语法翻译法存在的价值
- 格式:docx
- 大小:13.83 KB
- 文档页数:11
谈语法翻译教学法的现实价值2009-5-15 11:16|发布人: 佚名|阅读: 475 |摘要:《大学英语课程要求》强调“听说”能力代写论文的培养,交际性教学法成为主流教学法。
但经过近年来的教学实践,人们发现交际教学法下的大学英语教学并没有取得预期的效果。
相反地,被猛烈地抨击为“落后的、过时的教学法”的语法翻译教学法显示了强大的生命力和实用价值。
本文从理论和实践两方面分析了语法翻译教学法的现实价值。
一、语法翻译法的形成及发展语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。
它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。
18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。
其实用目的似是用外语表达本族语的内容。
20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。
二、语法翻译法的特点语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。
它的的语言学基础是传统语言学;心理学依据是官能心理学;哲学基底是惟理主义。
其特点如下:1.借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。
2.重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举。
大多数的语法翻译课本中,教学大纲以语法知识点的顺序编排,并试图有组织、有系统地教授语法。
3.把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径。
4.强调不同语言的共性,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。
考试形式自然是目的语和本族语的互译。
5.强调阅读和写作,几乎没有系统地注重听力和口语。
6.强调精确。
7.强调对书面语的分析,着重原文的学习。
课文主要作为语法分析的材料。
语法翻译法
语法翻译法是一种学习外语的方法,它强调把外语中的句子或者单词用母语去表达出来。
它依靠母语中的语法知识来帮助理解外语句子,并从而帮助学习者更好地掌握外语。
语法翻译法有时也被称为“比较翻译法”,因为它依赖于比较外语和母语之间的差异,从而能够帮助学习者学习外语。
语法翻译法的基本思想是:学习者只要能够理解外语的语法结构,就能够正确地翻译外语句子,从而更好地掌握外语。
通过使用母语中的语法知识来理解外语语法,学习者可以把外语句子翻译成母语,然后再根据母语语法知识来重新编写外语句子,从而学习外语语法。
语法翻译法的优点在于,它能够帮助学习者认识外语语法结构,从而更快地理解外语句子。
它也允许学习者在理解外语语法的同时,利用母语中的语法知识来帮助外语学习。
语法翻译法的缺点在于,它并不能帮助学习者掌握外语的发音、语感或者俗语,它只能帮助学习者掌握外语的语法结构。
另外,由于要求学习者较好地掌握母语的语法知识,所以语法翻译法不适合初学者使用。
总的来说,语法翻译法是一种有效的外语学习方法,它能够有效地帮助学习者理解外语语法,但是它也有一定的局限性,不适合初学者使用,也不能帮助学习者掌握外语的发音和语感。
英语语法翻译教学法分析概述英语语法翻译教学法是指在英语教学中通过翻译学习英语语法。
这种教学法主要体现了对语言现象的掌握和运用,能够有效提高学生对语言特点的认知能力。
在具体的教学实践中,英语语法翻译教学法能够有效提高英语水平,帮助学生更好地理解和运用英语语法。
下面将对英语语法翻译教学法进行更细致的分析。
原理英语语法翻译教学法的本质在于总结和归纳英语语法规则。
通过反复翻译和联系,学生可以逐步掌握语法规则,以此应用到实际语境中。
这种教学法虽然看起来简单,但实际上需要大量的背诵和运用。
在实际操作中,老师不应该仅仅依赖翻译,而应该注重灵活运用,使得学生能够更好地理解和适应不同的语境。
方法英语语法翻译教学法的实际实践方法包括以下几个部分。
第一步:掌握正确的语法规则对于英语语法的掌握,背诵正确的语法规则是必不可少的。
在教学中,老师应该引导学生,让他们通过反复背诵来逐步掌握语法规则。
第二步:翻译练习和联系在熟悉语法规则后,学生需要通过翻译练习和联系来深入理解和掌握语法。
相对于简单的语法填空、选择题等形式化的训练,翻译可以更好地帮助学生理解和运用语法规则。
老师可以将一些简单的英文句子或短文翻译成中文,引导学生掌握语法规则,并逐步过渡到英文翻译。
第三步:灵活应用在学生掌握语法规则后,老师需要注重语法规则的实际运用。
学生不应该仅仅依赖翻译,而应该注重灵活运用,使得学生能够更好地理解和适应不同的语境。
效果分析英语语法翻译教学法具有以下优点:帮助学生逐渐习惯英文语言环境在英语语法翻译教学法的过程中,学生需要逐渐适应英文语言环境,这能够有效提高学生的英语听说能力。
帮助学生提高语法认知能力在英语语法翻译教学法中,学生通过反复翻译和联系,能够有效提高对语法规则的认知和理解能力,逐渐熟悉不同语法结构的表达方式和应用场景。
提高学生的写作水平在英语语法翻译教学法中,学生需要通过写作来运用已经掌握的英语语法规则。
这能够有效提高学生的写作水平。
语法翻译法:“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)。
优点:1.通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻的理解外语的抽象词意和复杂的句子结构.系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果,学生语法概念清晰,词义理解较确切,翻译能力得到培训.2.学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力.3.重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力.语法翻译法能配合其它阅读与写作教学法,帮助学生提高阅读和写作能力.4.便利易行.不需要什么教具和设备,教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿着教科书教学.5.容易测试学生,班级易于管理.缺点:1.没有抓住语言的本质,只注重书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学,学生口语能力得不到培养,长期使用语法翻译法会使学生患上外语聋哑病. 2.过分强调翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于全面培养学生运用外语进行交际的能力.过多利用翻译还占用大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会.3.语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平.语法和课文脱节,脱离现实生活实际的例句和课文.这种方法呆板,气氛沉闷. 4.过分偏重阅读能力的培养,学习的语言材料都是一些文学作品片段,词汇很深,脱离学生生活实际.5.强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力.6.学生学习被动,学习困难的学生缺乏学好外语的信心.直接法:也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。
语法翻译法和交际法的历史回顾及其应用1.引言语法翻译法和交际法是翻译教学中常用的方法。
随着翻译理论的不断发展和完善,它们也不断被优化和升级。
这篇文章将从历史的角度回顾这两种方法的发展,同时探讨它们在实际应用中的表现和优势。
2. 语法翻译法的历史回顾语法翻译法,指的是按照原文句法结构和词汇用法进行翻译,以保证译文的准确性。
它起源于19世纪的西方,主要是为了研究和传授语言知识而发展起来的。
在翻译教学中,它被广泛应用,成为了一种很重要的翻译方法。
然而,在实践中,语法翻译法有一些不足之处。
首先,它过于依赖语法和结构,可能会导致翻译词汇不够丰富,缺乏灵活性;其次,它忽略了语言的文化背景和上下文语境,可能会导致翻译含义不准确,甚至出现混淆和歧义。
3. 交际法的历史回顾交际法,指的是根据交际意图和语言环境进行翻译,以保证译文的流畅自然和意义准确。
它是20世纪60年代提出的,主要是为了应对机器翻译的需求而发展起来的。
在翻译教学中,它强调翻译必须根据目的和受众进行,同时注重培养翻译者的语言交际能力和跨文化意识。
交际法的优点在于,它注重语言交际的目的和环境,可以更好地处理语言意义的表达和交流;同时,它强调培养翻译者的语言交际能力和跨文化意识,有利于提升翻译者的综合素质和职业能力。
4. 语法翻译法和交际法的应用在实际应用中,语法翻译法和交际法各有优劣,需要根据具体的翻译任务和要求进行选择和平衡。
一般来说,对于专业性和技术性较强的翻译,语法翻译法可能更为适合,因为它更注重准确性和专业性;而对于日常性和文学性较强的翻译,交际法可能更为适合,因为它更注重表达性和美感。
此外,语法翻译法和交际法可以结合使用,形成一种更为综合的翻译方法。
例如,在翻译高考英语作文时,可以先运用交际法进行整体理解和意译,然后再运用语法翻译法进行细节处理和润色,以达到更为完善的翻译结果。
5. 结语语法翻译法和交际法是翻译教学中常用的方法,也是翻译实践中不可或缺的重要工具。
语法翻译法和直接法有何异同
英语教学的早期发展中,语法翻译法和直接法在两种教学法中都得到了广泛的应用。
在英语教学中,两种教学方法有着明显的区别。
本文将结合语言学的内涵和理论研究,讨论语法翻译法和直接法之间的异同,从而为英语教学中的运用进行参考。
首先来看语法翻译法。
它是根据英汉双语翻译的原则,以汉语为基础,将英语原文逐句翻译成汉语,同时兼顾语言的语法知识。
在这种方法下,学生能够容易理解英语的语法知识,而且在书写技能上也能获得极大的益处。
然而,这种方法也存在着一些不足之处:其一,由于强调汉语翻译,有时会影响学生学习英语原文;其二,强调汉语翻译,有时会使英语句子的句法结构不够清晰;其三,这种方法并不适合进行语法训练。
其次,再来看看直接法。
这种方法主要是基于英语本身的语法结构,即用原汁原味的形式讲解英语语法,以便更好地掌握语言的细节。
因此,学生可以更深刻地了解英语的语言特征,也可以更好地掌握语言的细节。
然而,这种方法也有一些缺陷:其一,当英语语言特征不够深刻时,有时会影响学生学习英语;其二,这种方法不利于学生掌握语言细节;其三,由于没有翻译,学生可能会遇到语言理解上的障碍。
综上所述,语法翻译法和直接法都有自身优势和不足,在英语教学中有着不同的运用,根据英语教学的具体情况,有时可以结合两种方法,进行择优运用,即在英语教学的灵活运用中,采用的是结合运
用的策略。
总之,不管是语法翻译法还是直接法,都应遵循一定的原则,即以学生的语言能力为核心,以英语语言特征为基础,以灵活多样化的个性化教学为宗旨,以激发学生语言积极性为目标,以有效指导学生学习为目的,结合使用两种英语教学方法,以促进英语的有效学习。
语法翻译法在英语教学中的存在价值语法翻译法是一种主要基于词汇语法翻译原则的翻译方法。
在英语教学中,它有着重要的存在价值。
首先,语法翻译法可以帮助学生掌握英语的基本语法知识。
通过翻译练习,学生可以有效地理解句子和语言结构之间的关系,掌握词汇的用法和语法规则。
其次,语法翻译法可以提高学生的英语翻译能力。
语法翻译法注重翻译的准确性和精度,让学生逐渐形成科学的翻译思维方式和技巧,提高翻译速度和准确性。
再次,语法翻译法可以培养学生的语言运用能力,增强学生的英语思维能力。
在翻译中,学生需要把所学的知识有机地结合起来,运用英语表达自己的思想和观点,从而提高语言的运用能力。
最后,语法翻译法可以培养学生的跨文化交流能力。
英语是国际通用语言,通过语法翻译法的学习和练习,学生可以更好地理解和认识不同文化背景下的语言表达方式和习惯,促进跨文化交流的理解和沟通。
综上所述,语法翻译法在英语教学中具有丰富的存在价值,可以帮助学生更好地掌握英语语言知识,提高翻译能力和语言运用能力,培养跨文化交流能力,促进英语教育的全面发展。
语法在翻译中的作用语法的翻译法具有悠久的历史,在英美文学的学习与阅读中具有不容忽视的影响与作用。
虽然长久以来人们把“交际”作为外语学习的目的,认为语法的翻译法已经过时,已经不被重视,但不可否认,语法翻译法在目前的外语翻译中仍发挥着不可替代的作用,它作为一种独特的翻译策略对英美文学的翻译与阅读有着深远的影响和意义。
所以在英美文学的阅读与学习中,语法的翻译法必须要重视起来,才能真正实现外语翻译的价值。
作为一种外语学习的方法,语法翻译法主要是为了使学生在阅读英美文学作品时能够提高自我的阅读能力和鉴赏水平,并且由此提升学习英语的兴趣和沟通应用的水平。
所以,语法的翻译法在英美文学的学习与阅读中具有极大的影响和价值,是不容忽视的翻译手段。
一、语法翻译对诗歌学习的影响诗歌是英美文学中的一种文体形式,蕴涵着作者大量的思想感情与审美意境。
语法的翻译法对于诗歌的阅读与学习具有非常重要的作用与意义。
在雪莱的《致云雀》中,其中,许多英语的句子突出了押韵,《致云雀》将云雀人性化,使人们从云雀的身上看到一种乐观向上、自由昂扬的形象,作者通过云雀表达一种对自然与未来的美好憧憬。
这是雪莱浪漫主义理想的表达。
诗歌中蕴涵着深刻的哲理,使读者在阅读过程中升华了自我,对人生有了更深刻的认识与思考。
这种极富思想内涵的意境,通过对原文的翻译,了解押韵在诗歌中的运用,使学生在英语学习中的理解也更深刻,不容易忘记。
了解了语法翻译在诗歌中的特点,学生就可以自己体验翻译,这样不仅积极性高,而且记忆更深刻,对原文所表达的意境也更理解。
二、语法翻译对小说学习的促进小说是英美文学的精髓所在,许多英美文学中的小说都描述了惊心动魄的情节和深刻的思想意境。
对于小说的翻译,学生们在学习中可以就其中一个片段进行翻译阅读,这样就可更投入地进行学习,遇到不认识或者不理解的词句可以通过查找资料而获得,这样学生不仅可以认识记忆更多的英语单词,而且可以了解小说所包含的背景文化与意境,从而提高学生的英语水平。
语法翻译法在高中英语教学中的应用随着现代教育改革的不断深入,在英语教学中,老师们用不同的教学方法,来帮助学生更好地掌握语言。
语法翻译法(Grammar-Translation Method)是一种传统的英语授课方法,它倾向于用母语翻译外语表示原文,关注的是外语的语法和词汇的认知。
近几年,语法翻译法在高中英语教学中有了很大的应用。
首先,语法翻译法可以帮助学生掌握较复杂的语言知识。
语法翻译法的一个重要特点是学习语法。
它要求学生对英语的语法有更深入的了解,避免了因为单词的归类和识别而过快跳过语法知识,可以使学生理解复杂句式和更高级语法知识。
其次,语法翻译法也可以帮助学生提高语言综合水平。
语法翻译法是通过母语的方式理解外语的,并把它转换为母语。
这不仅能够加深学生对语法规则的理解,还可以增强语言技能,有助于提高学生的语言综合水平,例如口语表达和语言理解能力。
此外,语法翻译法还可以帮助学生改正错误。
语法翻译法不仅教会学生使用正确的语法,而且会使学生记住正确的形式,有助于学生了解同义句,从而避免错误。
最后,语法翻译法有助于从根本上改善学习效果。
在高中英语教学中,语法翻译法可以帮助学生精准理解课文,将用英语较准确的表达,从而帮助学生更好地学习英语,提高学习效果。
由上面可以看出,语法翻译法在高中英语教学中有着巨大的作用。
虽然它可能有一些负面影响,因为它的强调语言的客观性可能使学生的口语表达能力受到影响,但也可以通过在课堂上结合其他交际能力,如情景法和合作学习法,来消除这些障碍。
总之,语言翻译法可以增强学生语言能力,掌握更复杂的语言知识,提高英语学习效果。
学校和老师应当加强对语法翻译法的运用,以提高学生的英语学习效果。
英语中常见的教学方法有哪些在英语教学的领域中,存在着多种行之有效的教学方法,它们各自具有独特的特点和适用场景,旨在帮助学生更好地掌握这门语言。
以下将为您详细介绍一些常见的英语教学方法。
一、语法翻译法语法翻译法是历史悠久且应用广泛的一种教学方法。
它强调对语法规则的系统讲解和翻译练习。
教师会先详细地介绍语法规则,然后让学生通过将句子从一种语言翻译成另一种语言来巩固所学的语法知识。
这种方法的优点在于能够帮助学生打下坚实的语法基础,对于阅读和写作能力的提升有一定的帮助。
学生可以清晰地理解句子的结构和语法成分,从而更准确地表达自己的想法。
然而,它也存在一些不足之处。
语法翻译法往往过于注重语法的形式,而忽视了语言的实际运用和交际功能。
学生可能在翻译练习中表现出色,但在实际的口语交流中却感到困难。
二、直接法直接法主张通过直接用英语进行教学,不依赖学生的母语。
教师会使用实物、图片、动作等直观手段来展示词汇和句子的意思,让学生直接建立英语与事物之间的联系。
直接法能够培养学生的英语思维和语感,提高学生的听说能力。
学生在真实的语境中学习语言,更容易理解和记忆。
但这种方法对于教师的语言能力和教学技巧要求较高,而且在解释一些抽象概念时可能会遇到困难。
三、听说法听说法强调通过反复的听力和口语练习来掌握语言。
教师会提供大量的听力材料,让学生模仿和重复,以形成正确的语言习惯。
这种方法对于口语表达的准确性和流利度的提升有显著效果。
学生能够在短时间内提高口语水平,增强语言的实际运用能力。
不过,听说法可能会让学生过于注重语言的形式和准确性,而忽略了语言的意义和文化内涵。
四、情景教学法情景教学法通过创设具体的情景,让学生在真实或模拟的情境中学习和运用英语。
教师会根据教学内容设计各种场景,如购物、旅游、聚会等,让学生在这些情境中进行交流和互动。
情景教学法能够激发学生的学习兴趣和积极性,提高学生的语言综合运用能力。
学生在具体的情境中能够更好地理解语言的意义和用法,培养实际的交际能力。
语法翻译法在我国大学英语教学中的存在价值及其创新摘要:近年来,随着外语教学法的不断发展,语法翻译法的主导地位受到了挑战,但是它具有其他外语教学法不可比拟的优势。
就当前中国这个特定的环境来说,语法翻译法有其存在合理性和有效性,这也证明了它在我国大学英语教学中的存在价值,同时针对它的缺点和不足,我们需要不断地改进和创新。
关键词:语法翻译法合理性有效性价值创新中图分类号:g642 文献标识码:a文章编号:1004-4914(2012)05-120-02随着外语教学理论的发展,像交际法等新的教学方法相继出现,它们的优点也逐渐地被人们认识、接纳和借鉴。
在人们致力于推广新的教学法的情况下,像语法翻译法这种传统的教学法应被置于何种地位也成为外语教学者们探讨的课题。
但是中国的语言学习环境决定了语法翻译法的适用性及其存在价值。
如果没有掌握起码的语法规则,我们就不能有效而清楚地表达自己,也就不可避免地影响听、说、读、写的掌握和提高(夏章洪等,2005)。
本文从语法翻译法的现实意义以及与其他教学法的互补性入手,探讨语法翻译法的必要性及其存在价值。
一、语法翻译法的概念与特点语法翻译法是在教学中以翻译为基本手段,以语法讲解为核心,使用母语教授外语的一种方法。
jack c.richards和theodores.rodgers在《语言教学的流派》一书中把语法翻译法的特点归纳为:1.强调语法规则分析,以语法为中心翻译为方式进行两种语言的互译。
2.以阅读和写作为中心,忽视听说。
3.词汇的选择完全以所学的课文为基础,通过双语词汇表来实现。
4.句子是语言教学和实践的基本单位。
5.强调准确性。
6.用演绎法进行语法教学。
7.本族语是进行教学的媒介(jack c.richards &theodore s.rodergers,2010:p.5-6)。
二、语法翻译法的国内外发展状况语法翻译法始于16世纪的欧洲,是欧洲人学习希腊文和拉丁文所采用的方法。
对语法翻译教学法利弊的再评估论文关键词:语法翻译教学法利弊再评估论文摘要:语法翻译教学法曾是我国外语教学的主要方法,由于交际法、自然法和听说法等教学理论的出现,语法翻译法教学受到了排斥。
文章就语法教学状况,从语法的本质,语法能力和交际能力的关系,传统语法教学的弊病及发展趋势等方面,对语法教学的必要性和可行性进行探讨。
一、对语法翻译教学法的回顾及评析语法翻译教学法(Grammar-Translation Method)是外语教学实践中历史最悠久的教学法,它产生于一千多年前,兴盛于第二世界大战前,在后一百年的历史中,随着语言学、心理学的发展,从理论上奠定了语法翻译教学法的科学基础,直到上世纪60年代前一直是外语教育与学习的主要方法。
在我国70年代以前培养出的一大批英语工作者、精通英语的专业技术人才,他们大多受益于语法翻译教学法。
语法翻译教学法主要是通过对文法的理解,通过翻译手段进行教学。
从中世纪为读懂用拉丁语写的着作而使用了翻译教学法,到18、19世纪,人们沿用此法教授英语和法语,形成了完整的教学体系。
当初人们学习语言的目的主要是为了阅读和翻译希腊文和拉丁文的书籍,因此在课堂上借助母语进行教学,通过翻译来学习这两种语言就显得非常必要,而且也非常有效。
语法翻译教学法“在很大程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律,有利于学习者掌握好目的语的语法体系”[9]。
人们对语言学的研究也为语法翻译教学法提供了理论依据。
首先,语言学关注的是语言的整体,为具体的语言教学提供科学的方法。
18世纪的语言学家对词类的研究和划分为语法翻译教学法的形成打下了重要的基础。
语法翻译教学法正是依赖这些语法术语和词类划分对课文进行分析和讲解;同时语言学家还认为学习者应该通过学习书面语来掌握语言,因此这一认识为语法翻译教学法的教学内容确定了相应的范畴;而语法被语言学家看作是粘合剂,语言学习者只要掌握语法就可以表达思想,从而掌握语言。
语法翻译法和直接法在对外汉语教学中的对比分析1. 本文概述本文旨在深入探讨和对比两种广泛应用于对外汉语教学中的主要教学方法——语法翻译法与直接法的特点、优势及其在实际教学情境下的适用性。
语法翻译法,以其重视母语解释和翻译训练的传统,在培养学生的阅读理解能力及精确表达方面具有显著效果而直接法强调语言的自然习得和实际运用,通过模拟真实语境让学生在实际交流中学习并掌握汉语。
本研究将在对比分析这两种教学方法的基础上,梳理它们在对外汉语教学实践中的具体应用策略,以及针对不同学习阶段、学习目标和文化背景的学生可能产生的差异性教学效果。
通过理论阐述与实例剖析相结合的方式,力求揭示两者在提升学生汉语综合能力方面的互补性和局限性,并对未来对外汉语教学方法的选择与创新提出建设性意见。
2. 语法翻译法概述语法翻译法(GrammarTranslation Method),作为一种传统的外语教学方法,起源于19世纪初的欧洲,其核心理念是通过语法规则的教授和翻译练习来培养学生的阅读和写作能力,尤其是在古典语言教学中得到了广泛应用。
语法翻译法的基本原则是将目标语言(如汉语)的语法结构和词汇直接对应到母语(通常是学生的本国语言)上。
这种方法强调语法规则的系统学习,并通过大量的翻译练习来巩固学生对语法结构的理解和应用。
重视语法规则:教师会详细讲解汉语的语法规则,并通过例句来展示其正确使用方式。
翻译练习:学生需要将母语文本翻译成汉语,或者反过来,以此来练习和检验他们对语法规则的掌握程度。
读写导向:此方法更侧重于阅读和写作技能的培养,而较少涉及听说能力的练习。
文化背景的忽视:在传统的语法翻译法中,对于语言背后的文化背景和实际语境的考虑相对较少。
优势:语法翻译法能够系统地传授语言知识,使学生对语言结构有清晰的认识,适合自学和快速掌握基础语法。
局限性:过分依赖翻译和语法练习可能导致学生在实际交流中的听说能力较弱,同时,忽视语言的文化背景和语境也限制了学生语言运用的灵活性和准确性。
语法翻译法和直接法有何异同语言学家一直在研究语言习得方法,特别是母语和外语的习得,其中最重要的两种方法是语法翻译法和直接法。
这两种方法在语言习得方面有一些重要的不同,并引起了学者们的激烈讨论,现在它们被广泛用于外语教学等领域。
语法翻译法是指通过翻译来学习母语或外语的语法规则,而不是直接学习语法。
它允许学习者使用他们的母语来解释外语的要点,使之变得更容易理解。
这种方法源于古希腊文学家亚里士多德(Aristotle)的“哥白尼口译”,他主张在学习一门新语言时,应该把该语言的句子翻译成自己的母语,这样就能理解该语言的语法概念。
语法翻译法的优点是它能够让学习者有效地学习一门新语言,因为学习者只需要采用一种有系统的方式来研究新语言,它可以让人们以一种可控的程度来学习新语言。
另一方面,直接法是指学习者直接采用一门外语而不求助于母语,仅利用直接的学习经验来学习该语言。
它通常用于母语习得或孩子们学习语言,它不能提供一种系统的方法,而是让学习者依靠自身的听说读写来进行学习。
它更加依赖于学习者的重复操作和经常接触的语言,允许学习者灵活的适应和理解语言的细微差别。
因此,语法翻译法和直接法有着明显的不同。
语法翻译法非常有利于学习者使用他们的母语来解释外语的要点,从而让语言习得变得更加容易。
然而,直接法更加灵活,它能够培养学习者的广泛性和实践性,能够更好地掌握外语。
最后,我们必须明确,语法翻译法和直接法都是很有用的语言习得方法,哪一种方法最好选择取决于不同的情况,以及学习者的特定要求。
直接法适合日常使用,但语法翻译法也是一种非常有效的学习方式,能够更好地掌握语言知识,比如文法和语法结构等。
因此,语言学习者在选择学习方法时,应该充分考虑各种因素,以确定最合适的方法。
语法翻译法存在的价值The Value of Grammar-Translation Method in College English Teaching语法翻译法存在的价值[Abstract]With the rise of communicative approach in the XXXXs, the dominant position of grammar-translation method has been challenged and questioned. In view of the current situation of English teaching in China, grammar translation still plays an irreplaceable role. So far, grammar translation method still has its reality, but in view of some shortcomings and disadvantages of grammar translation method, we need to constantly reform and innovate so as to better serve our English teaching.[Key Word]Grammar Translation Method; Reality; Reform ;InnovationI.IntroductionIn the long history of foreign language teaching, grammar translation is the oldest teaching method.Vocabulary and grammar are the main contents of teaching.Since the XXth century, with the development of science and technology and the progress of linguistics, people have cometo realize that language teaching isnot only to impart linguistic knowledge and skills, but also to cultivate communicative competence. Language is a tool of communication. In this case, communicative teaching methods such as listening and speaking, systemic response and silence have sprung up. Grammartranslation method has been questioned and criticized gradually because of its own shortcomings and drawbacks. However, communicative approach has not replaced the dominant position ofgrammar-translation approach in practical teaching until today. The present situation of English teaching in China provides a living space for grammar translation.First, the necessity of English grammar teaching emphasizes the necessity of grammar teaching. Widdowson is the representative of foreign scholars. He believes that“language teaching is essentially to learn how to eXpress meaning through grammar. ” If you hold other views, theyare all wrong (XXXX:XX). Ellis (XXXX) pointed out that when students only accept communicative language teaching courses but not grammar knowledge points, their accuracy of using language will be greatly reduced. Cook (XXXX:XX) argues that the question of whether grammar should be taught must be raised again, not for the last time. First language learning and second language learning arecompletely different. Children naturally acquire a first language without conscious first language learning, which does not mean that adult learners cannot learn a second language in such a way. Conscious eXplanation is also a way of teaching language. Chinese scholar Wang Zongyan (XXXX)pointed out that “ learning English must acquire grammatical knowledge, do not understand grammatical knowledge, listen to English, read English cannot understand, speak English, write English cannot start. ” Scholars who oppose grammar teaching arerepresented by Krashen. Krashen.(XXXX) believes that grammar can be acquired naturally, so grammar teaching isnot necessary. College English teaching in our country has undergone reforms. In the past, most of the college English teaching aims at examinations and pays attention to grammatical basis. However, students often show dumb English, which can only do questions and cannot communicate with each other. Nowadays, College English classes focus more on the cultivation of students ' communicative competence, which weakens the basic position of grammar.If students do not have a systematic and solid grammar learning, it will greatly reduce the accuracy of oral or writing. “ Requirements for College English Teaching ” summarizes that the goal of College English teac hing is “to cultivate students ' comprehensive English application ability, especially listening and speaking ability, so that they can communicate effectively inEnglish in their future study and social intercourse, at the same time, to enhance their autonomous learning ability and improve their comprehensive cultural literacy so as to meet the needs of social development and international communication in China. ” In order to achieve this goal, College English teaching should be based on theteaching of language grammar and pay attention to the cultivation of students ' communicative competence. Therefore, grammar learning is absolutely necessary. Witha solid foundation of grammar, students ' language skillscan be effectively improved.II.The Reality of Grammar-Translation Method in College English Teaching in ChinaTeaching methods are carried out indoors. Teachersusually use both Chinese and English to teach in class. In view of this situation, if communicative teaching method is adopted, most students have no chance to speak English in class. When enrolling students in Colleges and universities, the students ' foundations are uneven, the“ dumb English ” education is deeply rooted in the hearts of most students, and the sit uation of “high marks and low abilit ies ” is common. In this case, grammar translation method is used to help teachers better managetheclassroom and successfully complete the teaching objectives X. Teachers ' factors. Communicative teaching method cameinto being in the XXXXs. Most foreign language teachers in Colleges and universities are over XX years old and have received grammar translation method education since childhood. They lack the understanding of communicative teaching method. The communicative teaching method requires more teachers than the mother tongue. Teachers should design a large number of situations for students to practice and guide and adjust them when appropriate, which has a high demand for teachers ' own theoretical basis and oral ability. In addition, the communicative teaching method also has higher requirements on the technical equipment of schools. The communicative teaching method breaks the traditional teaching modeof “a chalk, a ruler, ateXtbook ” . The equipment and equipment of most colleges and universities can not meet the requirements of communicative teaching method, so it is difficult to carry out communicative teaching method. In view of the current situation of teachers in Colleges and universities, grammar translation method eliminates the obstacles of communication between teachers and students. Teachers can use their mother tongue to teach smoothly, and this methodcan also be implemented smoothly when the equipment and technology are not advanced enough.X. The present situation of eXamination-oriented education. Based on the most realistic point of view, although the College EntranceEXamination, CET-XX, CET-XX and Graduate EXamination have undergone several reforms, the eXamination of language knowledge is still the central content of the test. If students want to go to school, pass the eXam and take the postgraduate entrance eXamination, it is an insurmountable barrier to take the eXam. “For ordinary colleges and universities, it is imperative to stimulate students ' learning motivation through CET-X and impart them the necessary language knowledge, otherwise the cultivation of communicative competence will be empty talk. ” In order to pass the eXamsmoothly and achieve good results in the eXam, grammar translation method is the most direct, realistic and labor-saving method X.Students ' own factors. English is a foreign language rather than a second language in our country. The transfer of mother tongue to foreign language always eXists. Everyhuman language has a system with its structure and rules, and grammar is the summary of language structure and rules. Chinese students generally begin to learn English when their mother tongue is mature, but the English language environment is often unsatisfactory. Chinese students have been receiving grammar translation teaching from elementary school to junior high school and then to senior high school. The traditional methods are deeply rooted, which makes the communicative approach lack a solid foundation. Grammar-translation method, with its own advantages and characteristics, is still playing an important role in today' s foreign language teaching. Based on the reality of foreign language education in Colleges and universities in China, grammar translation method has great vitality and will continue to be popular for a long time. However, things are constantly changing and developing. There are no invariable methods in foreign language teaching. Any method has its drawbacks and shortcomings. On the contrary, we should take the essence and dregs of the traditional methods and constantly reformand innovate to make them better serve our English teaching.III.The innovative application ofGrammar-Translation Method in College English teaching in China.The traditional grammar translation method is teacher-centered, and theteacher is the organizer and decision maker of the classroom. “Teachers are encouraged and punished by compulsory teaching methods Punishment, coordinationof interaction with students, and ultimately to achieve the goal of impartingknowledge and skills to students. The status of students is more passive, onlyas the imaginary object of teacher preparation, as well as theobject of teaching in class, students adopt more adaptiveand passive behavior. In the long run, it will lead to dull classroom atmosphere and low enthusiasm of students.Therefore, in teaching, we should take students as thecenter, respect students ' principal position, change the cramming teaching mode, pay attention to students learning needs, and cultivatestudents ' learning initiative and self-learning ability. Foreign languages are not only instrumental, but also humane. Traditional teaching emphasizes on the cultivation of students ' English language knowledge while ignoring the education of communicative competence and cultural awareness. In the process offoreign language teaching, teachers should pay attention to the cultivation of students ' humanistic quality, not only to enable students to master basic language knowledge, but also to cultivate students ' cross-cultural awareness, correct values, patriotism and innovation ability, so as to truly achieve the unity of instrumentality and humanism. XX Foreign language teaching methods are flourishing, and none of them can be applied everywhere. Grammar translation helps students to form a complete grammar system, help students form solid grammar knowledge, students have a higher level of reading and translation, and teachers test teaching methods are relatively simple. However, thegrammar-translation method neglects oral English teaching. Although students master grammar and vocabulary knowledge, their general grammar ability is weak. Overemphasizing teachers ' thematic status in the classroom is not conducive to the cultivation of stude nts ' autonomy. These shortcomings of grammar-translation method can be remedied by communicative approach. If we combine the two methods, make full use of their advantages, absorb their essence and dregs, we can better serve foreign language teaching. X.Develop students ' practical language ability, use reasonable memory correctly and oppose rote memorization. Recitation and memory play a very important role in language learning. Mr. Ye Yinsheng, a famous linguist and professor of the Chinese Department of Peking University, said in an interview with students atthe University ofMacau: “To learn a language, we must read, speak and recite more. I like to recite in Chinese, English or other languages, because recitation is one of the ways to help me get through. Grammar translation method pays attention to the memory of grammar rules and vocabulary and tends to go to the eXtreme of rote learning, which is the weakness of grammar translation law. Nevertheless, wecannot denythe importance of reciting memory in foreign language learning. Reasonable memory recitation can not only improve students ' discourse ability and language perception ability, but also improve students ' humanistic literacy and interest in learning. Therefore, at this stage, reasonable memory should still be strongly advocated.IV.ConclusionIn a word, grammar translation still plays an important role in college foreign languages in China because of its unique advantages. However, long-term eXistence does not mean perfect, any method must have its advantages and disadvantages. Therefore, we should absorb its essence while absorbing the advantages of other teaching methods. We should constantly reform and innovate according to the characteristics of the teaching subject, so that it can betterserve our English teaching.。