翻译基础 具讲义体译法
- 格式:ppt
- 大小:1.25 MB
- 文档页数:20
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
翻译讲义:I.翻译训练1 选择词义---根据上下文判断词性,确定词义;注意句与句之间的关系及词汇的搭配来确定词义。
---He works very hard.---Don’t be too hard on the child.---It was a hard hit.---These are hard words, but they are brutally true.---She was looking at us very hard.--- With so much at stake, the chairman had a great many questions.2增词技巧―――根据意义(或修辞)和句法的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词,词组,分句或完整句,如量词,助词,概括词或名词复数的词,不同时态的词,语态的词,解释性文字等。
---That evening they dressed themselves and went to the cinema.---At last my dream came true.---Decisiveness and perseverance are keys for people to succeed in business.---It was darkening and the street tension was on the rise.---Most of the problems have been settled satisfactorily.---He started the car, which hummed smoothly.---This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.3省略词汇―――英语中的先行词,系动词,代词,介词,连词,冠词,名词复数形式可省略。
翻译笔记讲义:翻译层次习语译法—口译笔译考试一、英汉习语比较从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同,这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite。
吠犬不咬人。
** is contented, enjoys。
知足者常乐。
Misfortunesnever e singly.祸不单行。
It is harder tongehuman nature thanto nge rivers and untains.**难改,本性难移。
Like father,likeson。
有其父必有其子。
B.习语形义基本相同,这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:aslight as a feather(oras thistle-down)轻如鸿毛to take a loadoff one'smind如释重负to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙to make a beast of oneself形同禽兽Hethat hathbeen bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streamsmake st din.水深不响, 水响不深。
ney makes themarego。
有钱能使鬼推磨。
Reckless youthmakes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。
C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:When a dog is drowngevery one offershim drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手.)救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)Ignorance of the law isno excuse of breakingit. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律.)不知者无罪(强调网开一面)Strike while the iron is hot (强调”抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动”)Lock the stable-doorafter the horseis stolen。
专题18文言文翻译——突破高考第13题文言文怎么考你能找出下列翻译的误区吗?1.及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王尸而伏之。
译:等悼王一死,王室大臣发动叛乱攻打吴起,吴起走到楚王尸体旁边,埋伏在那里。
2.帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。
译:皇帝因为鲁芝清廉忠诚行为端正,朴素没有私宅,让士兵为他建造五十间房屋。
3.帝阴养死士三千人,散在人间。
译:皇帝在阴间养了三千个死人,散落在人间。
归纳常见八大失误1缺乏赋分点意识,关键点没翻译,非关键点倒翻译。
2直译意识不强,遗漏了对某些词的翻译。
3不灵活意译,生硬直译造成译句生涩。
4多义词弄错意思,翻译不能切合语境。
5搞不清楚特殊句式,翻译不合乎现代语法规则。
6不明了句子的陈述对象,翻译时常遗漏主语。
7不注重理解句中虚词的用法,造成翻译不流畅。
8忽略补充原句中的省略成分,导致译句不连贯。
考题考向文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。
文言文翻译集中考查了实词、虚词、词类活用、特殊句式、古文化常识等多方面的知识,考查了考生文言文的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。
近年来的全国卷文言文翻译均设置两题,各4分,体现出命题者对文言文翻译的高度重视。
命题特点①以考查实词、虚词为主,考查句式为辅。
②两句翻译,每句字数在15~27,采分点一般为三个或四个。
③句子多为对话句,叙述性的语句备考策略1、2022、2023高考文言实词(词语)这一题型,淡化了文化常识,可以说是民心所向。
题目难度降低,重在基础知识考察,靠的是厚积薄发。
平时训练题目不必太偏太难。
2.回教材细落实。
新高考大方向开始重视教材。
教考结合,题目与教材有一定程度衔接。
2022届、2023届新高考,还是老教材新高考的过渡模式。
随着部编新教材的全面普及与推进,新高考将迎来“新教材新高考”的真正意义上的新高考。
2024届新高考地区课本文言文复习将以新教材为本,课本文言文知识点一定要绵密推进。
第二章翻译的基本方法导入Despicable Me1 卑鄙的我2 神偷奶爸译成卑鄙的我,显然是按照原文进行直译;而神偷奶爸的翻译恰如其分地反映了电影的内容。
Kill Bill 杀死比尔light as a feather 轻如鸿毛coffee,coca-cola 音译《卑鄙的我》格鲁是一个无为小盗贼,他一心想成为一个大盗贼的人,然后开始了他的偷月球计划,然而在这个过程中收养了改变他人生的三个小家伙,成为全职奶爸,并开始与大盗贼向量开展一次争夺月球之战。
杀死比尔影片介绍:一个新娘(乌玛·瑟曼Uma Thurman饰)在自己的婚礼上遭到了暗杀并成植物人,婚礼瞬间变成了一片狼籍的红色。
幸运的是,新娘并没有就此消失,而是在四年后苏醒过来,开始踏上了自己的复仇之路,在世界各地寻找给自己带来灾难的人。
当然,她也遇到了许多阻碍。
日本杀手(刘玉玲饰)就是其中之一。
新娘(乌玛·瑟曼饰)曾经是致命毒蛇暗杀小组的一员,企图通过结婚脱离血腥的生活。
但是她的前同僚(汉纳、刘玉玲、薇薇卡·A·福克斯、迈克尔·马德森等人扮演)以及所有人的老板比尔(大卫·卡拉丁饰)的到来破坏了这一切。
“比尔”新娘请求说,“我怀孕了,是你的孩子。
”但是回答她的是“砰”的一声枪响!4年后,她在一家医院醒来,就立刻开始着手依次从得克萨斯到冲绳、东京以及墨西哥的复仇之旅,为了一个目标她要大开杀戒。
“当我到达目的地之后,我将杀死比尔。
”《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。
《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一。
由费雯丽和克拉克·盖博主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的爱情片经典。
小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切都一去不返……《飘》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。
英汉语言对比与翻译讲义(一)一、西方圣经翻译纵观西方翻译史,有几件大事尤其值得我们特别注意,第一是罗马人征服希腊以后,发现希腊灿烂的文明远远高出罗马,于是翻译之风大盛,代表人物有西塞罗(Cicero,106-43B.C.)、贺拉斯( Horatius,65-8B.C.)、昆体良(Quintilianus,35?-95?),这一时期的主要特点是活译,以原文为基础的创造性翻译,翻译和创作之间没有根本的界限。
我们今天发现罗马神话很多不过是希腊神话的翻版,原因盖出于此。
第二件大事:7、8世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊世界,雅典成了翻译中心。
大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙别亚语,带回巴格达;巴格达的翻译活动也非常活跃,翻译成古叙别亚语的译品和一些希腊原作被译成阿拉伯语。
但在10、11世纪,阿拉伯学术研究开始走下坡路,阿拉伯语作品于是大量涌向西班牙,托莱多取代了巴格达,成为欧洲的“翻译院”,书写于阿拉伯语的大量希腊作品又被译成拉丁语。
还有就是贯穿西方翻译史的《圣经》的翻译。
《圣经》的《旧约》(Old Testament)成书于公元前,原是犹太教的经典,原文为希伯来语(Hebrew)。
《新约》(New Testament)成2世纪下半叶,原文为希腊语。
公元前3世纪,耶路撒冷的主教应埃及国王的请求,派人去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作。
于是,在285~249 B.C.年间,有72名高贵的犹太学者云集亚历山大城,从事这项翻译工作。
据传,这72名学者来自12个不同的以色列部落,每个部落6名。
他们来到亚历山大图书馆,两人一组,分在36个地方进行翻译,译出36篇彼此极为相似的译文。
最后,72人结合在一起,对36篇译稿进行对比,在措辞上取得一致意见,这个译本被称之为《七十子文本》或《七十贤士译本》,或《七十子希腊文本》(Septuagint)。
这个文本成了“第二原本”,有时甚至取代希伯来语文本而成为第一原本。
英汉翻译基础讲义课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲第一章翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
翻译简介(一)翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:Part CTranslation:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline inEuropean universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. 49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. 50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system(二)翻译的评分标准根据大纲规定,翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。