结构属于英语“移位修饰语”最基本的结构,通常是把修饰人物属性的形容词移用过来修饰表事物名称的名词或抽象名词,达到情感转移的目的,如:Hans shrugged a scornful shoulder. (W. Maugham ) “ scornful ”本应用来描写“Hans ”的心理状态,但这里来修饰具体事物“shoulder ”。
英语修辞之移就Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。
这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many an anxious hour in the train.他在火车上度过许多焦急不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。
She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。
Transferred Epithet 和移就的比较与翻译一、概况英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Transferred Epithe与汉语的移就便是一例。
要真正掌握这两种修辞格,须弄清二者在定义,分类和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。
Transferred epithet 又叫Hapallage ,源于希腊语,意为change (代替) ,按A Dictionary of Literary Terms的定义为:A figure of speech in which the epithet istransferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. (文军1993 :112) 如:例(1) I had a sleepless night last night .例(2) He closed his busy life at the age of seventy.这两句话中sleepless (不眠的) 和busy (忙碌的)修饰的是人而不是night 和life ,但说话的人故意把说明人的修饰语移来修饰物,达到形象生动的修辞效果。
汉语的移就最早是唐钺先生在《修辞格》中称为“迁德格”。
什么是“移就”? 唐钺说:“两个观念联在一起时,一个的形容词常常移用在他一个上头”( 袁晖,1983 :245) 。
后来我国著名语言学家陈望道先生在其我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》中定义为:遇有甲乙两个印象连一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞(陈望道,1979 :116) 将用于甲事物的词借过来用于乙事物, 是一种移花接木的手法, 但是用于甲事物的词的句子在文中是不出现的, 也就是说移用的词语只出现一次。
它是借过来后直接用在乙事物上的, 例如:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉。
英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究1 引言移就修辞格(transferred epithet)是一种特殊的语言现象,它的特点是:用本应该用来描述甲事物性质状态的定语去修饰乙事物,而乙事物却根本不具备这种功能或性质,即“转移的修饰语”。
从逻辑上分析,这是不合情理的,是一种有悖逻辑的搭配,但是在具体语境中却恰到好处,能创造出一种新奇感,且具有很强的艺术魅力,其作用是激发读者的丰富联想,把读者的感情渗透到语言环境中,收到语言简练,形象突出,寓意深刻,耐人寻味的语言艺术魅力和别开生面的艺术效果。
例如:She closed her busy life at the age of 75. (她75岁时结束了她忙忙碌碌的一生)。
我们知道,按照词语原本的逻辑意义,形容词busy是用来描写人的性状的词语,这里却移来修饰life,新颖别致,耐人寻味。
再如:The people are silent in the baking court. (人们在气氛炙热的法庭上鸦雀无声)。
动词bake意为“烘”,“烤”,形容词baking 有“炙热的”意思,此词却转移修饰court, 突出审判时的严肃,紧张的气氛,给读者一种身临其境的感觉。
2 移就的表现类型英语移就修辞格一般有两种表现类型:“移人于物”和“移物于物”。
2.1移人于物把用来描写人的修饰语移用于事物,从而增强语言的表达效果.2.1.1描写人的修饰语移用于修饰具体事物例如: The indefatigable bell now sounded for the fourth time.(不知疲倦的钟声已经敲了第四遍了。
)形容词“indefatigable”通常用来描写人的精神状态,但作者在特定的语境中把它移来修饰具体事物――钟声。
这样处理虽然有些令人费解,但却使语言生动别致,它给人一种暗示:人们对那不停的钟声感到非常厌倦。
2.1.2描写人的修饰语移用于修饰抽象事物例如: And once when I spoke of it, there was a strange embarrassed silence.(一旦我谈起这件事的时候,我就有一种奇怪的,尴尬的沉默。
例析英语“移就”的若干种表现形态1 “移就”的概念英语“移就”是一种词与词关系的改变,选用的词与它所修饰的事物语法上一致而不是逻辑一致。
概而言之,英语“移就”是一种特殊的言语现象,是词语搭配的一种变异形式,它的基本特征是把习惯上用来修饰某类名词的修饰词转来修饰按常规不能修饰的另一类名词,使其具备一种字面以外的联想意义,这种用法看似有违常规,不合逻辑,实则语言凝练,形式新颖,生动形象。
2 移就的种类及其艺术效果2.1 通感(Synesthesia)通感即指在某个感觉通道里产生的感觉,由于受到刺激而转到另一感觉通道,例如听到某种音响会引起似乎看到某种颜色的感觉。
其特点是把人的感觉用于描摹客观事物形象,表现主观心理感受。
如liquid stillness(夜静如水),stillness是听觉通道中的感觉,修饰语liquid却是视觉和触觉通道中的感受,又如noisy color(过分鲜艳的色彩),这句中的color诉诸视觉,noisy诉诸听觉,但感觉相通了。
我国唐代诗人杜牧有诗句“天街夜色凉如水”,宋代诗人宋祁也有名句“红杏枝头春意闹”,都采用了耳中“见”色,眼里“闻”声的通感手法,形象生动,情景交融。
常见的还有: sweet voice(甜嗓子)味觉与听觉相连。
icy look(冷漠的神色)触觉和视觉贯通。
sharp cry(尖叫)触觉和听觉挪借。
sour remark(酸溜溜的发言)味觉和听觉移位。
oily-tongued(油嘴滑舌的)触觉和味觉交叉。
2.2 移情(Empathy)移情于物就是把通常表达人的感情的词转类用于物,实际上寓情于景,借此抒怀。
效果是情中有景,景中有情,表露心态,曲折有致。
在《NO Signposts in the Sea》一文中,当Edmund Carr得知自己身怀绝症后便自愿跟随他爱慕已久的Laura外出度假,为了表达他在这个过程中的心态,文中运用了移情修辞手法,例如:I have been exhilarated by two days of storm,but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have been.(两天的情感激流使我激动不已,但更为重要的是我特别喜欢这些让我摆脱所有尘世烦恼的无忧无虑、休闲自在的日子。
【精品】修辞手法移就 Transferred Epithet 解析
“移就修辞”(Transferred Epithet)又称“交移”(Metaphor of Transference),
它是一种修辞形式,其用来把形容词或者动词,从一个名词转移到另一个名词上使用。
转
移的形容词或动词会给句子增添活力,以及变幻出不同的形象生动中。
移就修辞是利用夸张、类比、借代等语言方法,把一个本身不具备的实际属性,归纳
地转移到另一个词语上,赋予说话者表现语言特色,增添出丰富内涵的修辞方式。
例如:
1、“明月”:“连枝叶间的移就的钟声悠扬。
”
这里的“明月”被赋予了钟声的响音,用“悠扬”来描述,给人传达出非一般的美感,更能表达美好情感。
2、“流水”:“枝头袅袅五色霞,流水落入去不复返。
”
这里的“流水”被赋予了“去不复返”的实际景象,带给人一种淡漠,时而向前,时
而留与古人;把回忆缅怀之情幻化成苍山碧水,给读者一个深邃的思考空间。
“移就修辞”的使用要注意:
1、形容词或动词不要过渡太用的偏激,这样容易使文章脱离现实,审美思维也不能
正确导向;
2、所用的修辞形式一定要贴切恰当,应有过渡的衔接。
总而言之,“移就修辞”是一种生动的表现手法,可以给文章增色,把朴素、普通的
文章给读者以新的视角,增加表达思想的语言活力。
英语修辞之移就Transferred Epithet
(一) Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an
epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容 /移就就是把往常修饰甲类名词的形容词转而修
饰乙类名词,进而达到生动的成效。
这类修饰,表面上看是不适合的,但就其内在涵义,倒是可行的、合理的。
)
I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting.等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on aprotesting chair. 他
一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many ananxious hour in the train.
他在火车上度过很多焦虑不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人快乐的情形。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!
I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们发言。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用发抖的手指打开
了电报。
She hastalking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's somedirty weather knocking about. 坏天气立刻就要来了。
Some university graduates thought of themselves as failures simply because they were not offered jobs with fat salaries and generous benefits. 有些大学毕业生只是因为没有获得收入丰厚、效益好的工
作而以为自己是个失败者。
Tom closed the car window and sat back in his seat, inhostile silence. 汤姆摇上车窗,坐回到座位上,闷头一声不吭。
(二) The classification of transferred epithet
Group1: adj.+ sb. →adj.+ sth.
A knife used by a murderous villain A murderous(杀气)knife
Those days when I felt purposeless Those purposeless days
The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the
two man.
水手们簇拥而至,汇成欢笑与喝彩的一圈,把那两人围在中间。
The sailors,laughing and cheering ,surrounded the two man in a ring.
Group2:adj.+ sth. →adj.+another thing
The white silence seemed to sneer, and a great fear came upon him. 沉寂的茫茫雪野仿佛在冷笑,一阵惧怕朝他袭来。
The white silence—the boundless fields covered with snow was silent
White fox/ shoes/silk/clouds
His stories achieved nothing but cheap laughs.
Letting that goal in was an expensive mistake. It cost us the championship.
Group3: adj.+ sth. →adj.+ sb.
He is not an easy writer.
The child was noisy in the morning.
Peaceful people are not violent.
(三)The characteristics of Transferred Epithet
1 It relies on the deep structure of the sentence. It is illogical and unreasonable in surface structure but reasonable and just in deep structure.
Eg. The thief made a trembling confession of his wrong doing.
2 There is a close relationship between the transferred epithet and the modified word.
Eg. The big man crashed down on a protesting chair.
3Transferred epithet is suitable for the new context.
Eg. After several acid years. She broke up with the man.
The logic relations between the transferred epithet and modified words. (1)Causal relation(因果 )
Puzzled frown 因疑惑而皱眉
Delighted smile 因快乐而浅笑
Terrified despair 因为惧怕而感觉无望
Thoughtful silence 因深思而缄默
Ignorant nonsense 因为无知而乱说
(2)Coordinate or parallel relation(平行或并列关系 ) She sat there with embarrassed delight.
她坐在那边,即难堪又快乐。
We listened with smiling attention.
我们一边笑一边注意地听着。
(3)disjunctive relation(纯修饰关系)
Laughing eyes 笑眼
Sleepy corner 宁静的角落
A passionate throat 热忱的歌喉。