翻硕考研翻译之正文反译
- 格式:doc
- 大小:26.61 KB
- 文档页数:2
词汇翻译(30分)英译汉:从10个terms 里面挑5个translate and define them briefly in Chinese (共15分,一个3分)1 added value tax增值税增值税是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。
从计税原理上说,增值税是对商品生产、流通、劳务服务中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。
实行价外税,也就是由消费者负担,有增值才征税没增值不征税。
2 annual financial report年度财务报告年度财务报告是指年度终了对外提供的财务报告。
通常将半年度,季度和月度财务报告统称为中期财务会计报告。
年度财务报告作为综合反映企业单位年末财务状况、全年经营成果和现金流量的报告,在沟通企业单位管理层与财务会计报告使用者之间起着十分重要的桥梁作用。
3 bull market牛市,旺市;多头市场。
牛市,旺市指交易旺盛的市场形势,和"淡市'相对。
多头市场又称买空市场,是指股价的基本趋势持续上升时形成的投机者不断买进证券,需求大于供给的市场现象。
4 11 2016284 law of diminishing marginal returns 边际收益递减规律又称边际效益递减规律,或边际产量递减规律,指在短期生产过程中,在其他条件不变(如技术水平不变)的前提下,增加某种生产要素的投入,当该生产要素投入数量增加到一定程度以后,增加一单位该要素所带来的效益增加量是递减的,边际收益递减规律是以技术水平和其他生产要素的投入数量保持不变为条件的条件下进行讨论的一种规律。
5 angel investment天使投资是权益资本投资的一种形式,是指富有的个人出资协助具有专门技术或独特概念的原创项目或小型初创企业,进行一次性的前期投资。
它是风险投资的一种形式,在根据天使投资人的投资数量以及对被投资企业可能提供的综合资源进行投资。
东南大学翻译硕士考研真题及答案东南大学(原题)英语翻译基础共150分一、英译汉(80%)【才思教育注释】大约490词都不难没什么生单词Israelis and Palestinians blu-ray copy were closely watching next month's US midterm race amid a sense―rarely discussed openly but very much on people's minds―that the result could affect the US-led peace effort,App Makers Take Interest in Android, and US President Barack Obama's ability to coax concessions from Israel. Animating the discussion is the startling fact that the United States has failed,Your SF Giants:Knuckleheads who win,despite emphatic public appeals by Obama and weeks of increasingly frustrating diplomacy,to persuade Israel to extend the settlement-building slowdown that expired on September26.he Palestinians are now hoping that Obama has reacted mildly to Israel's rejection because of political considerations ahead of the November2vote―and might befreer to apply pressure after the elections."We think that if President Obama emerges strong from this election,then this will enable him to work more on foreign policy,"Palestinian Authority negotiator Nabil Sha'ath told The Associated Press."If he and his party lose in the elections,video converter,then this will limit his ability to pressure and actively engage in foreign policy.This is the problem."Although Israeli officials avoid discussing the topic publicly for fear of alienating its most important ally,there is a foreboding sense in Israel that punishment is on the way―especially if Obama emerges unscathed.Nahum Barnea,a respected and blu-ray copy widely-read columnist,put it this way in Friday's Yediot Ahronot:"The problem is the disgust and rage that the Israeli refusal sparked in the administration―a rage that is being suppressed at the moment, but which will erupt in full force on November3,after the elections to Congress. The Americans are seeking the logic behind the refusal...and are finding nothing." But if recent polls are proved accurate and Republicans take one or both houses of Congress,a chastened president might be too busy or weakened to pressure Jerusalem much,the thinking goes.If Congress tilts Republican it could have a"positive impact"on Israeli concerns, one adviser to Prime Minister Binyamin Netanyahu told The AP―an allusion to avoiding pressure for concessions.With the Democrats weakened,Israel's friends in Congress―both Democrat and Republican―"would be able to have a stronger voice if the administration should embark on a policy that is less favorable to Israel,"he added.US foreign policy is set by the White House,not Congress.But Congress can influence it in the course of the day-to-day political horse trading that goes on between the executive and legislative branches.For example,when Republicans controlled the House of Representatives during Netanyahu's first term in the late1990s,the prime minister was able to marshal the support of the party's conservative wing in a face-off with then US President Bill Clinton over stepped-up settlement constructionand Israeli troop pullbacks in the West Bank.Traditionally,both branches blu-ray copy have been bastions of support for Israel no matter which party is in charge.But conservative Republican legislators tend to be less critical of Israel's contentious settlement policy and more hawkish―and therefore supportive―on the security issues that are uppermost in Israel's mind.二、汉译英(70%)约660个字【才思教育注释】文章出自《喜欢《读者》的理由》我对《读者》的好感始于她的良好口碑。
对外经济贸易大学翻硕考研真题:词汇汉译英答案对外经济贸易大学翻硕考研真题:词汇汉译英答案考研备考的过程中,真题是必不可少的。
下面是凯程考研搜集整理的对外经济贸易大学英语翻译基础考研真题——词汇翻译汉译英部分答案。
汉译英:从10个terms里面挑5个translate and define them briefly in English(共15分,一个3分)1、United Nations Conference on Trade and Development(UNCTAD)Established in 1964, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) promotes the development-friendly integration of developing countries into the world economy. UNCTAD has progressively evolved into an authoritative knowledge-based institution whose work aims to help shape current policy debates and thinking on development, with a particular focus on ensuring that domestic policies and international action are mutually supportive in bringing about sustainable development.或者The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) was established in 1964 as a permanent intergovernmental body. UNCTAD is the principal organ of the United Nations General Assembly dealing with trade, investment, and development issues. The organization's goals are to: "maximize the trade, investment and development opportunities of developing countries and assist them in their efforts to integrate into the world economy on an equitable basis."The primary objective of UNCTAD is to formulate policies relating toall aspects of development including trade, aid, transport, finance and technology. The conference ordinarily meets once in four years; the permanent secretariat is in Geneva.2、Generalised System of Preferences(GSP)The Generalized System of Preferences, or GSP, is a preferential tariff system which provides for a formal system of exemption from the more general rules of the World Trade Organization (WTO), (formerly, the General Agreement on Tariffs and Trade or GATT). Specifically, it's a system of exemption from the most favored nation principle (MFN) that obliges WTO member countries to treat the imports of all other WTO member countries no worse than they treat the imports of their "most favored" trading partner. In essence, MFN requires WTO member countries to treat imports coming from all other WTO member countries equally, that is, by imposing equal tariffs on them, etc.GSP exempts WTO member countries from MFN for the purpose of lowering tariffs for the least developed countries, without also lowering tariffs for rich countries3、North American Free Trade Agreement(NAFTA)The North American Free Trade Agreement (NAFTA) is an agreement signed by Canada, Mexico, and the United States, creating a trilateral rules-based trade bloc in North America. The agreement came into force on January 1, 1994.It superseded the Canada–United States Free Trade Agreement between the U.S. and Canada. NAFTA has two supplements: the North American Agreement on Environmental Cooperation (NAAEC) and the North American Agreement on Labor Cooperation (NAALC).In terms of combined purchasing power parity GDP of its members, as of 2013 the trade bloc is the largest in the world as well as by nominal GDP comparison.4、word of mouth,public praiseWord of mouth is the passing of information from person to person by oral communication, which could be as simple as telling someone the time of day. Storytelling is a common form of word-of-mouth communication where one person tells others a story about a real event or something made up. Oral tradition is cultural material and traditions transmitted by word of mouth through successive generations. Storytelling and oral tradition are forms of word of mouth that play important roles in folklore and mythology. Another example of oral communication is oral history—the recording, preservation and interpretation of historical information, based on the personal experiences and opinions of the speaker. Oral history preservation is the field that deals with the care and upkeep of oral history materials collected by word of mouth, whatever format they may be in.5、bill of exchangeA bill of exchange or "draft" is a written order by the drawer to the drawee to pay money to the payee. A common type of bill of exchange is the cheque (check in American English), defined as a bill of exchange drawn on a banker and payable on demand. Bills of exchange are used primarily in international trade, and are written orders by one person to his bank to pay the bearer a specific sum on a specific date. Prior to the advent of paper currency, bills of exchange were a common means of exchange. They are not used as often today.6、dumpingIn economics, "dumping" is a kind of predatory pricing, especially in the context of international trade. It occurs when manufacturers export a product to another country at a price either below the price charged in its home market or below itscost of production.7、niche marketingNiche marketing is marketing a product or service in a small portion of a market that is not being readily served by the main stream product or service providers. Nearly everything we take for granted –from the fast food chains, convenience stores, even Wal-Mart–began as a business to fill perceived voids in the market place. These “niches”can be geographic areas, a specialty industry, a demographic or ethnic group, a specific gender group, or other special group of people.8、FranchisingFranchising is the practice of the right to use a firm's successful business model and brand for a prescribed period of time. The word "franchise" is of Anglo-French derivation—from franc, meaning free—and is used both as a noun and as a (transitive) verb.For the franchiser, the franchise is an alternative to building "chain stores" to distribute goods that avoids the investments and liability of a chain. The franchisor's success depends on the success of the franchisees. The franchisee is said to have a greater incentive than a direct employee because he or she has a direct stake in the business. Essentially, and in terms of distribution, the franchisor is a supplier who allows an operator, or a franchisee, to use the supplier's trademark and distribute the supplier's goods. In return, the operator pays the supplier a fee. Thirty three countries—including the United States and Australia—have laws that explicitly regulate franchising, with the majority of all other countries having laws which have a direct or indirect impact on franchising.9、market segmentationMarket segmentation is a marketing strategy that involvesdividing a broad target market into subsets of consumers, businesses, or countries who have common needs and priorities, and then designing and implementing strategies to target them. Market segmentation strategies may be used to identify the target customers, and provide supporting data for positioning to achieve a marketing plan objective. Businesses may develop product differentiation strategies, or an undifferentiated approach, involving specific products or product lines depending on the specific demand and attributes of the target segment.10、counter tradeCounter trade means exchanging goods or services which are paid for, in whole or part, with other goods or services, rather than with money. A monetary valuation can however be used in counter trade for accounting purposes. In dealings between sovereign states, the term bilateral trade is used. OR "Any transaction involving exchange of goods or service for something of equal value."小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
翻硕基础“Catch-22situation”翻译成“22种情形”吗?期待每晚和你们说说话英译汉1. Mary ran away as fast as her legs could carry her.玛丽飞也似得跑开了。
2. No one gets out of this world alive and few people come through life without at least one serious illness.没有谁能活着离开这个世界,极少有人一生没生一次病。
3. Unemployment has stubbornly refused to contract in the past 5 years.五年来,失业人数总是居高不下。
4. Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.工资和物价是同步变化的。
5. It is 10 years since I lived in Paris.我离开巴黎已经10年了。
英译汉1. 我的脑海中为什么只有他的影子呢?How come his is the only image rising in my mind?2. 我知道她是不到黄河不死心的。
I know she will never give up until all hope is gone.3. 宰相必起于州部,猛将比发于卒伍。
Prime ministers used to be lowly officials, great generals rise from the ranks.词语辨析1. accident/incident前者指严重的伤害,比如car accident;后者指轻微的伤害,比如擦伤。
2. job/occupation/careerjob:specific work,eg:dentisitoccupation:broader work,eg:doctorcareer:long period3. attend / take part in ( participate ) / joinattend: 人到take take part in ( participate ):人到,还要发言join:membership好词积累眨眼间:in a blink流水线:assemble-line古色古香:antique身体不适:under the weather顺其自然:take nature its course左撇子:left-handed左右为难:Catch-22 situation预见:writing on the wall。
翻硕考研国务院组成部委及其直属机构中英对照翻译国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counselors' Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the StateCouncil(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council 新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家安全生产监督管理局 (国家煤矿安全监察局)StateAdministration of Work Safety (StateAdministration of Coal Mine Safety)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry ofInformation Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家档案局State Archives Administration国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets 国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。
川师大翻硕复试中文作文
说到翻译啊,就像一座神奇的桥梁。
它可不是简单的把一种语言变成另一种语言,那里面可有大学问呢。
我第一次对翻译有深刻的感受,是看那些外国电影的时候。
你想啊,电影里的角色叽里呱啦说着外语,咱要是听不懂,那多着急啊。
多亏了翻译,那些精彩的对白就像施了魔法一样,变成了我们能理解的话。
这时候的翻译就像是一个超级英雄,拯救了我们这些被语言障碍困住的小观众。
翻译这事儿还特别考验人。
它要求译者得像个文化小百科全书。
就拿咱们中国文化里的“风水”来说吧,你要是直接翻译成“wind and water”,外国人肯定一头雾水。
得翻译成“Feng Shui”,再加上一大串的解释,什么是阴阳平衡啦,环境对人的影响啦,这才能让老外对咱们这独特的文化概念有点感觉。
同样的,外国的一些文化概念,像“liberal arts”,要是简单说成“文科”,就好像少了点原汁原味,还得把里面包含的那种博雅教育的理念解释清楚才行。
我觉得一个好的翻译就像是一个超级厨师。
各种食材(词汇和文化知识)在他手里,能做出一道美味可口、原汁原味的菜肴(译文)。
而且这个厨师还得根据不同人的口味(读者或者受众的背景)来调整做法。
如果是给小朋友翻译故事书,那语言就得简单、生动、有趣;要是给学者翻译专业著作,那可就得严谨、准确,一个小错误都可能导致学术上的大误会呢。
在如今这个全球化的时代,翻译的重要性更是不言而喻。
它让世界变得更小了,不同国家的人可以更好地交流思想、分享文化、开展合作。
不管是在商务谈判桌上,还是在文化交流的舞台上,翻译都在默默地发挥着巨大的作用。
翻硕复习资料中国现代散文汉译英许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。
谈结婚郁达夫 前些日子,林语堂先生似乎曾说过(1)女子的唯一事业,是在结婚,现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中,又似乎说,男子欲成事业,应该不要结婚。
华盛顿·欧文(2)是一个独身的男子,但《见闻短记》里的一篇歌颂妻子的文章(3),却写的那么优美可爱。
同样查而斯·兰姆(4)也是独身的男子,而爱丽亚的《独身者的不平》(5)一篇,又冷嘲热讽,将结婚的男女和婚后必然的果子——小孩们——等,俏皮到了那一步田地。
究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?这问题似乎同先有鸡还是先有鸡蛋一样(6),常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题(7)。
照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无裙(8)莫做官的,想写文章的时候,是独身者(9)不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。
可是要想结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴(10)……的五个条件,却也不容易办到(11)。
更何况结婚之后,“儿子自己要来(12)”,在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候,万一不慎,同兰姆所说的一样,儿子们去上了断头台(13),那真是连祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐(14)可说呢? 左思右想,总觉得结婚也不好的,不结婚也是不好的。
A Chat about MarriageYu Dafu The other day, Mr. Lin Yutang said something to the effect that women’s only career lies in matrimony. Now, an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai that men should stay bachelors if they want to achieve success in life. Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner. Charles Lamb, also a single man, in A Bachelor’s Complaint of the Behaviour of Married People, one of his essays signed “Elia”, speaks mockingly of married people with their inevitable postnuptial fruits—the children. Marriage or no marriage, which is more desirable? That sounds like the chicken-and- egg question, which, though often discussed, remains a perpetual puzzle. Generally speaking, one who has no family dependants is not supposed to rent a house, one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official, an unmarried male writer is in no position to writer about “my wife”. All these seem to hint at the advantage of marriage. But, to get married, you need to have five perquisites, namely, money, leisure, employment, goodlooks and potentness, of which all are not always available. What is more, after your marriage, your offspring will come to this world of themselves. And in a world with overpopulation, economic crisis, educational bankruptcy and deteriorating public morals, they may, just as Charles Lamb says, through their own acts of indiscretion, be sent to the gallows. With such a terrible misfortune befalling your family, how could you still have wedded bliss to speak of? Thinking the matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that neither matrimony nor bachelorship has anything to recommend itself. 注释: 郁达夫,一生短暂,在恋爱与婚姻上有很多坎坷经历。
考研翻硕:散文翻译技巧汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。
的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。
在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考查学生语言功底。
因此,在复习时,应当也必须把散文这种文体翻好。
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。
简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。
推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。
别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。
我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。
我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。
真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。
北外考研翻硕试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 一带一路2. 人工智能3. 可持续发展4. 供给侧结构性改革5. 共享经济答案:1. Belt and Road Initiative2. Artificial Intelligence3. Sustainable Development4. Supply-Side Structural Reform5. Sharing Economy二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着全球化的深入发展,跨文化交流变得越来越重要。
2. 创新是推动社会进步的关键因素。
3. 气候变化是全球面临的共同挑战。
4. 教育公平是实现社会公正的基石。
5. 科技创新是推动经济发展的重要动力。
答案:1. With the deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.2. Innovation is a key factor in driving social progress.3. Climate change is a common challenge faced by the world.4. Educational equity is the cornerstone of achieving socialjustice.5. Technological innovation is an important driving force for economic development.三、段落翻译(共40分,每题10分)1. 中国的改革开放政策极大地促进了经济的快速发展,提高了人民的生活水平,并为世界经济的增长作出了重要贡献。
2. 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分,极大地改变了人们的购物方式。
翻硕考研翻译之正文反译
在英语汉语的互译过程中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文总结整理了一下翻硕考研翻译之正文反译的技巧,希望通过几个具体的实例来向大家说明这一翻译技巧,以供各位考生参考借鉴。
例如:Students are still arriving.
译文:学生们还正在来。
辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。
所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、"已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成"学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。
有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。
例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.
这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。
下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:
1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。
一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。
比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"
当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要
将其替代即可。
如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。
本文翻硕考研翻译之正文反译的后面还有一些成语典故翻译当中的技巧,希望对大家有所帮助。
备考不在乎一朝一夕,还在乎坚持与守恒,把最简单的事情坚持下来,一天一天下来,也会有长足的进步。
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。