英汉习语翻译策略研究评述
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:7
英汉习语的文化差异与翻译策略
英汉习语的文化差异与翻译策略是指在英汉习语翻译过程中,由于两种语言本身文化背景的不同,对一些习惯用语的理解和表达也存在一定的差异。
因此,翻译者通常需要采取一些特定的策略,以保证句子的准确性和通顺性。
一般来说,英汉习语翻译时,翻译者可以采用如下几种策略:
1、同义词替换法:这种策略是指翻译者根据习惯用法,选择相应语言中拥有同义词的单词或短语来代替原语言中的习惯用法,以达到句子的准确性和通顺性。
2、直接翻译法:这种策略是指翻译者直接将英语或汉语中的习惯用法翻译成相应语言中的习惯用法,不加修饰,使译文具有明确的意思并能够被接受。
3、按概念翻译法:这种策略是指翻译者不将英汉习惯用法的具体语言形式翻译出来,而是根据习惯用法所指的概念,使用相应语言中的短语或词汇进行翻译。
4、用其他方式表达:这种策略是指翻译者采用多种表达方式(如句子结构、句型、词汇等)来表达英汉习惯用法,从而达到一致的效果。
最后,英汉习语翻译需要翻译者考虑两种语言文化之间的差异,根据文章内容和读者的背景知识,采取有效的翻译策略,以保证翻译的准确性和通顺性。
英汉习语翻译策略作者:孙燕燕来源:《速读·上旬》2015年第04期摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化。
本文旨在探讨英汉习语的翻译策略,为英汉习语翻译提供一种学习和思考的方法。
关键词:习语;翻译策略语言是文化的载体,习语又是语言的精华。
习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语等等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,给人一种美的享受。
正是由于英汉习语具有这些特点,翻译习语要尽量保持原文习语的形象比喻、丰富联想,这样才能达到最佳程度的忠实原文和传递信息。
本文主要就汉英习语翻译的直译法、替换法等翻译策略进行探讨和分析,以便使读者更好地处理好英汉习语翻译。
一、英汉习语的翻译策略由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。
下面是一些翻译习语时常用的方法。
1.直译法直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。
尽管英汉民族文化存在很大差异,但是英汉习语中仍然有很多相同或近似的习语,这些习语形象一致,语义也基本一致,对于这些习语我们就可以运用直译法进行翻译。
例如:Strike while the iron is hot. (趁热打铁)Walls have ears. (隔墙有耳)Great minds think alike. (英雄所见略同)Well begun is half done. (好的开端是成功的一半)上述例子中英汉两种语言在形式和内容上都有相同或相似性,因此在翻译时可用直译法。
直译法不仅能很好地再现原文的形式和意义,而且生动形象,能让读者体味原习语的风采,容易被读者所接受。
英汉习语的翻译策略[摘要]本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。
总之,在翻译汉英习语时,只有了解中英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。
[关键词]习语直译借用注释习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。
习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。
习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。
翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。
鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。
因此, 习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。
一般说来,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、借用法、注释法。
下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。
一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。
例如:鱼目混珠—pass fish eye for pearls摊出最后一张牌—play one’s last card像狐狸一样狡猾—as cunning as a fox类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味二、意译法意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。
浅谈英汉习语的翻译摘要:英汉习语的翻译一直是翻译工作者们所面临的难题之一。
因为习语的特殊性,其字面意义往往与其实际意义有很大的差异,如果直译,就容易产生歧义,甚至造成误解。
因此,翻译习语时需要把握其上下文环境、语境含义及文化背景,进行灵活转换和恰当的翻译。
本文将从英汉习语的定义、特点以及翻译策略等方面展开论述,以期提高翻译工作者的翻译水平和习语翻译的准确性。
关键词:英汉习语;翻译;字面意义;上下文;语境;文化背景一、英汉习语的定义及特点英汉习语是指在英汉语言中有特殊意义的固定词组或短语,其意义往往不可从其组成词语的字面意义推知,是特定文化和语言环境中的产物。
它们可以用来表达具体的概念,也可以用来形象地表达某种情感或体验。
英汉习语在两种语言中往往有相似或类似的表达方式,但其意义和文化背景可能有所不同,需要进行适当的翻译。
英汉习语有其特殊性,其特点主要表现在以下几个方面:字面意义与实际意义的差异。
英汉习语的实际意义往往与其字面意义相差甚远,这种差异是由于历史、文化、语言等多种因素的综合作用而形成的。
例如,“打破沙锅问到底”在中文中的意思是尽力追问某件事情的真相,而其字面意义是砸烂了锅子才能得到底部的答案。
可能产生歧义。
由于习语的特殊性,直接翻译可能会产生歧义,甚至是误解。
例如,“一石二鸟”在中文中是指一举两得,而在英文中则是“一箭双雕”的意思。
形式多样。
英汉习语的形式有很多种,有些是由几个单词组成的短语,有些是由一个单词组成的短语,有些是成语,还有些是俚语等,这些不同形式的习语在翻译时需要采用不同的策略和方法。
二、英汉习语的翻译策略意译法意译法是指在翻译过程中,根据英汉文化差异和语言环境的不同,对习语的实际意义进行合理的转换和翻译。
这种方法在翻译习语时常常使用,因为直译容易造成误解和歧义。
例如,“一见钟情”在英文中常常翻译为“love at first sight”,而不是直接翻译为“one look and love forever”。
英汉习语的文化传承与翻译策略研究习语作为一种被广泛使用的语言现象,既有着极高的使用频率,同时也承载了每个民族的文化和历史遗产。
英汉习语翻译不仅存在着语言障碍,更加涉及到文化传承和翻译策略问题。
一、英汉习语的文化背景英语对于世界范围的影响力,可以追溯到英国移民在17世纪迁往北美大陆以及英国殖民帝国的建立。
英语自此开始成为世界上使用人数最多、影响最广泛的语言之一,其广泛应用致使英语中涌现出了大量的习语。
中文的繁荣起点可以追溯到中华五千年文明的沉淀,汉字作为中文的书写基础,早在甲骨文时期就有了雏形。
中文习语就在这样一个博大精深的基础上产生、发展和继承。
二、英语习语的翻译与文化传承英语习语数据庞大,其中不乏表达时间久远、历史事件、民间故事、地方风俗、人物传说等等的内容。
这些习语直接关联到英语民族的文化习俗、民族历史、神话传说等方面,丰富了英语民族的人文内涵。
然而,由于英汉两种语言的文化差异,习语翻译便成为了语言障碍和文化隔阂的一个重要表现形式。
作为中文普通话的使用者,我们翻译英语习语时容易陷入字面意思的解释中,而忽视了其中包含的文化内涵。
例如,“in the same boat”这个英语习语的字面意思是“在同一艘船上”的意思。
但是在全球共同面对新冠疫情的背景下,这个习语在中文中经常被用来表达“同舟共济、众志成城”的概念。
如果我们忽略了其传达的文化内涵,在表达时就有可能导致误解和文化沟通的失败。
因此,在英语习语的翻译中,要结合上下文和语境,运用文化解读和语用分析方法,找到原文中的情感、文化内涵和文化背景,准确地表达出来,并传承和拓展其文化内涵。
三、中文习语的翻译与文化传承无论古代还是现代,中国都是一个非常崇尚文化传承的国家。
中文习语也是中国文化的重要组成部分。
与英语习语不同,中文习语一般从物、事、人、动等方面衍生出来,其中蕴涵了中国古代文化、历史、宗教、哲学等方面的底蕴。
例如,中文习语“风雨同舟”最初出现在《左传》中,是说政治家们应该像在同舟中的人一样,同心协力,共同渡过建国时期的艰难困苦。
英汉习语翻译策略研究评述摘要:习语是语言的精华之所在,承载了丰富的民族文化内涵。
习语的翻译对于传播民族文化、促进文化交流、塑造文化软实力等具有重要意义。
基于大量的典型习语译例分析,本文系统梳理了英汉习语的翻译策略和翻译方法,同时指出了习语翻译的“禁忌”。
习语翻译不能仅仅限于字词层面的解读,而要深入了解其内在文化机制,综合考虑其社会、历史、文化等深层意义。
关键词:习语文化翻译策略一、引言语言是人类智慧的结晶,人类通过语言来表达思想、传递文化,同时不断丰富和发展语言。
习语是语言体系中的精华之所在,是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,结构简练、形象鲜明、富有哲理。
习语的形成主要源于自然地理环境、宗教因素、社会风俗、历史文化因素等。
习语与民族文化紧密相连、不可分割,承载着不同民族独特的文化价值与观念。
习语的翻译一直是译学界研究的热点,如何传递习语所承载的文化信息已成为其中的难点所在。
习语翻译不但涉及翻译知识,还涉及社会、文化、历史、经济、政治等百科知识的运用。
二、习语翻译策略研究习语翻译的优劣事关源语文化的传播与接受。
作为译者,翻译汉英习语,不仅要有扎实的本族语语言功底,还要对目的语文化有深刻的了解,掌握汉英思维方式及文化差异,灵活运用翻译策略。
(一)归化与异化归化和异化是由美国翻译理论家韦努蒂在《译者的隐身》一书中提出来的。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Venuti,2008:70)。
它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性。
归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。
归化译法是使用流畅、自然的目的语表达方式来表达源语。
当译者认为源语文化特色和目的语的差别很大,目的语读者难以接受时,或者在译语中找不到对等的词汇或相似的词汇时,译者就会选择归化译法。
例如“like a cat on the hot bricks(像热锅上的蚂蚁)”这个习语被译成符合中文意象的“热锅”和“蚂蚁”,“Seeing is believing”译为“百闻不如一见”,“What’sdone is done”译为“木已成舟”。
再如,“Among the blind the one-eyed man is king”译为“山中无老虎,猴子称霸王”,就是采用归化译法。
这样的翻译处理,既传达了意义,译文又通顺,因此,译文备受读者的欢迎。
但是归化译法的缺点在于源于文化的特色往往不能传达给读者,使得翻译不能达到忠实原文的效果。
异化译法着重保留源语的文化特色,使读者有种身临其境的异国情调。
为了促进不同文化和语言之间的交流和理解,译者一般要选择异化译法。
例如在英译汉中,meet one’s Waterloo 译成“遭遇滑铁卢”,而稍有历史常识的人都自然会联想到拿破仑指挥的军队在滑铁卢遭到惨败的历史事件,比译成“受到极沉重的打击”要形象生动得多。
随着国际文化交流的不断深入,汉语里也增添了不少外来习语,如“break the record”(打破记录),“fast food”(快餐),“hot dog”(热狗),“information superhighway”(信息高速公路),“packed like sardines”(挤得像罐头沙丁鱼),“silicon valley”(硅谷)“the cold war”(冷战),“the electronic baby-sitter”(电子保姆;电视)“crocodile’s tears”(鳄鱼的眼泪)。
这些译法既带有原文色彩,给译文读者一种耳目一新的感受,又丰富了汉语的表达方式,是一种相得益彰的翻译方法。
译者面对文化的多样性,翻译起来难免陷入两难的困境。
他/她必须在源语文化和目的语文化的两极之间做出某些选择和取舍(屠国元、朱献珑,2003:9)。
但无论接近哪一方,都需要遵循一条原则:异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。
这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。
由此,在实际翻译过程中,归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。
(二)直译与意译直译与意译是翻译中最常见的两种方法。
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
译文的语言与原文的语言常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。
所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。
译文的语言与原文的语言在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果(冯庆华,2010:36)。
在习语翻译中究竟以直译还是意译为主并没有明确的界限。
在处理汉语的成语、谚语、歇后语等这种带有浓厚文化色彩的习语时,一般译者为了保留其文化特色,会选择用直译法。
例如:Easy come,easy go(来得容易,去得快);失败是成功之母(Failure is the mother of success)。
汉语习语“丢脸”不但成为英语中的固定习语“lose face”,而且已直译为世界多种语言,丰富了语言宝库。
习语“纸老虎”直译成“paper tiger”后也颇流行,英语“to go into the red”被直译为“出现赤字”。
其他英语直译成汉语习语的翻译也不少。
例如:冷战(cold war),蓝图(blue print)、熊市(bear market)、牛市(bull market)等。
谚语像“A rolling stone gets no moll.(滚石不生苔)”“Blood is thicker than water(血浓于水)”都是成功直译的典范。
直译并不等于生硬翻译。
生硬翻译的句子往往使人困惑,并且破坏原句的美感。
意译是指的传达原作内容和精神的基础上,不拘泥于原作的形式的翻译。
意译法是以目标语为导向,用规范的目标语言把原文的意思表达出来。
“A land of honey and milk”并不是“有蜂蜜和牛奶的地方”,而是“鱼米之乡”;“What’s done is done”(木已成舟);“When the going gets tough,the tough gets going”译为“狭路相逢勇者胜”更能传递原句的精神内涵。
意译法是在遵循原作内容的基础上进行翻译。
在具体的翻译实践中是选用直译还是意译,需要译者具体问题具体分析。
直译和意译不是一成不变的,译者必须辩证地看待直译和意译之间的关系。
三、习语翻译的“禁忌”(一)忌望文生义望文生义是习语翻译的大忌。
如果没有充分理解原文的内在含义就进行翻译往往会出现令人啼笑皆非的错误。
例如“nothing could be done”译成“无事可以被做”,应译为“没有办法了/束手无策”;把“We saw an acrobat standing on his head”译成“我们看见一个杂技演员正站在他的头上”是不正确的。
“Bird Woman”和“Smoke Eater”常被误解为“养鸟的女人”和“吸烟者”,其实它们的意思分别是“女飞行员”和“消防队员”。
又如“move heaven and earth”,有些人往往会将此习语翻译成“翻天覆地;惊天动地”,实际上它的意思是“竭尽全力,用尽各种方法”,这与它表面显示的字面意思相差很大。
(二)忌张冠李戴不能正确地区分习语的含义往往会导致扭曲原文的意思。
有时译者会错误地将自己认知中已有的相似含义套用在即将翻译的习语中。
当我们从它的语义和文化内涵细致分析源语和目的语习语的差异时,就会发现译者混淆了它们的不同含义。
例如:“in the same boat”译者会把它翻译成“同舟共济”和“同是天涯沦落人”,其实这个习语的意思是“in the same trouble;in the same bad situation”,而“同舟共济”是比喻齐心协力,共同渡过难关,含有积极意义。
“同是天涯沦落人”的比喻义比较接近原意,并且比较文雅。
另一个例子是“birds of a feather”被译为“一丘之貉”和“志同道合”。
通过分析,我们可以看出这个英语习语本身不带有任何感情色彩,但在特定的语境中通常含贬义。
误译不含文化特色的习语经常会导致原文意义传递的中断。
例如:“Well,talk of the devil,here is Johnson”,如果译成“嗬,说曹操,曹操到,约翰逊来了”就会造成目的语读者的疑问,显然是不可取的。
又如“a blessing in disguise”的翻译,有译者将它翻译成“塞翁失马,焉知非福”,这种翻译是由于目的语译者错误地套用原有的认知导致的。
四、结语习语是人类语言的瑰宝,其丰富的文化内涵是宝贵的精神财富。
通过语言翻译,能使汉语习语为世界所接受、了解,进一步促进文化交流,提升中华文化的软实力。
通过引进英语习语,可以进一步丰富汉语语料库。
在习语研究方面,应注重对习语生成机制的深层探索,把习语翻译和社会认知研究结合起来,基于多元视角解读习语。
参考文献:[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.[2]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,(6):8-14.[3]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:AHistory of Translation[M].London and New York:Routledge,2008.。