省略法在专业英语翻译中的运用
- 格式:doc
- 大小:91.00 KB
- 文档页数:8
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
以下介绍的是省略介词和省略连词的翻译技巧:1. 省略介词英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。
一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其他位置时大都不省略,例如:1) My family came to America in 1985.1985年我们全家来到美国。
(省略表示时间的介词“in”)或译:我们全家于1985年来到美国。
2) Smoking is not allowed in the store-house.仓库重地,不准吸烟。
(省略表示地点的介词“in”)3) But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在巴士尾部的一位女乘客发现他了。
4) His problem began at the airport in Los Angeles.他的问题始于洛杉矶机场。
2. 省略连词由于英语重形合,注重词与词,句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表示句子之间的逻辑关系,以连词使用较多;而汉语重意合,彼此逻辑关系不是通过连词表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少,在英译汉中需要把某些英语连词加以省略,例如:1) When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too.”我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。
”(省略从属连词“when”)2) In Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.在马里兰州的巴尔的摩,他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。
第十节省略法省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。
一.从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。
1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family.4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。
2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。
3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁了他的全家。
4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。
作业:1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that.4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。
英汉翻译常用技巧----省略法Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。
原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并非把原文的意义删去。
一、从语法结构考虑的省略1. 代词的省略A.省略作主语的代词。
汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。
英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。
英译汉中该类人称代词常常可以省略。
eg1. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。
eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home.我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。
B. 泛指的代词常常不译。
eg4.When will he arrive? – You can never tell.他什么时候到?很难说。
eg5. One is never too old to learn.活到老,学到老。
eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。
翻译中的省略技巧翻译中的省略技巧引导语:下面店铺给大家带来翻译中的省略技巧,希望能够帮助到大家,谢谢您的阅读。
一、从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。
英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
We live and learn.活到老,学到老。
When will he arrive?—You can never tell.他什么时候到?——说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
2.省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。
3.省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。
一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。
所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
I put my hand into my pocket.我把手放进口袋。
(二)代词it的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。
论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。
增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。
增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。
省译法可以使译文更加简洁明了。
有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。
省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。
有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。
省译法可以提高译文的可读性和可理解性。
有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。
省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。
在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。
在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。
译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。
只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。
省略法在专业英语翻译中的运用耿悦(沈阳音乐学院辽宁沈阳110818)摘要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。
译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。
省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。
本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学工作,阐述了省略法的实用性。
语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。
不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。
为了兼顾汉语行文流畅简洁,避免嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,这就是省略翻译法。
但省略绝不是把原文的某些思想内容删去,也不是随心所欲地断章取义。
一、实词的省略实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何语言中都起很重要的作用,不可或缺。
一般来说,在翻译中不可省去。
但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。
(一)省略名词例1 Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。
句中的part和voice都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。
例2 Various methods called “ornament” and “grace-note” were created by composers in order to give the effect of a sustained note.译文:为了产生持续音的效果,作曲家们创造了各种装饰音。
名词ornament和grace-note同义,一个事物,两个名称,翻译成汉语时,为了避免累赘,略去重复翻译。
(二)省略代词1.省略物主代词。
英语中的物主代词汉译时往往可以省略,例如: I play my piano in the room. 汉语只需说“我在房间里弹琴”,而不必说“我在房间里弹我的钢琴”。
例1 Many notation systems tell the performer not what tone is to be sounded but where to put his or her fingers on the instrument being played to produce the tone that is wanted.许多记谱法并没有标明表出演奏者应该弹奏的音符,而只是告诉表演者在乐器上的手位,以便奏出适当的音符。
例 2 In 1867 Johann Strauss wrote his famous Blue Danube waltz. Its swaying melodies, suggesting the flowing river,are typical of Strauss’s style.1867年约翰·施特劳斯写下了著名的《蓝色多瑙河》圆舞曲。
飘荡悠扬的旋律让人联想到河水的荡漾。
这是施特劳斯典型的创作风格。
2.省略强调句中的it例:Beethoven completed his Eighth Symphony at Linz, Austria, in 1812, while he was experiencing a sad period of his life,suffering from shattered health and being engaged in a most unpleasant lawsuit. It was in these unhappy circumstances that Beethoven wrote a symphony that is one of the brightest and most cheerful works he ever conceived.1812年贝多芬在奥地利的里茨完成了他的第八交响曲。
创作期间正他是他人生的一段痛苦时期。
身体极度虚弱,又经历着一件烦心的诉讼案。
就是在这种背景下,他却创作出了他最辉煌、最快乐的作品之一。
3.省略泛指的人称代词例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument.译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。
句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必非得对应上汉语的“一个人”或“某个人。
4.省略作宾语的代词例1 It is your musical notation book. I found it on the ground of our concert hall.译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。
第二句中的“it”即指第一句里的“musical notation book”。
即使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。
例2 Compound binary form derives historically from simple binaryform but has developed into something more resembling ternary form.译文:复二部曲式在历史上源于单二部曲式,但发展以后更类似三部曲式。
译文中虽然没有something的具体对应词,但表述已经很清楚。
(三)省略动词例1 When I sing, I sing off-key.译文:我一唱歌就跑调。
句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,译出一个“唱”即可。
例2 Each of these melodies is built out of a series of short phrases, planned sometimes to answer one another, sometimes to repeat or echo.每支旋律都是由若干短句组成的,有的设计成一问一答,有的设计成乐句的重复。
二、功能词的省略当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。
(一)省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词。
一般来说,除了带有明显指示意义的冠词表示“一个”或“这个”,在翻译时不能省略以外,其他情况可以不译。
例1 The direction of the melody can be represented by an arrow.译文:旋律的方向可以用箭头来表示。
例2 A passing tone is adissonant tone.译文:经过音属于不协和音。
例 3 The texture of music is comprised of melodic tones and rhythms which are interwoven.译文:音乐的织体是由交织的旋律音和节奏组成的。
很明显,以上三个例子中的定冠词和不定冠词都是语法功能词,没有更重要的词汇意义,故无需译出。
(二)省略连词在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多共同的点,但英语中的连词比汉语多,而且用得也比较广泛。
在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。
而汉语则不然。
汉语句子结构一般都按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。
所以在英译汉的时候,连词在很多情况下可以不译出来。
例1 As the musician sat before the curtain on the boards and looked into the empty theatre,a feeling of profound melancholy came over him.译文:这位音乐家坐在舞台上的帷幕前,对着空无一人的剧场,心里难过起来。
例2 Liszt became famous as a pianist,and absorbed many musical influences of the city.译文:李斯特成为了著名的钢琴家,吸引了这个城市中很多在音乐方面有影响力的人物。
例3 A harmonic interval results if the notes are performed at the same time,while a melodic interval occurs when the notes are played successively.译文:音符同时发响,构成和声音程;而音符依次发响,则形成旋律音程。
例1省略了表示时间的从属连词“as”及表示并列关系的连词“and”;例2省略了并列连词“and”;例3省略了引导条件状语从句的连词“if”及引导时间状语从句的连词“when”.(三)省略介词1.省略表示时间、地点的介词一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大多可以省略,出现在句尾,则不省略。
例:Liszt,a great musician,was born at Raiding,Hungary on October 22,1811.译文:1811年10月22日,伟大的音乐家李斯特出生在匈牙利的雷丁。
句中出现两个介词,即“at”和“on”,译成汉语时,时间状语“1811年10月22日”放在句首,介词“on”可以省略不译;而地点状语“在匈牙利的雷丁”置于句尾,因此在翻译时,介词“at”没有省略,而是译成“在”,以使汉语表达更加通顺。
2.省略表示范围、领域、方面的介词例1 Melody is a succession of notes,varying in pitch,which have an organized and recognizable shape.旋律是音高不同的一串音符,是具有组织性、可辨认的一种形式。
例2 Generally we think of melody in terms of tunefulness,in the capacity of a line of music to impress itself quickly and clearly on the memory.提到旋律,我们通常会想到它的悦耳动听,想到能迅速而清晰地留在我们记忆中的一段音乐。
3.省略表示状态、情况的介词例1 There are likely to be resting-points,or cadences,in the course of the melody; some are momentary,some more strongly defined; there is virtually always a decisive cadence at the end.在旋律的进行中总会有一些停顿,即终止。