InBetweentheSheets床笫之间-伊恩麦克尤恩
- 格式:pdf
- 大小:852.30 KB
- 文档页数:153
驱魔人伊♥拉♥克♥北部他们发现了一些小东西在哪里土堆底下这是有趣的发现灯箭头跟钱币这真的很奇怪它们不属于同一个时期还需要别的吗不用了谢谢邪恶对邪恶神父我真的不希望你离开我有别的事要做乔治城我爱你Sure do love you.-早安 -早安麦尼尔太太-Morning. -Good morning, Mrs. MacNeil.-你好吗 -我很好谢谢-How are you today? -Fine, thank you.那真的是太好了That's good.没关系我自己来谢谢It's okay, I've got it. Thanks.-早安太太 -早安卡尔-Good morning, madam. -Good morning, Karl.喔卡尔阁楼上有老鼠你最好放些捕鼠器Oh, Karl, we've got rats in the attic. You'd better get some traps. -老鼠 -恐怕是的-Rats? -I'm afraid so.但阁楼很干净But the attic is clean.好吧那么我们有爱干净的老鼠All right, then, we've got clean rats.-不没有老鼠 -我才刚听到它们的声音卡尔-No, no. No rats. -I just heard them, Karl.或许是水管的声音Maybe plumbing.对也可能是老鼠的声音你能放些捕鼠器吗Yeah, or maybe rats. Now, will you just get the traps?是的马上办Yes, I go now.别急着出门商店还没有开始营业Don't go now. The stores aren't open yet.-我去看看 -他们还没有开门-I'll go see. -They're closed!这边我需要一位神父In the group over here...一位修女跟两位学生...I need a priest, a nun and two students.那正是我们要的That's what we want. That's exactly what we want.华纳兄弟娱乐公♥司♥ 《速成》柏克喔柏克Burke. Oh, Burke.-一定要拍这场戏吗 -克莉丝-Is this scene really essential? -Chris.想一下不拍这场戏的话该怎么办Just consider if we can do without it.看看这该死的剧本它一点道理都没有Take a look at this damn thing. It just doesn't make sense. 很简单的你是大学教师It's plain. You're a teacher of the college.你不要建筑物被拆掉You don't want the building torn down.少来了我可以自己看天啊Come on. I can read, for Christ's sake.那有什么问题呢Well, what's wrong?为什么他们要拆掉建筑物Well, why are they tearing the building down?我们该请编剧过来吗我相信他在巴黎Shall we summon the writer? He's in Paris, I believe.-他在躲我们 -是搞女人才对-Hiding? -Fucking.第39场饭店第四次Hotel. Take four.好吧背景准备开始All right. Hustle, background. And action.难道杀戮还不够多吗Hasn't there been enough killing?这是你们的校园吗Is this your campus?要国防部退出校园Get the Defense Department off this campus!这是我们的学校It's our school!-你们没有权利 -伪君子-You have no rights! -Hypocrite!军队太复杂了天啊Military complex, man!开始克莉丝And action, Chris.我这一生见过的杀戮够多了I've seen enough killing in my lifetime!不必发生这样的事There's no need for it!没错That's right! That's right!天啊我们都在乎人♥权♥We're all concerned with human rights, for God's sake...这些想受教育的孩子们也有权利...but the kids who want to get an education have a right too!你们还不了解吗天啊这违反了你们自己的原则Don't you understand? It's against your own principle, for God's sake! 你们是无法达成目地的的光是要孩子们放弃You can't accomplish anything by shutting kids off from their....-如果你们要的话等一下 -安静If you want... Hold it, hold it! Quiet!如果你们要影响任何的改变你们得在体制内下手If you want to effect any change, you have to do it within the system. 好吧卡收工了Okay, cut. That's a wrap.-今晚我要走路回家 -好的-I'll walk home tonight. -Okay.来吧拿着把它送到我家好吗Here, take that and drop it at my house, yeah?-晚安汤姆 -晚安-Good night, Tom. -Good night.每天我都觉得这是场骗局There's not a day in my life that I don't feel like a fraud.我是说神父医生跟律师我跟他们谈过I mean, priests, doctors, lawyers. I've talked to them all.我认识的人都是那么想的I don't know anyone who hasn't felt that.哈罗Hello?我在这里In here.-你还好吧 -还不错-Hi. How did your day go? -Oh, not too bad.这像是迪士尼版的胡志明故事It was like the, uh, Walt Disney version of the Ho Chi Minh story. 除此之外还不错Other than that, terrific.-有什么好消息吗 -拿去-What we got, anything exciting? -Here.-好吧 -还有一封给你的邀请函-Oh, all right. -And also, you got an invitation.-这是什么 -白宫晚宴-What's this? -Dinner at the White House.你是在开玩笑这是盛大派对吗You're kidding. Is it a big party or something?我想只有五到六位宾客I think it's five or six people.星期四吗好吧Oh. Thursday, huh? All right.妈妈Hi, Mom.今天你做了什么What'd you do today?-很多事 -那是什么意思-Stuff. -What's that mean, stuff?我跟雪伦在后院玩游戏Well, uh, me and Sharon played a game in the backyard.-太棒了 -我们到河边吃野餐-You did. -And we had a picnic down by the river.听起来很不错That sounds good.妈你该一起去看的You should have seen.有个人骑着漂亮的灰马出现This man came along on this beautiful gray horse.-真的吗哪种马 -它真的好漂亮-Really? What kind? -Wasn't he pretty?是母马或阉马Was it a mare, a gelding, what?-我想应该是阉马 -嗯-I think it was a gelding. -Mm-hm.它是灰色的真的很漂亮It was gray. Oh, it was so beautiful.马主人让我骑了一下马The guy let me ride it all around and everything.-你是在开玩笑 -她骑了半小时-You're kidding. -She rode for half an hour.那真的太棒了我很喜欢It was so nice. Oh, I loved it.妈我们不能养匹马吗Oh, Mom, can't we get a horse?-在华盛顿时没办法甜心 -为什么妈妈-Not while we're in Washington, honey. -Why not, Mom? Ha, ha. 我们回家后再谈这个问题好吗We'll see when we get home, okay?-我什么时候能养马 -我得考虑一下芮根-When could I have one? -We'll see, Regan. We'll see.听着关于派对邀请函的事我要写封私人Hey, listen, on the party invitations, I wanted to write a personal... -芮根不要快回来 -哈哈哈-Regan, don't! Regan, come back here! -Ha-ha-ha.-好吧还给我 -不-All right, give it up. Give it up! -No!-你会后悔的快点 -不-You'll be sorry! Come on. -No!神父Father?你能帮帮年老的祭坛男孩吗Could you help an old altar boy?我是天主教♥徒♥I'm a Catholic.好了来吧All right, come on, man.-你疯了吗 -快点-What, are you crazy? -Go ahead.妈妈Mama?妈妈Mama?妈妈Mama?迪米Dimmy! Dimmy!你好吗妈妈Oh, how are you, Mama?-我很高兴能见到你 -你的气色不错-I'm so glad to see you. -You look good.我很好I'm all right.-你的腿呢 -你呢你还好吧-How's your leg? -How about you? You are all right?我很好妈妈I'm fine, Mama. I'm fine.你的约翰舅舅来看我Your Uncle John passed by to visit me.-真的吗什么时候 -上个月Oh, really? When? -Last month.-太紧了吗 -不会-Too tight? -No.你的脚不能动You have to stay off it.不要上下楼梯让脚好好休息一下You can't go up and down the stairs. You have to give it a rest.好的Okay.我可以带你到安全的地方你不该一个人住I could take you somewhere where you'd be safe. You wouldn't be alone. 身边会有很多人陪你There would be people around.你不必一个人坐在这里听收音机You wouldn't be sitting here listening to a radio.你懂吗You understand me?这是我的家我哪里都不会去This is my house and I'm not going no place.迪米你有心事吗Dimmy, you worry for something?-没有妈妈 -你不快乐吗-No, Mama. -You are not happy?告诉我发生了什么事Tell me, what is the matter?妈妈没事我真的很好Mama, I'm all right. I'm fine. Really, I am.来吧Here it comes.你看There.-看看那个 -你喜欢吗-Oh, look at that. -Do you like it?那很有趣吧Aw, isn't that funny? Ha, ha.我得把它放在这里风干它还湿湿的I better put him over here to dry, though. He's still wet. 来吧Oh, here we go.好了它可以待在这里风干There, he can dry there.这个是打哪儿来的Hey, where'd this come from?-我找到的 -在哪里找到的-I found it. -Where?柜子里Closet.你玩过吗You been playing with it?-对 -你知道怎么玩-Yup. -Do you know how?我教你I'll show you.等一下这是两个人的游戏Wait a minute. You need two.才不是我常一个人玩No, you don't. I do it all the time.是吗那我们两个一起玩吧Oh, yeah? Well, let's both play with it.你真的不要我跟你一起玩是吗You really don't want me to play, huh?不我想跟你玩但豪帝队长说不行No, I do. Captain Howdy said no.-什么队长 -豪帝队长-Captain who? -Captain Howdy.谁是豪帝队长Who's Captain Howdy?你知道的我提出问题他负责回答You know. I make the questions and he does the answers. -喔豪帝队长我懂了 -他人不错-Oh, Captain Howdy. Yeah, I see. -He's nice.我相信一定是的Oh, I'll bet he is.-来吧让我示范一下 -好的-Here, I'll show you. -All right.豪帝队长你觉得我妈妈漂亮吗Captain Howdy, do you think my mom's pretty?豪帝队长Captain Howdy?豪帝队长那太没有礼貌了Captain Howdy, that isn't very nice.-或许他在睡觉 -真的吗-Well, maybe he's sleeping. -You think?《娱乐星闻》麦尼尔婚姻触礁芮根你为什么要看那种杂♥志♥ Regan, why are you reading that stuff?因为我喜欢看Because I like it.你在照片里一点都不漂亮看吧It's not even a good picture of you. Look at that.-你看起来好成熟 -我不想谈-You look so mature. -I wouldn't talk.你不想谈我不知道他们在偷♥拍♥You wouldn't talk? Well, I didn't know they were taking it. 我没找化妆师过去I didn't have my makeup man there.我得把掉在你脸上的睫毛拿掉Let me take an eyelash off your face.好了不我没拿干净Okay. No, I didn't get it.-嗯 -我们该怎么帮你庆生-Mm. -What are we gonna do on your birthday?你今年生日遇上星期天很棒吧Isn't it nice it's on Sunday this year?不必工作我们要做什么No work? What can we do?我不知道I don't know.你想做什么Well, what would you like to do?有任何点子吗-Got any ideas? -Mm-mm.让我想一想我们能做什么呢Let me think. Let me think. What can we do?我们一直没去参观华盛顿Hey, we never finished seeing all the sights in Washington.没去李大宅和很多地方Didn't get to Lee Mansion and lots of stuff.我们要这么做吗去观光吧如果天气不错Shall we do that? Go sightseeing? If it's a nice day?-对就这么做吧 -好的-Yeah, let's do that. -Okay.明晚我带你去看电影好吗And tomorrow night, I'll take you to a movie. Okay?我爱你Oh, I love you.我爱你芮根I love you, Rags.我们会玩得很开心的对吧We'll have a good day, yeah?你也可以带丹宁斯先生一起去You can bring Mr. Dennings, if you like.丹宁斯先生Mr. Dennings?你知道我不在意Well, you know, it's okay.真是谢谢你Well, thank you very much...为什么我要带柏克一起帮你庆生呢...but why on earth would I wanna bring Burke on your birthday? 你喜欢他Well, you like him.对我喜欢他你不喜欢他吗Yeah, I like him. Don't you like him?发生了什么事怎么了Hey, what's going on? What is this?-你会跟他结婚对吧 -天啊你在开玩笑吗-You're gonna marry him, aren't you? -Oh, my God. Are you kidding? -什么 -我跟柏克丹宁斯结婚-What? -Me marry Burke Dennings?别傻了当然不会Don't be silly. Of course not.你怎么会那么想Where did you ever get an idea like that?但是你喜欢他But you like him.我当然喜欢他我也喜欢披萨但我不会跟披萨结婚Of course I like him. I like pizzas too, but I'm not gonna marry one. 你不像喜欢爸爸那样喜欢他You don't like him like Daddy?芮根我爱你♥爸♥Regan, I love your daddy.我会永远爱着你♥爸♥ 甜心I'll always love your daddy, honey.好吗柏克常到这里来因为Okay? Burke just comes around here a lot, because...他很寂寞他没有别的事可做...well, he's lonely. He don't got nothing to do.我听说的可不是那样Well, I heard differently.是吗你听说了什么Oh, you did? What did you hear, huh?我不知道我只是自己在想I don't know. I just thought.快说你听到了什么Come on. What did you hear?你没想清楚Well, you didn't think so good.你怎么知道-How do you know? Ha, ha. -Ha-ha-ha.因为我跟柏克只是朋友好吗真的Because Burke and I are just friends. Okay? Really.好吧Okay.你要睡了吗You ready for sleep?-晚安 -晚安甜心-Good night. -Good night, honey.是我妈妈的关系汤姆It's my mother, Tom.她很寂寞我不该离开她的She's alone. I never should have left her.至少在纽约我能陪在她身边我想好好陪她At least in New York, I'd be near her. I'd be close to her.我看得出你有所转变戴米安I could see about a transfer, Damien.我要换职位汤姆我要退出这份工作这是不对的I need reassignment, Tom. I want out of this job. It's wrong, it's no good. 但你是我们旗下最厉害的高手You're the best we've got.真的吗Am I really?这不是一般的精神病治疗你知道的汤姆It's more than psychiatry, and you know that, Tom.有些人的问题来自信念Some of their problems come down to faith...他们的天职跟生命意义我再也受不了了...their vocation, the meaning of their lives, and I can't cut it anymore.我得离开我并不适任I need out. I'm unfit.就当我已经失去了信念汤姆Think I've lost my faith, Tom.喂Hello?对我是麦尼尔太太Yes, this is Mrs. MacNeil.总机你一定是在开玩笑Operator, you have got to be kidding!我已经等了二十分钟I have been on this line for 20 minutes!天啊你能相信吗Jesus Christ. Can you believe this?他甚至不打电♥话♥祝他女儿生日快乐He doesn't even call his daughter on her birthday.-或许是线路太忙碌了 -去他的线路-Maybe the circuit is busy. -Oh, circuits, my ass!他根本就不在乎He doesn't give a shit.为什么你不让我Why don't you let me... ?不我可以的雪伦没关系No, I've got it, Sharon. It's all right.对不总机别跟我说没有人接电♥话♥Yes. No, operator, don't tell me there's no answer.那是罗马的怡东酒店It's the Hotel Excelsior in Rome.拜托你再试一次让电♥话♥继续响Would you try it again, please, and let it ring?喂是的Hello? Yes.不总机我给了你四次电♥话♥号♥码No, operator, I've given you the number four times.天啊做这份工作必须通过文盲测试吗Do you take an illiteracy test to get that job, for Christ's sakes? 别叫我冷静该死Don't tell me to be calm, goddamn it!喂Yeah?这一定是在开玩笑You're kidding me.好吧我以为我可以好好睡一觉Okay. I thought I just went to bed.对Yeah.我们要拍哪一场第61场Hey, what are we doing, scene 61 ?好吧提醒佛萝蓝色腰带的事Okay. Oh, just remind Flo about that blue belt, huh?好吧对待会儿见All right. Yeah, I'll see you.你怎么会在这里What are you doing here?我的床在晃My bed was shaking.我睡不着I can't get to sleep.甜心Oh, honey.该死Goddamn it.天啊Jesus.什么东西都没有There's nothing.喔卡尔Oh, Karl.天啊卡尔别那么做Jesus Christ, Karl, don't do that.我真的很抱歉但你看到了没有老鼠Very sorry, but you see, no rats.没有老鼠谢谢你真的是太棒了No rats. Thanks a lot. That's terrific.喔我的天啊Oh, my God.好了手可以放松了Okay. Unroll your fist.手臂夹紧Arm up.很好一点都不痛对吧Very good. That wasn't so bad, was it?请不要动正常呼吸Remain perfectly still. Breathe normally. 跟我说你有没有感觉到震动Tell me if you feel a vibration.芮根Regan?你有感觉吗You feel anything?你感觉到了吗Can you feel this?我一点感觉都没有I don't feel anything.把这个含在嘴里Put this in your mouth.含住这能显示你的体温Keep it there. This tells your temperature.红灯亮起时那是你的体温When the red light goes on, that's your temperature.我不要这么做I don't want it.神经方面的问题A disorder of the nerves.至少我们是那么想的At least we think it is.我们还不知道原因We don't know yet exactly how it works.青春期初期很常见的问题It's often seen in early adolescence.所有症状她都有She shows all the symptoms.过动Hyperactivity.脾气暴躁Her temper.数学能力不佳Performance in math.对为什么是数学那是怎么一回事Yeah. Why the math? What is that?她的注意力受到影响It affects her concentration.-这是利他能的处方笺 -好的-Now, this is for Ritalin. -Okay.一天十毫克Ten milligrams a day.那是镇静剂吗Is that a tranquilizer?它是兴♥奋♥剂♥It's a stimulant.兴♥奋♥剂♥ 天啊现在的她够兴奋了A stimulant? My God, she's higher than a kite now.从她的症状完全看不出来Her condition isn't quite what it seems.没有人了解儿童过动行为的成因Nobody knows the cause of hyperkinetic behavior in a child. 利他能可以舒解症状The Ritalin seems to work to relieve the condition.我们不了解其中的原理跟理由And as to how or why, we really don't know.她的症状可能跟过度忧郁有关But, uh, her symptoms could be overreaction to depression.那不在我的专业领域内That's out of my field.我的女儿一点都不忧郁My daughter isn't depressed.你提过她父亲跟分居的事Well, you mentioned her father and the separation.你觉得我该带她去看心理医生吗You think I should take her to a psychiatrist?不我想我们该观察一下她服用利他能的效果No. I think we should wait and see what happens with the Ritalin.我想那应该能治好她I think that's the answer.-好吧 -先观察两到三星期-Okay. -Let's wait two, three weeks.好吧她说谎的事呢那也是症状之一吧All right. And the lies she's been telling? That's part of it, huh?-说谎 -譬如她说她的床会晃之类的事-Lies? -Like saying her bed's shaking. That stuff.你知道你女儿会说脏话吗Have you ever known your daughter to swear?-她真的是出口成脏 -不她不曾那么做过-To use obscenities? -No, never.真是有趣Hmm. Interesting.就跟她会说谎一样Similar... Similar to things like her lying...那不属于她的天生性格...it's uncharacteristic for her.我不了解她从来不说脏话I don't understand. She doesn't swear.我帮她做检查时她是脏话满天飞麦尼尔太太Well, she let loose quite a string while I was examining her, Mrs. MacNeil. 我真的很难相信她说了什么I find that hard to believe. What did she say?能骂的她都骂了Her vocabulary is rather extensive.举例说明一下譬如说呢Well, give me an example. Like what?她到底说了什么Specifically, what did she say?麦尼尔太太Specifically, Mrs. MacNeil...她建议我不要碰她...she advised me to keep my fingers away from her...别碰她妈的私处...goddamn cunt.我无法相信I can't believe it.你不认为心理医生-She... -You don't think a psychiatrist...?不我想最好的解释往往是最简单的答案No. I think the best explanation is always the simplest.-我们先观察一下 -对-Well, we'll wait. We'll wait and see. -Yeah.同时So in the meantime...别担心...try not to worry.我要担心什么How?脑水肿影响她的脑部功能你懂吗The edema affected her brain, you understand?她不让医生靠近她She don't let no doctor come near her.她一直在大叫甚至对着收音机说话She was all the time screaming, talking to the radio.-事发时你该打电♥话♥通知我的 -听着-You should've called me when it happened. -Listen.一般医院不收那样的病人懂吗Regular hospital not gonna put up with that.所以我们帮她打了一针送她来这里We give her a shot and bring her here...让医生治疗她的腿然后我们就会让她离开...until the doctors fix up her leg, then we take her right out. 只要两三个月她就可以康复出院Two or three months and she's out, good as new.-小姐 -什么事-Miss? -Yes?我们来看卡拉斯太太We want to see Mrs. Karras.-你有预约吗 -是的-Do you have an appointment? -Yes.-你是亲人吗 -对我是她弟弟他是她儿子-Are you a relative? -Yes, I am her brother. He is her son.等一下Just a minute.这真的很有趣You know, it's funny.要不是你去当了神父你会是公园大道的著名心理医生If you wasn't a priest, you'd be famous psychiatrist on Park Avenue. 你妈妈可以住在阁楼公♥寓♥ 不是窝在那个地方Your mother, she'd be living in a penthouse instead of there.你进去吧迪米我在外面等你You go in, Dimmy. I'll wait for you outside.卡拉斯太太在左边最后一张床位You'll find Mrs. Karras in the last bed on the left-hand side.不不不No, no. No, no.去找别人别烦神父Go get someone else. Don't bother the father.回床上去Go to your bed. Go to your bed.不不不No, no. No, no.神父会回来见你的别担心The father will be back to see you. It's all right.妈妈Mama.我是迪米妈妈It's Dimmy, Mama.迪米Dimmy.为什么你要这样对我迪米Why you did this to me, Dimmy?为什么Why?来吧我要带你离开这里妈妈Come on, I'm gonna take you out of here, Mama.妈妈我要带你回家今晚我就带你离开这里I'm gonna take you home. I'll get you out of here tonight, Mama.妈妈一切都会没事的我要带你回家Mama, everything's gonna be all right. Mama, I'm gonna take you home. 妈妈我要带你回家Mama, I'm gonna take you home.你不能安排她住到别的地方吗Couldn't you have put her someplace else?譬如说呢私人医院Like what? Private hospital?谁有钱那么做迪米你吗Who got the money for that, Dimmy? You?我的饮料里有根外星人的阴毛There seems to be an alien pubic hair in my drink.-你说什么 -我从来没见过这种事你呢-I beg your pardon? -Never seen it before in my life. Have you?比起双子星跟水星计划We're pretty comfortable up there compared to the Gemini我们的状况算是不错了and Mercury programs.它们的空间非常狭窄They were tight for space.我们的空间约210立方尺身体还可以移♥动♥You see, we got about 210 cubic feet, so we can move around.如果你能再度升空你会带我一起去吗If you ever go up there again, will you take me along?为什么Ha-ha-ha. What for?第一个上火星的传教士First missionary on Mars.告诉我你为盖世太保做公♥关♥Tell me, was it public relations you did for the Gestapo或是在跟社区联络感情or community relations?-我是瑞士人 -对当然-I'm Swiss. -Yes, of course.我想你不曾跟戈培尔打过保龄球And you never went bowling with Goebbels, either, I suppose, eh?纳粹混♥蛋♥Nazi bastard.在教堂后面你们知道我是指哪里吗Over behind the church. You know where I mean?-那是间红砖房♥ -圣麦克礼拜堂-It's a red brick wing. -Saint Mike's.那里是怎么一回事我常看到的那位神父是谁What goes on there? Who's the priest I keep seeing there?他常出现在那里黑发He's there all the time. He has black hair.表情很严肃他是谁He's very intense looking. Who's that?-戴米安卡拉斯 -卡拉斯-Damien Karras. -Karras?他的办公室在圣麦克礼拜堂后面That's his office, back of Saint Mike's.他是我们的心理学顾问He's our... Our psychiatric counselor.昨天他打击很大可怜的家伙他妈妈过世了He had a pretty rough knock last night, poor guy. His mother passed away. 她是一个人住She was living by herself...我想她是死了好几天才被人发现...and I guess she was dead a couple of days before they found her.该死的混♥蛋♥Cunting Hun.下三滥的纳粹走狗Bloody, damned, butchering Nazi pig.住口我要杀了你Stop it! I'll kill you!你到底是怎么了What's the matter with you?甜点吃什么What's for dessert?你睡了吗You sleeping?好好睡一觉吧You get some sleep.好吧Okay. Very good. All right.听着柏克你的车在路边Listen, Burke, your car's at the curb.路易在等你车里舒服又温暖Louie's waiting. It's nice and warm.对甜心什么Yes, honey. What?去他的Fuck it.-我没看过他这么胡闹 -没错他太乱来了-I've never seen him acting up. -Really. Blind is what he was.克莉丝这是很棒的派对Hi, Chris. This is a great party.对不要停继续弹吧Yeah, don't stop. Keep going.我不需要任何鼓励I don't need any encouragement.我心目中的天堂是纯白色的夜♥总♥会♥ My idea of heaven is a solid white nightclub...我永远是主秀艺人大家都爱我...with me as a headliner for all eternity, and they love me.我想有客人来了Hey, I think we've got a guest.你会死在那里的You're gonna die up there.芮根Regan?天啊甜心Oh, my God, honey.甜心怎么了Honey, what's the matter?-抱歉她病了 -没关系-Sorry, she's sick. -It's okay.她不知道自己在说什么快上楼来吧She didn't know what she was saying. Come upstairs. Come on. 为什么你会那么说芮根What made you say that, Regan?你知道吗甜心Do you know, sweetheart?妈妈Mother?我是怎么了What's wrong with me?医生说过了你只是神经方面有些问题好吗It's just like the doctor said. It's nerves, and that's all. Okay?乖乖吃药就会没事真的You just take your pills and you'll be fine. Really.好吗洗得掉吗威莉Is it coming out, Willi?-我想可以的 -太好了-Yes, I think so. -Good.妈妈Mother! Mother!妈妈Mother! Mother!妈妈Mother! Mother!-天啊 -快让它停下来-Oh, my God! -Make it stop!-我要盖牌 -太好了-I'm gonna fold. -Big flop.又是一张五凑成了一对还有梅花十和二和三Another five for the pair. There's the ten with two and three of clubs. 还有一张六一对三最大And a six. Pair of threes still best.-明天再谈好吗 -对-I'll talk to you about it tomorrow. -Yeah!请进Yeah.如果你有空你能帮我看一下吗Hey, if you get a chance, can you take a look at it for me?你怎么有钱买♥♥上等威士忌Where'd you get the money for the Chivas Regal...-从济贫箱里拿的 -哈-...the poor box? -Ha.那是种侮辱我发誓要过清贫生活That's an insult. I got a vow of poverty.你的酒是从哪里来的Where'd you get it, then?是我偷来的I stole it.我相信你I believe you.大学校长不该喝酒那是坏榜样College presidents shouldn't drink. Tends to set a bad example.我想我保护他不会受到诱惑I figure I saved him from a big temptation.Oh, Christ!我该在那里的我不在那里我该陪着她的I should have been there. I wasn't there. Should have been.你一点办法都没有There was nothing you could do.躺下吧Lie down.把烟屁♥股♥给我来吧Give me the butt. Come on.-你能睡一下吗 -可以-Now you think you can sleep? -Yeah.-你要偷我的鞋吗 -不-Are you gonna steal my shoes now? -No.我看鞋子的裂痕就能帮你算命闭嘴快睡吧I tell fortunes by reading the creases. Now, shut up and go to sleep. 晚安Good night.偷窃是种罪恶Stealing is a sin.我不要I don't want it!-芮根甜心这是为了帮你 -我不要-Regan, honey, it's to help you. -I don't want it!-不要动甜心 -我不要-Hold still, honey. -I don't want it!你这个该死的混♥蛋♥You fucking bastard!亲爱的上帝请您记住您的仆人玛丽卡拉斯Remember also, O Lord, thy servant, Mary Karras...她比我们先行离去...who has gone before us with the sign of faith带着信念安祥离世and sleeps the sleep of peace.亲爱的上帝我没资格接受您的爱Lord, I am not worthy to receive you.请说我能得到治疗But only say the word and I shall be healed.希望耶稣基♥督♥能带我迈向永生May the body of Christ bring me to everlasting life.她的症状是Well, it's a symptom...典型的脑部化学电流活动异常...of a type of disturbance in the chemical-electrical activity of the brain.就你的女儿的案例来说她的颞叶In your daughter's case, the temporal lobe,脑部这个地方出了问题up here in the lateral part of the brain.非常简单但它会引起幻觉-Mm-hm. -It's rare...but it does cause bizarre hallucinations...通常之后会出现抽搐症状...and usually just before a convulsion.抽搐A convulsion?床会晃的事毫无疑问那是肌肉抽筋的关系The shaking of the bed. That's doubtless due to muscular spasms.不那不是抽筋Oh, no, no, that was no spasm.听着我也在床上Look, I got on the bed.整张床上下左右摇个不停The whole bed was thumping and rising off the floor...一直都在晃我就在床上...and shaking, the whole thing, with me on it.麦尼尔太太你女儿的问题不在床Mrs. MacNeil, the problem with your daughter is not her bed.是她的大脑有问题It's her brain.原因是什么So, um, ahem. What causes this?颞叶损伤Lesion. Lesion in the temporal lobe.这是典型的癫癎症状It's a kind of seizure disorder.听着医生我不了解为什么她的个性会大变Look, Doc, I really don't understand how her whole personality could change. -颞叶受伤很常见的症状 -是吗-In the temporal lobe, it's very common. -It is?这可能会持续好几天甚至是好几个星期It, uh, can last for days, even weeks.破坏性行为是常见的症状It isn't rare to find destructive...。
一杯美味的香槟你喜欢吗Un coup du champagne si vous plait.加尔松,我们就去喝一杯Garcon, e cafe si vous plait.你脉脉含情我柔情似水je peu t'acheter un verre?你好,贾尔斯Bonjour, Giles.你怎么样?Ca va?你来晚了You're late.还算顺利,谢谢Ca va bien, merci.我的宝贝你准备好了吗?So how's my girl?万事俱备就等开工Serviced and ready to go.文件在杂物箱里Papers are in the glove box.我给你买♥♥了些礼物I got you something.为你送行Just a little bon voyage.你打开我看看You open it.有它(地图)你就不会迷路了So you don't get lost.没准我就是想迷路呢Maybe I want to.我会想你的,霍莉I'll miss you, Holly.凑过来Come here.女士们,这位是贾尔斯.Ladies, I'd like to introduce you to Giles. 如您所见他就是个尤物As you can see, he's a real peach.他能力很强并极力取悦你He's quick to learn and eager to please. 他不知疲倦He doesn't get tired,攻势如虹and he goes off like a firecracker.如得此夫夫复何求What more could a girl want?想来一枪吗?You looking for a lay?喂Oi.你招♥妓♥吗You shopping?多少钱?How much?你想要什么服务,帅哥?What are you after, handsome?打手♥枪♥A handjob.多少钱?How much?五十?50?不戴套淫语Without a condom, and dirty talk.别光坐着开始吧Well, don't just sit there.你没润滑液吗?Don't you have any lube?什么?What?润滑液,要名牌的Lube. KY.额...Um...- 下车 - 为什么?- Out. - What?老子才不会花钱让菜鸟练手I'm not paying top dollar for amateur hour. 我保证我活很好I'll be good. I promise.去你丫的Fuck that.你想干什么都行You can do anything.20块20 bucks.让我验验货Show me your tits.要听话哦Gonna be a good girl?手拿过来Give me your hand.噢,这样很爽Oh, that's better.像你这么萌的女孩怎么出来站街?Now, what's a sweet face like you doing hawking your fork? 我破产了I'm broke.我花钱不是来听诉苦的That's not what I'm paying you for.快点Come on.再说一遍你这个小萝莉为什么要站街?Now, what's a sweet thing like you doing on the streets?我喜欢做♥爱♥I love sex.这就对了Yes.额我是个荡♥妇♥Um, I'm a slut.我就是欲求不满I just can't get enough.耶,你们这群贱♥货♥Yeah, you fucking whore.你们都一样You're all the same.噢,宝贝我感觉你很棒Oh, baby, I can feel you getting hot.很好继续That's better.你几岁了How old are you?十七17.你喜欢年轻的吗You like us young?年轻的都很紧Young and tight.再来更贱的话Come on, dirtier.你那话儿太大了搞的我好疼啊Ah, my tight, young pussy's aching for your big juicy cock. 忍♥着吧贱♥货♥Take it, you bitch.让我摇尾乞怜Make me beg.让我教教你I'll teach you.来吧让我学学Teach me a lesson.噢你个骚货Oh, you fucking whore.噢让我尖叫吧来吧来吧Oh, make me scream. Come on, come on.爽很爽That's better. That's better.要来了Yes.再快点Harder!我去!No!你在哪找到的Where did you get this?信息自♥由♥Freedom of Information.我自己的也有Got mine as well.看看你Look at you.那个傻X让我讨好他然后还把我给抓了The prick made me suck him off then arrested me anyway. 那个利古里亚土佬逮捕了我Ligurian arrested me.他的孩子刚刚出生His kid had just been born.他知道吗Does he know?我今晚和他吃晚餐I'm meeting him for dinner.千万别告诉他霍莉Don't you tell him, Holly.他要是发现了会拦着你的He'll stop you if he finds out.我不能就这么消失I can't just disappear.忘掉过去Forget the past.到了巴黎一切从新开始In Paris, it'll be all future.为过去干杯To the end.为未来To the beginning.干杯clink!我看下机票Show it to me.头等舱First class.霍莉我真替你高兴I'm proud of you, Holly.一点让你免于重操旧业的礼物A little something to help you stay retired.生日快乐Happy birthday.我不知道该怎么感谢你I don't know what to say.告诉我钟楼里面那个驼背的人Say a prayer for me in that hunchback's church. 我从没感谢过你I never thanked you.谢什么What for?给我机会Giving me a chance.你为什么会选我Why did you pick me?我需要一个金发妞I needed a blonde.你看起来很坚强You looked tough.你看起来像个幸存者You looked like a survivor.我没看错你I wasn't wrong.你要处处小心霍莉Be careful, Holly.别忘了他是什么样的人Don't forget what he is.说几句法语听听Say something to me in French. 别告诉我说的是什么意思Don't say what it means.你想要什么活What are you after?打手♥枪♥就好A hand job would be good.五十,我坐前面50, up front.- 嗨.- Hi. - Hi.有烟吗Got a spare ciggie?我不抽烟Don't smoke.现在没人抽烟了是吧Nobody smokes anymore.抽烟很狂野对吧?It's feral, eh?减缓你的成长Stunts your growth.早早的挂掉Puts you in an early grave.你叫什么名字What's your name?肖Shay.我叫辛迪I'm Cindy.给我买♥♥杯冰激凌好吗Buy me a soft serve, Shay?我会还给你的I'll pay you back.好Okay.我要一杯冰激凌小分薯条还有一杯可乐Can I get a soft serve, small fries, and a Coke?别把钱晃来晃去的Don't flash your money around.很多眼睛在盯着你的钱呢There's a lot of eyes, and they're always watching. 你一定很饿吧?You must be starving, eh?你来点吗?You want some?我吃这个就够了This'll fill me up.我很喜欢吃甜的I'm a real sweet tooth.我怎么以前在这没见过你Haven't seen you around here before.我刚到这儿I just got here.你能借我一块钱吗Can you lend me a dollar?我会还给你的I'll pay you back.我想买♥♥支香烟抽I can get a smoke for a dollar.你真够意思You're a real friend.还有,钱也不能装在兜里Don't keep your cash in your pocket either.生日快乐霍莉Happy birthday, Holly.过来想过要逃离这里吗Ever felt like running away?想过要改头换面吗Ever felt like changing your life?你有什么梦想霍莉?What's your dream, Holly?如果没有事情束缚你你想做什么?If you could do anything, go anywhere, what would it be? 我妈去世之前曾带我去了一次巴黎Before my mum died, she took me to Paris.那是我和她最深的记忆That's what I remember about her.当时她很高兴She was happy.我总是想再回去看看I've always wanted to go back.那我们就去吧Let's do it.我们去巴黎Let's go to Paris.我打算不干了I'm getting out.我想要和你远走高飞I'm gonna disappear, and I want you to come with me. 钱不是问题Money won't be a problem.那你的家庭怎么办What about your family?我跟他们没感情I don't love them.打开看看Open it.带上Put it on.听你的You have to.要不就不妙了It's bad luck otherwise.怎么了?What?Let's go.对不起Sorry.没关系It's all right.看着的眼睛再说一次Look me in the eyes and say that.没关系的迈克尔It's all right, Michael.你收拾行李吧Pack your bags.明天我就能凑够足够的钱私奔了Tomorrow I'll be rich enough to set us free.蒙奇,安静点Monkey, be quiet.干Fuck.我给你们团购价I'll give you the group discount.每个洞100块每只手50块一共350100 a hole, 50 a hand, that's 350.就这样吧年轻人That's right boys.让你们体验一下It's real too.干Fuck.洛奇.Rocky.洛克Rock.我抓到她了你♥他♥妈♥想跑?I got her. You fuckin' tryin' to avoid me?没有No.你♥他♥妈♥躲什么啊What the fuck you runnin' from, then?你个贱♥人♥ 钱呢?You fuckin' scrote. Where's my money?洛克,我看见她抢了卡伦的活I seen her, Rock, stealin' Karlene's trade.那是我的地盘你个贱♥货♥It's my stretch, you fuckin' slut.不不不我没抢她活No, no, no, I wasn't.你♥他♥妈♥放屁That's fuckin' bullshit!住嘴卡伦Shut up, Karlene.看看她这么嚣张Thinks she's so fuckin' good.教训她教训她!Do somethin'. Do somethin'!- 把钱拿出来 - 我没有- Give us the money. - I don't have any.你♥他♥妈♥说啥?What the fuck did you say?我都花了I spent it.看见没?See that?看她多嚣张?See fuckin' that?别他妈蒙我Fuckin' lying bitch.听好了小贱♥人♥Listen, you fuckin' slut.如果有下次要你命Next time, it's a hot shot.要么远离这个街区要么死你自己选Stay off our fuckin' street, or you're dead, cunt. 你个骚货You fuckin' bitch.贝尔,我是霍莉Bel, hey, it's Holly.你好你在忙吗?Hi, are you working?对,现在Yeah, now.不就几个小时No, no, no, just a couple of hours.好吧.Okay.好的没事拜拜Yeah, no, that's fine. Bye.额好,我在你家附近晃着呢Um, well I'm swinging by yours, like, in two minutes. 我可以去接你I can come get you.价钱很高It's good money.不那样没用Yeah, no, that's not gonna help me, so...不用了就这样吧No, it's all right.好的拜拜Okay, bye.嗨莫妮克我是霍莉Hey, Monique, it's Holly.你在忙吗?You working?价钱很棒It's good money.不是吧蒙你可是我最后的希望了Come on, Mon, you're my last hope.好吧谢谢你Yeah, thanks anyway.你要演戏吗?Dramas?今晚挺适合演戏的It's the night for it.月圆之夜Full moon.每个人都有点疯癫Everyone's a little crazy.是哦Great.我能帮你什么吗?Maybe I can help.你能找一个黑头发的鸡吗?Can you find me a brunette who can fuck and suck? 看路!Look out!你♥他♥妈♥混♥蛋♥!Fuckin' asshole!你♥他♥妈♥怎么不看路?Why don't you watch where you're going?你♥他♥妈♥差点撞死我你知道吗You could've fuckin' killed me!你个傻♥逼♥You fuckin' idiot!得来全不费工夫She's perfect.等一下Wait up.喂我跟你说话呢Hey, I'm talking to you.滚开Fuck off!接活吗?Want a job?我说了滚开小姐I said piss off, lady.你听不懂英语吗?Don't you understand English?我现在需要一个搭档你很适合I need a girl right now, and you're perfect.在凯悦酒店一份3P的活Threesome at the Hyatt.顶多几个小时Couple of hours, tops.分你300块It's 300.你上次赚这么多钱是什么时候When was the last time you made that much?没什么特殊癖好吧?Nothing weird?没有Nothing weird.就一个男的?Just one bloke?就我和一个男的Just me and the guy.$400.等等Wait.我需要那笔钱I need the money.给我个机会好吗Just give me a chance.你多大How old are you?十九19.别他妈蒙我Don't bullshit me.十七17.你还有别的衣服吗?You got anything else to wear? 就这一件Just this.穿上他Put it on.你叫什么?What's your name?肖.Shay.我只能给你300 肖It's $300, Shay.好吧Okay.我叫霍莉I'm Holly.我们走吧Let's go.你还好吗?You okay?没事Yeah.紧张吗?Nervous?不跟着我就行了好吗?Just follow my lead, okay?打出来总比放出去强Better out than in.公♥司♥例外Present company excepted.你喜欢喝吗?You like that?当我♥干♥♥你♥的时候当我让你高♥潮♥的时候When I fuck you, when I make you come,我知道这一切都是一场戏I know it's all an act,都是浮云an illusion.不过这不重要It doesn't matter.我就是要这种幻觉I want the illusion.我就是花钱买♥♥这种感觉That's what I'm paying for.这一个小时里我是世界上最屌♥的男人Just for an hour, I've got the biggest dick...金手指The magic touch.我能让你一分钟之内高♥潮♥I can make you come in under a minute.试试看Prove it.哦也Oh, yeah.嗯~Mm.喂?Yeah?不,没有No, no.是你来早了You're early.没问题No problem.Come up.我♥干♥Fuck!我来生意了I got business.去浴室待着闭上嘴Get in the bathroom and shut up.拿着你们的衣服Take your clothes.快点,动!Come on, move!快!Move!你好威利Hello, Willie.今晚很适合交易啊Lovely night for it.是啊非常适合班尼特先生Yes, top night, Mr. Bennett.进展不错我很满意Things went great, I'm happy to say.是很好Fine.喂,快点啊Well, come on.让我开心一下Make me happy.他们很喜欢这批货They loved the gear.你呢?你也喜欢吗?You too? Did you love it too?吔Yeah.我品味不错班尼特先生I had a taste, Mr. Bennett.这一点我也不可否认啊I'm not gonna deny it.当然了威利Of course you did, Willie. Yeah.一个好的销♥售♥当然得熟悉他的产品A good salesman's got to know his product.拿着Here.你最好数数You better count that.你喜欢打保龄球吗威利?Do you like bowling, Willie?(我)不知道怎么了?Dunno. Why?因为你的脑袋要变成保龄球了Because now you're a bowling ball.开车!Drive!我是霍莉You've rung Holly.我现在很忙I'm tied up right now,如果你留下姓名和号♥码我会打回给你but if you leave your name and number, I'll call you back 以便下次再会to arrange an appointment.找到你喽Gotcha.我去Fuck.干Fuck.冷静Calm down.- 他死了对吗? - 安静- He's dead, isn't he? - Shh.- 他对着他脑袋开了枪! - 闭嘴!- He shot him in the head! - Shut up!我看见了!我他妈看见了!I saw it! I saw it!冷静一点,好吗?Just calm down, all right?好吗?All right?我去Oh, shit.你♥他♥妈♥看什么看What the fuck are you looking at?去哪?Where to?你开车就是了Just drive.他这道我们在那He knew we were there.他没看见我们He didn't see us.你怎么知道?How do you know?你现在很安全You're safe.我♥草♥Oh, fuck.停车Stop.停车!Stop!你不认识我You don't know me.我也不认识你I don't know you.喂Hey.等等!Wait!去哪?Where to?你让我去哪?Where can I take you?告诉我去哪要不就下车Look, give me a destination or get out.你还好吗?You all right?今晚每个人都疯了Everyone's crazy tonight.那是什么?What's that?别担心Don't worry.嘘Shh.我不能留他一个人在家Can't leave him at home.他是我演出的一部分He's part of my act.我能带你去个地方吗?Look, can I take you somewhere?我很饿I'm hungry.去你最爱的餐馆怎么样How about your favorite restaurant?维加斯有很多重量级的魔术师Vegas is the place for any serious magician.我老爸曾经说过如果你征服了维加斯My old man used to say that if you conquer Vegas,你就征服了全世界the world will follow.如果你可以在赌场工作If you could work at any casino,你想去那一家呢?which one would it be?凯撒皇宫Caesar's.为什么?How come?它是最棒的It's the coolest.他跟汤姆琼斯一样在那里表演过一次And he played there once on the same bill as Tom Jones. 和谁一样?Who?汤姆琼斯Tom Jones?唱歌♥的The singer.算了Forget it.你老爸很棒Your Dad sounds cool.恩他以前确实很棒Yeah, he was.我曾经一遍又一遍的看他演出I used to watch his shows over and over.我爸本身就是一个魔术My dad was magic too.我刚出生他就消失了He disappeared when I was born.你没见过他吗?What, you never saw him?我有一个继父I got a stepdad.你冷吗?Aren't you cold?我外套落在酒店了I left my coat at the hotel.穿这个Here.你长大了想干点什么So what did you want to be when you grew up? 我从未幻想过任何事情I never had a dream or anything.不像你Not like you.也许我可以成为你的.....Maybe I could be your...你的得力助手Your lovely assistant.你好,霍莉Hello, Holly.我是威利的朋友I'm Willie's friend.你想去哪?You going somewhere?你的搭档呢?Where's your friend?威利是个贪婪的垃圾Willie was a greedy turd.他总是玩3PHe always got a double act.我不知道你在说什么I don't know what you're talking about.那(吸毒)是前戏That was foreplay.你♥他♥妈♥还想骗我吗?Do you want to fuck with me?你朋友用的是粉红色的口红Your friend with the pink lipstick.她是个站街的She was from the street.我也不知道她叫什么I don't know her name.嘴挺硬Wrong answer.看着我的眼睛听着我的话Look into my eyes and listen to the sound of my voice. 你只能感觉到我的声音There is nothing but the sound of my voice和我的眼睛and my eyes.我从五开始倒数I will count backwards from five.当我数到一你就开始回答我的问题When I reach one, you will be under my spell.五Five.我要你的头脑完全放松I want you to completely free your mind.四Four.所有紧张离你而去All tension flows from your body.三Three.你感觉非常放松You feel totally relaxed.二Two.你身轻如羽You're light as a feather.一One.你处于深度睡眠中A deep sleep envelopes you.你能听到我吗?Can you hear me?恩Yeah.告诉我你的名字Tell me your name.肖马瑞Shay Maree Ryan.你多大了肖How old are you, Shay?十七17.谈谈你自己的情况Tell me something about yourself. 我记得住每个人的脸I never forget a face.你家在哪?Where are you from?上北区Up north.为什么来这Why are you here?妈妈去世了我逃了出来Mum died, so I ran away.抱歉Sorry.你有男朋友吗?Do you have a boyfriend?没有No.看这我Look at me.你长得很美You're beautiful.不行Don't.我还能再见到你吗?Can I see you again?你是想见我还是想上我?Do you want to see me or see me?我想见你I want to see you.不可思议的哈利"Harry the Impossible."你会打来吗Will you call?我不是随便对谁都着迷的人I don't just hypnotize anyone, you know.我们不会有结果的It wouldn't work out.不试试怎么知道结果呢?How do you know if you don't take a chance? 包里装的什么贱♥人♥?What's in the bag, bitch?把包交出来免得受伤Hand it over, and you won't get hurt.你才是受伤的那个吧You're the one'll get hurt.交给他点规矩洛克Aww teach her some manners, Rock.我来交给你点规矩I'll teach her some fuckin' manners, all right. 我擦Oh, fuck!我擦我的眼睛My fuckin' eyes!我擦我的头My fucking head! You bitch!我真♥他♥妈♥讨厌你I fuckin' hate you people.赶紧说Open your mouth!她是谁?Open your mouth!我要一个房♥间I want a room.25半个钟 30一个钟$25 the half, $30 the hour.5块一个毛巾Five bucks for the towel.我要住一夜No, for the... for the night.80一宿80 bucks for the night.一层走廊尽头 3号♥房♥Room three, first floor, end of the corridor.谢谢Thanks.唔噢我的天Whoo, oh, my God!嗨Hey. Hey. Hey.嗨,妈妈Hey, Mum.你害怕过吗Don't you ever be afraid去尝试新的东西to take a chance, Shay, you know?我们在找你的搭档We're looking for your friend.我不认识她I don't know her.但你知道她长什么样吧Yeah, but you know what she looks like, though, don't you? 啊?说话啊?Huh? Don't ya?不知道No.啊!Ah!知道吗?Don't you?别打了别打了Stop, stop.我说All right.我说!All right!她根本没见到你She didn't see you.她不能把你怎么样She can't hurt you.女人的话不能信You can't trust women.你们满嘴谎言Shit just fuckin' flies out of their mouth想都不想就放without them even thinking.天生就这样It's biological.因为你们藏了一个器官It's because they got a cunt hidden away.自然喜欢隐瞒实情It's natural they're gonna be hiding something. 找一个爷们就全了是吗With a bloke, it's all just there, isn't it?看见什么就要什么What you see is what you get.女人天生就是他妈的骗子But women are fuckin' liars.我真心讨厌你们女人I fuckin' hate women.开始找Start looking.罗丝呢?Where's Rose?我不认识Don't know.你是谁?Who are you?我是隔壁的I heard you from next door.你有货吗?Have you got anything?没有No.烟呢?Got a smoke?也没有Sorry.擦Fuck.What time is it?很晚了It's late.她他妈的去哪了?Where the fuck is she?我给你倒点水吧I'll get you some water.还行吗?Okay?你真好Sweet.我回来了宝贝Here I am, baby.你♥他♥妈♥谁啊?Who the fuck are you?她是隔壁的She's the girl from next door.好吧她可以滚了因为我们很忙Well, she can fuck off, because we're fuckin' busy. 我就是来看看你朋友还好吗I was just seeing if your friend was all right.他不是我朋友He's not my friend.快点Hurry.来吧Come on.快Hurry up.来啊来啊Come on. Come on.快啊!Come on!一人一半Half.听到没一半Half.一人一半Half!干我靠Fuck, fuck.手背上The back of your hand.闭嘴贱♥人♥ Shut up, bitch!闭嘴Shut up.干Fuck!哦Ooh.你有钱吗?You got any money?没有No.我擦Bullshit.别逗了Cutie like you.像你这么萌Come on.给我们点钱吧Give us some money.我真没有I don't have any.去死吧你Fuck you.喂快点开门.Hey, open the fucking door. 快点宝贝儿.Come on, sweetheart.赶紧开门.Open the fucking door.欢迎团来看你了The welcome wagon.贱♥人♥ Cunts.都一样That's the way it is.他们上了我现在轮到你了They fucked me. Now it's your turn. 我可以告诉他们你在这儿I could tell 'em you're here.他们会给我钱They'd pay me for it.谢谢Thanks.滚蛋吧你Get fucked.喂Hey.粉口红Pink lipstick.跑!Run!找到你喽Gotcha.上车!Get in!你还好吗?Are you all right?他对你干什么了?What did he do to you?警务广播Police radio.什么?What?他是条子He's a cop.我去Fuck.你回家吧You should go home.不行I can't.那就去别处Somewhere else, then.我没地可去There's nowhere else.我能跟着你吗?I could stay with you.我要去机场离开这里I'm going to the airport to get on a plane out of here. 那个人会来抓我的That guy'll come after me.我只是给你工作又没强迫你I offered you a job. No one forced you.你♥他♥妈♥个屁You don't give a shit.我刚刚救了你I just saved you.我不欠你什么I don't owe you anything.车你开吧You can have the car.我不会I can't drive.出去下车!Get out. Get out!滚出去!Get out!喂!Hey.滚开!Fuck off!我是肖It's Shay.我没认出来Fully didn't recognize you.你去哪了?Where you going?没去哪Nowhere.我能去吗?Can I come?我看见一个人被杀了I saw a guy get killed.你还好吗?You okay?我觉得有人在找我I think someone's after me.谁在找你?Who's lookin' out for you?洛奇能帮上忙Rocky will help.他在找我He looks after me.他会喜欢你的He'll love you.吔Yeah.我去叫他过来I'll go get him.能借点钱买♥♥根烟吗?我会还你的Lend me some ciggie money? I'll pay you back.你真够意思You're a real friend.别走开Don't move.上车Get in.我在这等人呢I'm waiting for someone.肖上车Shay, get in.我在这条街接了我第一个活I met my first trick on this street.我很害怕I was so scared.那人是个老头This big old man.我感觉他会心脏病发作I thought he was gonna have a heart attack on me. 我想我自己保证干到30岁我就退出I promised myself, before I turned 30, I'd quit,搬到巴黎从新生活move to Paris, reinvent myself.今天是我30岁生日It's my birthday today.我从15岁开始就卖♥♥淫为生I've been fucking for money since I was 15.我想要一个新的生活I want a new life.有一个人There's this guy.他不知道我要走He doesn't know that I'm leaving,我也不想让他知道and I don't want him to.但他能帮助咱们He can help us.他是谁?Who is he?他是个警♥察♥He's a cop.不用担心女士们Don't worry, ladies.这里很安全Safe as houses here.放心吧你们Take a load off.这是鲍勃的地方This is Bob's place.我们之间无话不说No secrets between him and me.除了尸体埋在哪Except where the bodies are buried.这个好Good one.- 她是谁?- 肖- Who's this? - Shay.我们一块接了个任务We were on the job together.你看到什么了You see what happened?- 他开枪打了他的头 - 谁开的枪- He shot him in the head. - Who shot him? 一个叫班尼特的警♥察♥A cop named Bennett.他要杀了我们He tried to kill us.他在追杀我们迈克尔He's after us, Michael.你把它的车停哪了亲爱的Where'd you park his car darlin'?我们没说过车这件事吧We didn't say anything about a car.找到你喽Gotcha.马特你丫比昆士兰的香蕉还烂Mate, you got more bruises than a Queensland banana. 我是从你这边比较好的鼻子才认出你的I reckon your nose looks better on this side.你丫被海扁了!Fonzie got busted!你倒是乐啊傻♥逼♥Laugh now, you fuckin' dog!我的车呢贱♥货♥?Where's my car, cunt?等一下Settle down.别挡道Get out of my way.你今晚已经犯了很多错了You made enough mistakes tonight.别他妈的乱来Fuckin' settle down.看看我的衣服Look at my suit.那婊♥子♥打断了我的鼻子That bitch broke my fuckin' nose.- 你可以得到那个女孩 - 你到底跟向着?- You can have the girl. - What do you care?霍莉是我的人Holly's mine.哦马特Oh, mate.他就是个贱♥货♥She's a fuckin' whore.她把货拿走了She's pissing off.她的地方没有Her place was empty.她是跟我混的She's coming with me.不看看她的包No, no, look at her bag.我看见机票了I saw the ticket.婊♥子♥只爱钱Whores only love money.别的都是逢场作戏Everything else is an act.回车上去Back to the car.他在说谎迈克尔He was lying, Michael.我记得我第一次见你的时候I remember the first time I saw you.我逮捕了你我能听出你的声音I arrested you just so I could hear your voice.我会相信你的霍莉I'm gonna believe you, Holly.我们有足够资本私奔了We're rich enough to disappear.那肖呢?What about Shay?只能是我和你It's just you and me now.她是我朋友She's my friend.只能是我和你走It's just you and me now.看着我的眼睛说好Look in my eyes and say yes.不No.我不能抛弃他I can't.告诉我你跟我不是在演戏Tell me it wasn't all an act.警♥察♥!警♥察♥!Police! Police!上车Get in the car.Get in the car! Move!放下枪放下枪Drop the gun! Drop the gun!放下他妈的枪Drop the fucking gun!开车要不他妈的干掉你!Drive, or I'll fucking kill you!快赶紧踩油门Come on! Step on the fucking peddle. 快!Come on!再快!Faster!快点!Come on!快!Come on!快点再快点!Come on! Faster!霍莉Holly.好Okay.霍莉Holly.箱子The case.没事,只是擦伤It's just a scratch.你仍然很美You're still beautiful.你的飞机几点起飞?What time's your flight?我再也去不了了I'll never make it now.你得试一试You've got to try.我打给哈利I'll call Harry.谁?那个出租车司机The taxi driver.他是个逃脱大♥师♥ He's also an escape artist.这在接通It's ringing.哦我的天Oh my God.霍莉?Holly?霍莉躺下Holly, lie down. Lie down.躺一会儿Just lie down.抱紧我Tenir moi.霍莉?Holly?霍莉?Holly?来人啊救命啊!Somebody help me!救命啊!Help me!来人帮帮我!Somebody help me!救命!Help me!我经常把他从帽子里拉出来I usually pull him out of a hat.你喜欢我是吗?You like me, don't you?恩Yeah.我想和你一起离开这I want you to make me disappear.。
中英文对照学习版Harry Potter and the Prisoner of Azkaban《哈利波特与阿兹卡班囚徒》Chapter SixteenProfessor Trelawney’s Prediction第16章特里劳尼教授的预言Harry’s euphoria at finally winning the Quidditch Cup lasted at l east a week. Even the weather seemed to be celebrating; as June approached, the days became cl oudl ess and sultry, and all anybody felt like doing was strolling into the grounds and fl opping d own on the grass with several pints of iced pumpkin juice, perhaps playing a casual game of Gobstones or watching the giant squid propel itself dreamily across the surface of the lake.终于夺得了魁地奇杯,哈利的兴奋劲至少维持了一个星期。
连天气都像是在庆祝。
临近六月,白天变得晴朗无云,热烘烘的,让人只想带上几品脱冰镇南瓜汁溜达到场地上去,一屁股坐下来,也许可以随意玩上几局高布石,或者看着巨乌贼在湖面上梦幻般地游动。
But they coul dn't. The exams were nearly upon them, and instead of lazing around outsid e, the stud ents were forced to remain insid e the castle, trying to bully their brains into concentrating whil e enticing wafts of summer air drifted in through the wind ows. Even Fred and George Weasl ey had been spotted working; they were about to take their O.W.Ls (Ordinary Wizarding Levels). Percy was getting ready to sit his N.E.W.Ts (Nastily Exhausting Wizarding Tests), the highest qualification Hogwarts offered. As Percy hoped to enter the Ministry of Magic, he need ed top grad es. He was becoming increasingly edgy, and gave very severe punishments to anybody who disturbed the quiet of the common room in the evenings. In fact, the only person who seemed more anxious than Percy was Hermione.可是不行。
106异化的图谱:伊恩•麦克尤恩短篇小说中的反现代性批判文/刘林怡摘要:伊恩•麦克尤恩是英国当代文坛最令人瞩目的作家之一。
短篇小说中的人物是典型现代社会的产物,社会发展所带来欲望与现实因素的种种碰撞与对立构成了现代人性与生态环境异化的图谱,在文本中得到了淋漓尽致的体现。
究其根源,现代化的城市文明是人性的扭曲和生态的破坏的始作俑者,小说细腻笔法的描摹实际上也凝聚着麦克尤恩对现代社会的思考和反现代性的批判。
关键词:《最初的爱情,最后的仪式》;《床笫之间》;异化;反现代性批判《最初的爱情,最后的仪式》、《床笫之间》作为麦克尤恩的早期作品,这些短篇小说涉及变态、虐恋、谋杀、乱伦、性爱等主题以及场景描写,暴露人性中的隐秘、极端的阴暗面,读之惊世骇俗又毛骨悚然,这些特点形成了被称为“恐怖伊恩”的写作风格。
究其根源,现代化的城市文明是人性的扭曲和生态的破坏的始作俑者,小说细腻笔法的描摹实际上也凝聚着麦克尤恩对现代社会的思考和反现代性的批判。
一、对人性异化的反现代性批判麦克尤恩尝试以荒诞的情节设置探索在人物光鲜亮丽的外表与真实渴望的拉锯中对人性的撕裂,揭露现代人华丽面具下的丑陋行径。
《临死前的高潮》中麦克尤恩将叙述视角转移到社会的上层人物,赋予叙述者以显赫身份,从而使得外在的名望与因人性异化而发展出的变态癖好构成对立。
主人公沉迷于生意而不愿被感情羁绊,“我无意跟那些交媾完了还冲动地说来说去的女人相处”[1],爱上海伦是将性欲对象物品化的荒诞行为,之后的一系列将其在脑海中活化为人并随着自身在生意场的得意和失意虚构出一场出轨和谋杀的真实闹剧,充满了黑色幽默的种种荒诞。
纵观小说集中的两性关系,鲜有和谐的两性之爱,其根源与男权社会中女性话语权的缺失、地位的低下有关。
二、对人际关系异化的反现代性批判《与橱中人的对话》 的“橱中人”成长的环境父爱缺失,童年和青少年在母亲的婴儿式教育中成长,“她不让我自己动手做任何事情,甚至不让我整的干净点。
Unit6 A Valentine Story爱情故事1.John Blanchard stood up from the bench,straightened his Army uniform,and studied the crowdof people making their way through Grand Central Station.约翰·布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,留意着格兰德中央车站进出的人群.2.He looked for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose. Hisinterest in her had begun twelve months before in a Florida library。
Taking a book off the shelf he soon found himself absorbed, not by the words of the book, but by the notes penciled in the margin。
The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind。
他在寻找一位姑娘,一位佩带玫瑰的姑娘.他知其心,但不知其貌。
十二个月前,在佛罗里达州的一个图书馆,他对她产生了兴趣。
他从书架上取下一本书,很快便被吸引住了,不是被书的内容,而是被铅笔写的眉批.柔和的笔迹显示出其人多思善虑的心灵和富有洞察力的头脑.3.In the front of the book,he discovered the previous owner’s name, Miss Hollis Maynell. Withtime and effort he located her address. She lived in New York City. He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond。
马文的房♥间医疗大楼Professional Center珍宁我还得等多久Uh, Janine? I wonder if you could tell me, how long I might have to wait.我请露丝阿姨照顾爸爸Because I left Aunt Ruth at home in charge of Dad and I'm just...你得见华大夫苏大夫休假You'll have to see Dr. Wally. Dr. Surabh is on vacation.哪位大夫See Doctor who?华大夫我不干了Dear Dr Wally, I quit我马上回来I'll be right back.我得先说我怕打♥针♥I suppose I should tell you needles bother me a little.奥格丝汀请把手臂伸出来All right, Augustina, could I have your arm, please?我能叫你奥格丝汀吗Do you mind if I call you Augustina?-我叫贝丝 -贝丝对不起- Well, my name is Bessie. - Bessie! Of course. I'm sorry.我搞错了It's been a bit hectic around here.那个什么放在哪儿Now, where'd I... where did i put the what chama call it?-橡皮管 -没错- The tourniquet? - Yeah, that's it.被我坐着Oh, I'm sitting on it.通常都是苏大夫看病Usually Dr Surabh handles the patients.但我在病理方面很在行Uh, okay. But I'm a very good pathologist.我爸和阿姨都是苏大夫的病人I bring my father Marvin and my aunt Ruth in quite a bit to see Dr. Surabh. 我看过你父亲他的身体很弱Yes, I think I've seen your father in the front. He's a very frail man?-爸瘦骨嶙峋身子很脆弱 -希望他们都没事- Dad's a bone You could snap him like a twig. - I hope they're all right.他们很好那就好Oh, well, they're fine. Good.爸卧病在床二十年一个样Yeah, except Dad's dying. He's been dying for about 20years.拖这么久是希望我能多陪陪他He's don't real slow so i don't miss a thing, and...苏大夫为露丝阿姨妙手回春Well, Dr. Surabh, he's really worked a miracle with Aunt Ruth.她生来就有背痛的毛病You know, she's had constant pain from her back since the time she was born. 他帮她装电子麻醉器But, but he had her get this, um, electronic anesthetizer, you know?大脑接电线Where you put the wires right to your brain,只要痛的厉害and any time she has a bad pain...-就打开按钮 -太好了- she just turns the dial. - That's wonderful.是啊Year但每次用车♥库♥也就会自动打开Of course any time she uses it, our automatic garage door goes up.不过很值得没错But that's a small price to pay. Oh, I agree.这要装我的血Are those all for me?苏大夫特别交代我Dr. Surabh gave me very specific instructions.好了看起来很多血Okay. That seems like a lot of blood.的确是很多血If it seems like a lot of blood that's because it is a lot of blood,你这么紧张是难免的so what you're feeling is perfectly normal.咱们就一次检查彻底好吧Why don't we get this over with?袋子是密封的这是无菌的This is sealed so it's sterile.噢Oh...我想我很快就会回来I think I'm gonna come back later.我只是缺乏维他命对吗所以我只是It's just a vitamin deficiency, right? So, I'm just...我相信可能只是缺乏维他命I said it might be a vitamin deficiency.走吧Come on!您好请稍等Good evening. Bruno's Hold please.-莉 -干嘛- Lee! - What?-电♥话♥ -来了- Telephone. - Mmm, okay...好像不太自然It feels so hard.别碰Don't touch it.不要一直摸头发There's no reason to be putting your hands...你太紧张了...in your hair unless you're a very nervous person. 毕竟没理由紧张的There's no reason to be nervous, ever,往好处想就没事了so long as you have a good, positive mental attitude. 换位置Switch.安静点Quietly.喂Yeah.什么Yeah?对不起你们把Excuse me. Where do you... Where do you take, uh... 嘿你哥哥呢Hey, where's your brother?是他放的火He started it!嗨Hey!我们听到消息好难过When we heard what happened, it just broke our hearts!你可以暂时住在这儿You can... make it your own until you get on your feet.你有亲人吗Do you have any relatives?不我只有儿子No. Well, my boys.有时没亲戚反而好No relatives. That can be a blessing.不不住手兰斯住手No, no! Please, Lance, don't! Don't!不兰斯住手No, Lance, don't!住手我警告你别那样不Stop! I'm warning you! Don't! No...我恨你You disgust me.我们这不是做♥爱♥We didn't make love.我们只是性♥交♥ 像野兽一样We had sex... like animals.像动物一样Like pets!嗨甜心Hi, honey...兰斯强♥暴♥了寇玲真想不到Lance just raped Coral. I am so surprised,因为寇玲才开刀because Coral just performed the surgery on him...恢复他的视力寇玲是个大夫that got his sight back. Coral's the doctor?最近都是这样演安珀很嫉妒Has been for weeks now. And does that ever make Amber jealous. 你两点有喂爸爸吃药吗Did you give Dad his 2:00?我正要去露丝I was going to. Ruth.我请你帮个小忙I asked you to do one little thing!噢爸Oh... Dad!好了张开嘴巴All right, all right. Open.张开来Open up. Open up.天哪你把骰子的颜色吃掉了Oh, you sucked all the ink off the Yhatzee dice.我们怎么玩啊爸爸How are we gonna play? Huh, Dad?好了好了来吧你没事吧All right, all right, come on. Are you okay, huh?啊这是他一点钟该吃的药对吗Ah, is this his 1:00? Hmm?我真笨Stupid me!我真是没用I'm so useless!不别摊在床上了No, you're not! All right, now come on. Let's quit hogging the bed.-来吧 -都是麻醉器的错- Come on! - It's my cure.你以前怪背痛现在怪麻醉器You used to blame your pain for everything, and now you blame your cure. 张开嘴巴这样就对了很好Come on, open. That's right, good.来吧张嘴还有你的手怎么了Come on, open. Bessie, what happened to your arm?-大夫帮我抽血 -你有瘀青- Oh, the doctor took a little blood. - It looks so tender.-你没去看大夫吗 -我刚看过了- Shouldn't you see a doctor? - I just came from the doctor.我缺乏维他命I have a vitamin deficiency.-谁叫你不上厕所 -我有上啊- You don't make stinky often enough. - I do so!憋尿对身体不好你要改掉这个习惯Stinky is poison. You have to get rid of it.那就是为什么你只要便秘就会头痛That's why when you're constipated, you have a headache.他得每天按时吃药Ruth, he has to have his pills at the same time every day!平常都是你喂马文吃药You usually give Marvin his pills.所以今天请你帮我忙But today I asked you to!别留我一个人在家I wish you wouldn't leave me home alone.万一他吞棋子自杀怎么办What if he tries to kill himself with his Par cheesi men?苏大夫说过Dr. Surabh explained this to you.他喜欢咬东西He puts things in his mouth because he likes the way they feel. 你不在家他死了呢What if he dies while you're out of the house?打电♥话♥给我我马上回家Then you'll call me, and I'll come home.噢好了吗Oh. All right?你要我煮番茄汤吗Do you want me to make the tomato soup?不要你会弄得一团糟No, you' re just going to make a mess of it我拿维他命丸给你吃I'll get you one of my vitamin pills for your deficiency.待会我再吃我自己的维他命I'll get some real ones later.我的也很好你要卡♥通♥的吗Mine are real. Do you want Pebbles or BammBamm?噢不噢爸爸Oh, no! Oh. Dad!噢噢噢Oh. Oh! Oh!等一下好的好的我知道Wait a second. Okay, okay, I know.让我来好吗Let me do this for you, all right?看我做了什么爸爸你看看Look what I got, Dad. Look at that.看到了吗爸爸美不美Look at that, Dad. See? Isn't that nice?漂不漂亮爸爸Is it nice, Dad?什么你看到什么What? What do you see there?-那是不是北极光 -移过去一点- Is that the Northern Lights there? - Uh-huh, over there? 好了爸Okay, Dad.现在Now,这里有红萝卜胡桃瓜都可以I got you some carrots and some butternut squash.番茄汤呢Well, all right. Then, how bout some tomato soup?还有果汁And some juice?那是什么表情And what does that face mean,别装傻Mr. Innocent, huh?介意我抽烟吗You mind if I smoke?介意谢谢你Yes. Thank you for asking.我往那边吹好了How bout if I blow it out this way?这里不准吸烟I'm afraid there's no smoking anywhere on this floor.我不会告诉别人啦Okay, okay, I'll be real quiet.莉很高兴你能来It's good to see you here, Lee.-我能叫你莉吗 -可以- May I call you Lee? - Sure.汉克前几次都没见到你We've missed you on other days. So has Hank.是啊额对不起Yeah, well, I'm sorry.我很想来不过The... I wish I could visit more often, but...嗯嗯你也知道Mm... hmm... You know.-你不是护士吧 -我是精神病医师- You're not a nurse are you? - I'm a psychiatrist.-汉克都和你谈话吗 -我负责诊疗他- So you're the one that Hank talks to. - I'm in charge of his therapy.你知道他会说谎Well, you know he lies.他告诉辅♥导♥员我打他He told his guidance counselor at school that I beat him.你懂吗So, see what I mean?你一定在想那是不是真的So. See, now you're thinking, I wounder if she does beat him.-你觉得我是这么想吗 -不是吗- Is that what you think I think? - Don't you?你要我这么想吗什么意思Do you want me to think that? What do you mean?-你觉得我是什么意思 -那是什么意思- What do you think I mean? What do you mean. - What do I think you mean? 那你觉得我是什么意思What do you think I mean by What do you think I mean?我们希望你能多关涉汉克的治疗We'd like for you to become more involved in Hank's therapy.我们希望你常来看汉克We'd like for you to come more often for visits.我能有话直说吗Doctor, can I be honest with you?我好不容易就快拿到学位I have forced my way through school, and I'm about to get my degree.我对男朋友也很挑剔And I'm very picky now about the kind of guy I'll do with.而且家务事我也很在行And I ke... I used to keep a really clean house.汉克老瞧不起我的美容课Hank makes fun of my degree in cosmetology.他老爱吓唬我的男友He terrorizes any guy I go out with.最后一个男友劳伦斯汉克老是取笑他说话的方式This last one, Lawrence, Hank made fun of his being on parole.他还嘲笑我前男友的酒量还有他的车He made fun of how he holds his liquor. He made fun of his Pinto.他破坏我的好姻缘The point is, Hank cost me a potentially good relationship.还有房♥子And as for my house...我管不了他Hank is not something I can control.还来看他干嘛So what's the point of my visiting?他说他很想你He says he misses you我来了让我见他吧Well, I'm here. So let me see him.你要吗不谢了You want one? No, thank you.汉克我是妈Hi, Hank. It's Mom.听到吗Can you hear me?好吧嗯Okay, well, um...你要乖点我留些糖在这You be good. I... I'll leave you some of these here...等你醒来就有得吃so when you wake up you can have them waiting.你确定你不不谢谢You sure you... No, no, thanks.好吧改天见Okay, well, uh, I'll see ya.这次也算一次见面吗Does this count as a visit?你觉得呢Do you think this counts as a visit?对不起别惊讶华大夫会迟到Uh. Excuse me. Oh, uh, don't be surprised if Dr. Wally is late. 他是慢郎中你能想象吗He was an 11-month baby. Can you imagine that?我却是急惊风I, on the other hand, I... I was premature.让你久等了我在医院走不开Sorry to have kept you waiting. I got stuck at the hospital.-你一定很忙 -我去拿你的验血报告- Oh, you must be very busy. - I wanted to check on your tests.-我出生时才一磅重 -才不是巴布- I was telling her that I weighed one pound when I was born. - No, you didn't, Bob. 我才这么大I, I was this big. Oh.跟我来不是你Follow me. Fo... Not you, Bob.请跟我来Follow me.你今天好吗So, how are we today?你说呢You tell me.我是华大夫Dr. Wally speaking.我知道我有病人Yes, Bob, I know there's someone waiting in my office.她就在这儿I'm in my office.没关系That's all right.好Yes. Yes.-有问题吗 -没他是新来的- Is there a problem? - No, no, he's just neq here.他会慢慢理解的不不不不He'll get the hang of it. No, no, no, no.我是说验血报告弄丢了吗I meant with my blood test. Did it get lost or something?因为我好紧张Because... I really was getting myself all worked up.我老往坏处想不报告没弄丢I was thinking all kinds of horrible thoughts. No, it didn't get lost.我想再做检验But what I would like to do is...以排除其他可能run some other tests simply to rule out certain possibilities.什么可能What are the possibilities?我想排除一些可能There are a number I would like to rule out.-我还是缺乏维他命吗 -确定不是这个原因- Are we still thinking I have a vitamin deficiency? - We may have ruled out that.-你确定吗 -你不必紧张- Do you think we should? Should we have ruled that out? - No reason to be nervous. -我不紧张 -很好- I'm not nervous. - Good!那就好我要为你局部麻醉What I'm gonna do is I'm gonna give you a local anesthetic...抽点骨髓and I'm going to remove a little bone marrow from your hip.什么What?别怪我多心为什么I don't mean to be noisy, but what is the test for?这些就交给我了Why don't you let me do the worrying for now?我大概想的太多了I'm probably thinking it's something much worse than it actually is.很严重吗是脑瘤吗Is it something serious, like a brain tumor?不是Oh, no.多发性硬化症不是M. S? No!癌症Cancer?我希望排除血癌的可能Well, one of the possibilities I was hoping to rule out is leukemia.我母亲有My mother had...我知道我看过病历I know. I saw that in your file.我不接电♥话♥Hold all my calls, please.贝丝我想Bessie, I just...我是华大夫Dr. Wally speaking.刚才是我你不认得吗Yes, that was me just then. Didn't you recognize my voice, Bob?没关系That's all right.雇用自己的弟弟真麻烦That's what I get for hiring my own brother.我没有前阵子那么不舒服I haven't been feeling as badly lately, haven't been nearly as tired. 面对墙壁躺着Why don't you lie on your side and face the wall,这不会很久and we'll get this over as soon as we can?如果是血癌呢What does it mean if it is leukemia?不同的血癌There are a variety of leukemias...有不同疗法and a variety of treatments.要是你得了骨髓性血癌If you have, for example, chronic myelogenous leukemia,移植骨髓是最好的办法a bone marrow transplant is a very real option.得找到适合骨髓捐赠的亲人We would then test members of your family for possible donors. -你有家人吧 -爸和露丝- You do have family. - Dad and Ruth.-你的资料上提到妹妹 -没错- I thought your file mentioned a sister. - Oh, yes, I do. I...我有个妹妹莉I have a sister Lee. Yes...很好Good.我上礼拜才烫发现在却这样I just had it done last week and it's driving me crazy!难道上帝在惩罚我吗Do you think God's punishing me for vanity,还是事情本来就老是这样or is it always that way?噢天哪如果你烫的很好Oh, my God! If you have a permanent done right,头皮应该不会痒it shouldn't itch you at all!修道院Convent.莉莱克修女在吗Sister... Lee Lacker, please.莉莱克修女电♥话♥Sister Lee Lacker, telephone!喂Hello?莉Hello! Lee?你好嗨是我贝丝Hello? Hi, it's me... Bessie.贝丝Bessie?怎么了What's wrong?他们不想让汉克出院They had reservations about letting Hank go at all.院方只准假一个礼拜A week was all we could get approval for.如我们其中有适合的就得Yeah, but if one of us is a match, then we gotta...到时候再说吧We'll deal with that then.-你脏的像猪一样 -我在修车- Look at you. You look like a pig. - I'm working on an engine.你不能洗澡吗So they don't let you shower?听说你来我就马上赶到Look, they told me you were here so I came, all right?你没乱来吧You behaving yourself?我不用再被绑起来They're not strapping me down anymore.别太得意Well, don't abuse that privilege.你为什么会来看我So. How come you're visiting me?什么话没事不能来看你吗What do you mean? I don't need a reason to visit.-你以前都不来 -我来过你在睡觉- How come you never visited before? - I did. You were unconscious. 那不算我根本就不知道How can that be a visit if I didn't even know you were here?我已经I can't take responsibility...我已经尽了心for when you're conscious or unconscious, all can do is make the effort.你母亲有事要说不是好消息Your mother has something to tell you It's not good news.医生说没关系我也一筹莫展But Doctor says it's okay to tell you because, partially, I have no choice.怎么了What?你在佛州的贝丝阿姨得了血癌Your Aunt Bessie down in Florida has leukemia. She's not doing so well.她可能会死There's a possibility she might die.-我有个贝丝阿姨 -她去过我们家- I didn't know I had an Aunt Bessie! - She's been to the house.几时你♥爸♥和我新婚时When? Right after your dad and I got married.我都还没出生Mom, I wasn't born yet.我跟你提过我姐姐Look, I know I mentioned her to you. She's my sister!我都不知道I didn't know you had a sister.我老说You know how every goddamn Christmas I say to you,贝丝阿姨又没寄圣诞卡Looks like Bessie didn't send a card again this year either?-对哦 -就是那个贝丝阿姨- Oh, yeah. - That's your Aunt Bessie. My sister.我们是她唯一的近亲And because we're her nearest relatives, they want us to get tested...我们的骨髓也许能救她一命cause maybe they could save her life and do a bone marrow transplant or... 只去一个礼拜医生说没问题It's only for a week. Doctor says it's okay to go.为什么我要去Why would want to go?也许我们能救她Because one of us might save her life.快去弄干净你不能这样去Go, go, go, get cleaned up. I'm not gonna take you like that in the car.汉克你不是有话要说吗Hank, isn't there something you anna say to your mother before you leave? 要很久吗我们该走了But is this gonna take long? Because we should go.妈Mom?很抱歉我把房♥子烧掉I'm really sorry I burnt the house down.就这样吗我想赶快上路Is that it? Because I'm really anxious now to get on the road.-不准用火柴 -我得点烟- Oop, no matches. - Mom, I gotta light the thing. Come on.查理帮他点烟Charlie, here, light this for him please.卧病在床没什么好怕的Being confined to your bed is nothing to be afraid of.我没生病只是有点累I'm not confined to my bed. I'm just... I'm a little tired today.我经常卧病在床还是有事做I was confined to my bed most of my life. You find things to do.-比如说做什么 -噢- Like what? - Oh!好吧嗯你可以睡觉Well, uh, you can sleep.或是躺着不睡Or you can lay there awake.额嗯你想二选一吗Uh... huh. Ah, do you want any of this?不要你得吃东西才有力气Oh, no, no, no. You must eat all of that to make yourself strong.爸还好吗How's Dad?哦他很好Oh, he's fine.-你要吃橘子吗 -不不吃你吃吧- Do you want your orange? - No, no, you can have it.好吧不如果你要吃就不要Well, no, not if you're going...谢谢你Thank you.他会想我吗Does he miss me?好吧我没跟他说你不在Well, I haven't actually told him you're gone.-他不会奇怪我去哪儿 -我说- What? Doesn't he wonder where I am? - Well, I tell him...你在外面忙you're just in the other room busy with something.然后他就会睡着等他醒来我就说你刚走开And then he falls asleep and when he wakes up I say, he just missed you. 他以为那个看护是谁Who does he think that nurse is living with you?我假装没看到她什么意思I pretend not to notice her. What do you mean?她走进房♥间我假装她不存在If she walks in the room while I'm there,她不是真的I pretend she's not real, that she doesn't exist.爸怎么想呢Then what does Dad think?他大概以为自己有幻觉I think he thinks he's hallucinating.你应该告诉他Ruth, you have to tell him.他被她抱进浴室才觉得奇怪The only time it seems to bother him...我只好说is when she carries him to the bath and then I say,马文你会飞耶Oh, Marvin, look, you're flying! Bessie'll wanna see this!然后就跑出去叫你来看And I run into the other room to get you.他一定以为自己疯了He must think he's losing his mind!我该怎么说What am I supposed to tell him?他的小女儿就要That... that his little girl is...别哭了Oh, I'm...这样他才会急疯了Then he'd really think he was losing his mind.他会很伤心He'd be so upset. It would be so upsetting to him.-他是你父亲好了 -露丝- He's your father. - All right, Ruth, all right.我不知道该怎么说I wouldn't know what to say.来给我Here. Here, here.跟他说我不会有事Just tell him I'm gonna be fine, Ruth.我知道我在做什么I know I am.你看See?我不会有事的That's okay. Sure.好吗Okay?外公人怎么样What's Grandpa like?我不知道好久以前的事了I don't know, Charlie. It's been a while.-我们怎么没见过他 -他生病了- Why haven't we seen him before? - He's been sick. We were in Ohio. 我们住的又远It's hard to travel with little kids. I don't know.贝丝阿姨人怎么样What's Bessie like?不知道I don't know.我有二十年没有她的消息This is the first time I even heard from her in 20 years.为什么呢Why haven't you heard from her in 20 years.大概是生气我没帮忙照顾爸I couldn't help her when Dad got sick. I guess she got mad at me.为什么Why? Jesus.闭嘴看你的书Charlie! Shut up! Read your book.-你听过赖利莱克吗 -谁- Have you ever heard of Larry Lacker? - Who?我老爸他是最棒的赛车手My dad. He's like the greatest race car driver ever.我没听过赖利莱克No, I never, uh... I never heard of Larry Lacker.是吗No?那些人认识爸Those guys know Dad.嗨Hi贝丝Bessie!走吧我正在听歌♥Come on, let's go. Hey, I was listening to that.下车Let's go.快点快点Come on. Come on, come on, come on, come on.哈罗Hello?贝丝Bessie?莉Lee?噢Oh!噢天啊Oh... God.你在看什么What are you staring at?嗯噢我的天呐噢我的天哪噢看看你Well, oh, my, my goodness, oh. My goodness! Oh, look at you. 怎么了看看你What? Oh, just look at you!你有这么老了Oh. God, are you that old?那我不是更老Cause how old does that make me then? Why, I look old?我看起来很老吗Well...你比以前老多了Oh, you're a lot... Well, you're a lot older, but... Yeah, well.不过你的气色很好Well, you look really good though, Bessie.我喜欢你的头发You do! I like your hair.这是假发我在接受化学治疗This is a wig. It's, uh, It's from my chemo.是啊Oh! Yeah, it... well...我知道那是假发真是的I know it's a wig. I don't know why I pretended not to.不过看起来不像假发Not that it looks like a wig. No, I mean...谢了Thanks.我也戴了半截假发你看Hey, I'm wearing a fall, Look. See? Mm... hmm...我喜欢留长发不过没有耐性I always loved this length, but I never had the patience for it. 我想刻意打扮就戴假发I just... wear it when I want to look really great.你看起来真的很美You look good though.谢谢你Thank you.坐吧Why don't you sit down?我得拿去洗爸尿在床上I gotta put these to soak. Dad had himself a little accident.他还好吧Oh! How is he?他还在Oh, he's still with us.-让我帮忙 -不用不用- Let me help. - Oh, no... no, no... no, no.-你确定 -我已经习惯了- You sure? - No, I've been doing it this long.爸是我莉Daddy, it's me. Lee.大老远从俄亥俄州赶来All the way down from Ohio.家里别抽烟Lee, I don't know if you should smoke in the house.因为爸的氧气筒Oh... Dad's oxygen tanks.你可以到后院抽我不一定要抽烟But you could smoke in the yard. I don't have to smoke.看看这是谁Ooh, look who it is!-露丝阿姨你能走路了 -我现在用电子麻醉器- Aunt Ruth, you're up and about. - Oh, it's my cure. I'm part machine.你不给我抱抱Give me a hug! Oh!抱紧点我不会死的Oh, give me a real hug! I won't break.老天啊Oh, oh, Jesus, sweet Jesus!这样好多了Oh! Oh, that's much better.噢是的嗯Oh. Yes, uh...-我带了饼干 -谢谢你莉- I brought cookies! - Oh, thanks, Lee.爸露丝和我都不能吃甜食Oh, Dad and Ruth aren't allowed sugar and I'm trying to stay away from it too. 不过罐子很漂亮But this is just a lovely canister.我要去看连续剧了Oh, I'm missing my program.噢Oh!你去看吧Yeah, you go watch your program.孩子呢Where are your boys?汉克能出精神病院吗Couldn't you get Hank out of the mental institution?我们不说精神病院Bessie, we don't like to call it the mental institution.不然叫什么Oh, what do you call it then?疯人院或杜♥鹃♥窝比较有趣We call it the nuthouse or loony bin to show we have a sense of humor about it. 他人呢Well, where is he? Where's Charlie?我还没见过我的外甥I got myself two grown nephews I've never even seen.我有请你参加他们的受洗礼Now, I did invite you up to Ohio for both of their christenings. Remember?他们在车上They're sitting in the car.车上The car?汉克会故意引起别人注意Bessie, Hank will do things like this just to get attention.不是别管他就是下最后通牒They say I should just ignore it, or give him an ultimatum.他还没同意做检验He hasn't agreed to be tested for the transplant yet...因为他知道这会让他成为焦点because he knows it'll make him the center of attention.-是吗 -对别担心他会同意- He hasn't? - No, Don't worry. He will.我会逼他的如果我必须那样的话I'll make him... if I have to.怎么逼你都不能逼他下车How are you gonna make him? You can't make him come in from the car.你们俩查理你在搞什么Hey, you two! Charlie! Hank, what the hell are you doing?我想听到排行榜的第一名I wanna hear number one.他们在做一个顶级100倒计时但我想听排行榜的第一名They're doing a top 100 countdown and I wanna hear number one.-现在是第几名 -八十六名- Well, what number are they on now? - Eighty-six!给我下车You get out here right now.我警告你下车I'm warning you! You get outta the car right now!你听见我说吗Do you hear me?我是你们没见过的贝丝阿姨Hi, I'm your Aunt Bessie, who you never laid eyes on,不管你们多大了我都要抱抱and I don't care how grown-up you are, I expect a big, fat hug.噢Oh!噢Oh!你一定是查理Oh, no, you must be Charlie! Huh? Well, hi.看是谁来了Look who's here. Look who's here!查理这是露丝姨婆Hank, Charlie, this is your aunt Ruth. Come on, say hello.哪个帅哥住在精神病院All right, now which of you handsome boys is in the mental institution? 噢Oh.让我抱抱Give me a hug!你们想看爸吗Well, would you all like to see Dad?他很想看你们好啊I know he's so excited about meeting everybody. Yeah, sure.我先去整理一下他想体面点Let me get him ready. I know he wants to make a good impression.马文大家都来了Marvin, company's coming. Company's coming.醒醒Come, come. Oh, Marvin!好吧Well...爸Dad? Dad?这是莉你女儿This is Lee, your daughter.这是查理And there's Charlie, right there.看到吗You see him? Yeah!还有And, and...汉克Hank!你的孙子Your grandsons!嗨Hi.没关系爸汉克不是故意的It's okay, Dad. Hank didn't mean anything.我不是故意的他不习惯有这么多人I didn't mean to do... He's just not used to a lot of people.你干了什么什么也没干我只打声招呼What did you do? I didn't do anything. I said hello.咱们最好出去吧Maybe we should just clear out of here.给他点时间莉Just give him a second! Lee?贝丝阿姨有请你吃吗Hey, did your Aunt Bessie offer you a chip yet?-放着就是要吃 -他应该礼貌的等你说- Well, that's what they're there for. -Yeah, but he has to wait to be asked.把薯片放回去Put the chip back, Hank.放回去Put it back.把薯片放回去Put back the chip!我就是为孩子准备的Lee, I put them out there for the kids.他得等你问他You have to understand. He has to wait to be asked.汉克想吃薯片吗Hank, would you like a chip?谢谢你我现在不想吃No, thank you, Aunt Bessie, not right now.阿姨请你吃你就应该吃Your aunt offered you a chip. Now the polite thing to do would be to take one. -我现在不想吃 -不吃就别去迪士尼乐园- I don't want a chip right now. - Eat or no Disney World!-去他妈的迪士尼乐园 -滚出去滚得越远越好- I could give a fuck about Disney World! - That's it, get out! Out, out!别让我看到你I don't care where. Just so I can't see you.查理你想吃吗Charlie, would you like a chip?-你想吃就拿一片 -多拿点吗- Go ahead, honey, if you want one. - Oh, take a bunch.别吃太多马上就吃饭Not too many. You don't want to ruin your supper.碎片别掉在干净的地板上And don't get any crumbs on your aunt's nice, clean floor.不不兰斯No, no, no! No, Lance.不No!那是安珀啊兰斯Not Amber, No! No, Lance, that's Amber! No!不不不不嘘嘘No, no, no, no. Shh, shh.兰斯那是安珀No, Lance, that's Amber.不不No. No.不不不No, no, no.我不习惯有人在后院里I'm not used to finding somebody else out here.-抱歉你要我进去吗 -不用- Sorry. You want me to go back inside? - No! No. Unless...你妈不让你出来吗她会生气吗 -不会- Are you not supposed to be out here? Will your mother care? - Nah. -她在睡觉 -那就没关系- She's asleep. - I don't see any harm in it.我们都很欢迎你们来We're all really glad you're here.我们可以每十七年来一次Yeah. We should do it again in, like, another 17 years.我和你妈感情不是很好Well, your mom and I haven't always gotten along.所以我们不常联络That's... why I haven't been in touch so much.嗯哈真希望你能早一点到I wish you could have really known your grandfather.他喜欢有男孩在身旁He would have loved having a boy around.你不想要他早点死吗Do you ever wish he'd just die?-别这么说 -为什么- Hank, don't ask that! - Why not?这很没礼貌Cause... it's rude.我还没决定要不要接受检验You know, I haven't made up my mind about getting tested yet.好Okay.你拿这些工具干嘛What are you doing with those tools?只是看看我会放回去Oh, I was just lookin' at'em. I'll put'em back.我不是怕你偷你留着吧I didn't think you were gonna steal'em, Hank. You can have'em if you want. 真的吗Really?-当然 -你要送给我- Well, sure! - You're just gonna give'em to me?有何不可Sure. Why not?这些工具很酷Wow. These are really cool tools.都是外公的Yeah. They were your granddad's.他会高兴你拿去I think he'd like you to have them.医院不会让我拿工具The hospital probably won't let me keep them anyway.你永远不会待在那儿Well, you're not going to be in there forever.他们会把我送到成人病院When i go back, they're going to move me into a place for adults.为什么再过三个礼拜就十八岁了Why? I turn 18in, like, three weeks.。
Unit 8LOVE AND RESENTMENTBarbara Bick1. I straightened up from my weeding as the frenzied mutterings of anger reached me from the house. My muscles tightened. The screams were so muffled I could barely hear them. "Get away from me, you filthy slut. Leave me alone."2. I moved cautiously through the overgrown bushes, up against the bathroom window, straining to catch the exact words. I want to understand my daughter. "Shut up! Shut up! You always do everything wrong. Incompetent bitch?" The flushing toilet drowned out the rest. I moved away quickly, shaken once again by her wild outbursts. Sometimes she frightens me when she is clearly out of control. But this time I was reassured; she didn't want me to hear. I bent to my weeding as she opened the screen door. She sat down. Her face was calm and impassive.3. "Can I help you, mother?" she asked as she lighted her umpteenth cigarette of the morning and was shaken by her usual barking cough.4. "Sure. Why don't you pull up some of the weeds between the bricks on the path."5. "Oh, that's too hard," she said and she settled deeper into the deck chair.6. "Damn it, Kathy, why is everything too hard for you? Go ahead, get the stool and do what you can." I snapped at her.7. Damn it yourself, I said to myself. Why did I bring her up here? Why, why, why? Yesterday had been rough. She had hurled accusation after accusation at me. "Why do you always say I'm crazy?" she had yelled. "Don't you EVER tell me I'm a paranoid schizophrenic again. That's all you ever do -- call me crazy and I'm not."8. "Kathy," my voice quieter and quieter as hers rose in crescendo, "I have never called you crazy. Please, Kathy, keep your voice down. Kathy, stop it. Stop it right now!"9. I shook away that memory and rose laboriously. I had just come to the island and so I was eager to clean up my burgeoning garden after a winter's neglect. This is the fourth year I have had this tiny treasure of a house. It was to be my retreat from theharassing city, the social and political commitments I take on each year, the needs of family and friends.10. For three summers I have brought my 40-year-old daughter to the island to spend two weeks with me. Surely, I can live for two weeks with the tension and outbursts. Her life is so limited and mine is so full. A short span of days, really, for me to take care of her; to give her some joy. I have so many days, just for me, after she goes back to the city.11. But I can't. I resent the tension. I lose patience. Sometimes I hate her. What is wrong with me? I am strong and healthy; she is vulnerable and ill. It is always my choice to have her here. But I count the days until she is gone and there are moments when I think, no, not another summer. Why do this to myself? Most of the time I know that these weeks are too important to her; I cannot take them away.12. She doesn't sleep well. Before I came up, I discussed the sleeping problem with her psychiatrist so that he could prescribe some medication. I couldn't bring myself to tell him that I am afraid to be deep in sleep while she is awake. She is not physically violent. In all the 24 years of her illness, she has attacked me only three times. But they remain with me. Each time, her adrenaline-induced strength had overwhelmed me. And no matter how intimate one is with this illness, the primordial fear of madness lurks deep within. The medication the doctor suggested doesn't work and my bedroom here is an open room without a door to lock. So, I sleep lightly these nights. I sense the lights blazing downstairs. I listen to her cough as she smokes and mutters through the long hours. I try to imagine — out of my own healthy body — what it is like to be Kathy.13. Physically, she always feels unwell. The antipsychotic medication has many unpleasant side effects. More than that, she has no empathy with her own body, cannot take care of it. She eats badly, drinks coffee constantly, smokes incessantly, does no exercise. She has perpetual headaches and frequent stomachaches.14. For years she suffered from Crohn's disease, a deep inflammation of the colon, leaving her little or no control of her bowels. She has been plagued and humiliated by accidents in public. People have responded to this affliction by yelling at her, calling her filthy. She has silently accepted the appellation, taken it within her. "Filthy bitch!" she yells at herself. "Go away!"15. I lie awake, my throat tight and aching as I remember the years when her illness was more active, filled with agonizing hallucinations that most of us, during a lifetime, experience for only seconds in our worst, most searing nightmares.16. She had been a normal, beautiful child. The changes began in high school. Kathy started a diary when she was 16 years old. She wrote: "This morning I feel as though someone took a file and sandpaper and scratched off all my epidermis. I feel raw and sore and ugly and dirty and loathsome. I also have a headache and coffee makes it worse. I escape thru dreams and the pressure of returning reality gives me a headache.17. "Something inside me is going thru this funny, alien state, a sense of being at the mercy of some strange force, and this pathetic scarecrow figure inside me at the mercy of other forces. My stomach is empty and gnawing and uneasy as if anything could fall in and break the superstructure I hold up with all my force."18. Kathy did go off to college. The trauma of her breakdown there was followed by the deadening travail of the long search for a psychiatric solution. Then, a decade of daily life in the huge psychiatric hospital, the "crazy house" as she always called it. In those years, she has never been able to draw a deep breath full of good life.19. The daughter I would have had — were it not for this evil illness — exists in embryo in the daughter I do have. After an outburst, she will come and tell me quietly: "I am sorry, mother. I don't want to fight with you."20. "Thank you," she will say: "for giving me a good day."21. To admit the truth, sometimes I trigger her outburst. Like Tuesday, when I came upon her pouring coffee straight from the jar, half filling her cup with the powder and splattering grains over the counter. I ordered her, peremptorily: "Get a spoon, Kathy. Can't you do things normally once in a while!"22. She whirled and, in a shrill tone, screamed: "I am sick of you always telling me what to do. I am an adult and I don't need you to tell me when to go to bed and when to get up." Hysteria building up, she shouted: "You drive everyone to the edge of hemophiliac absurdity!" Magnetic waves of burning energy rushed from her, hit me and I lashed back, "Get out of this house, Kathy. RIGHT NOW, get out!"23. Later, in the evening, she almost whispers to me: "I've washed my hair, done my nails, and I've cleaned up the dinner dishes. I feel much better now." And I feel sad and ashamed. I know her greatest wish is to live with me all of the time, to have me take care of her, cook her good meals every day as I do these two weeks on the island.24. That I will not do. I must live my own life. But I will give her the small chunks of time: the island for two weeks in summer; at home with me at Christmas; a trip to Florida to see her grandparents. I will also allow myself to resent it sometimes. Like my daughter, like all other human beings, I am not spun of one thread. I love and hate the same person.I am responsible and irresponsible. I will do the best I can with the worst I have to live with.爱与恨1. 癫狂愤怒的喃喃自语声从屋子里传出来,我停止除草,站起身来。
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义篇一:浅析英语法律文书中的词汇歧义现象最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作E-cTranslationofFilmTitlesfromculturalPerspective初中生英语口语常见错误分析及纠错策略解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱TheSocialSignificanceofThemerchantofVenicefromthePerspectiveofShak espeare’sTimes论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力ontheTranslationofchildren’sLiteratureintheLightoftheSkopostheory:acaseStudyofThedventuresofTo mSawyeranewwoman’sJourneyinTotheLighthouse文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q799757938《蝴蝶梦》中的哥特式元素意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌伊恩?麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析《永别了武器》悲剧特征的分析中式菜谱的翻译《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析英语习语中隐喻的汉译《格列佛游记》与《镜花缘》的比较ananalysisofJude’sPursuitofLoveinJudetheobscure产品说明书的翻译技巧高中英语写作中母语负迁移现象分析广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略影响中学生英语学习的心理因素分析国际商务谈判中的非语言交际探究汉英翻译的中式英语现象网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究析《小妇人》中的超验主义广告中英语歧义的研究onwisdomofTaoinTaodeJingandtheSubjectivityofTranslator--BaseduponTranslationsofwu(无)andYou(有)论《最后的莫西干人》中的印第安情结语境视角下的“吃”字翻译研究《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏英汉色彩词的对比研究论中美婚礼习俗的差异与融合论大学英语口语课外活动隐转喻名名复合词的语义分析洛克的教育思想研究简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度汉英礼貌原则对比浅析Shylock’sTragedyinThemerchantofVenice论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造论英语无灵句与汉语有灵句的互译菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析《哈利波特》中斯内普的人物分析TextcohesioninEnglishBusinesscontracts中美婚礼文化的差异浅析罗斯福就职演说中的美国精神中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异从功能对等角度分析英文电影片名汉译托马斯?哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运从《印度之行》看东西方文化冲突浅谈中西婚俗的文化差异《儿子与情人》中扭曲的爱《隐形人》(混战)中的象征手法分析acomparisonoftheEnglishcolorTermsacomparisonbetweenTask-basedapproachandcommunicativeapproach目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例从功能翻译理论视角谈旅游翻译我们如何避免翻译中的中式英语ananalysisonFeminismfromthePerspectiveofmusicinLittlewomen浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华英汉颜色词隐喻的认知比较与研究语码转换的面子维护策略从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》逆成构词的分类及其认知机制和规律influencesofEncouragingwordsonStudentsinHighSchoolclasses culturalElementsinchineseFilmSubtitlesandTheirTranslationStrategies浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公论身势语的跨文化交际应用商务信函翻译技巧初探哲学视角下的中英数字对比研究论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译不同英汉颜色词的象征意义及其翻译融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向圣诞节对大学生的影响的调查研究传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例浅析信用证认识上的误区及其避免途径TheStudyofHumorinTheadventuresofHuckleberryFinnfromthePerspective ofcooperativePrinciple从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异试析索尔?贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题目的论视角下公益广告的翻译cultureTeachingincollegeEnglishListeningclassrooms哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究PsychologicalanalysesofSetheinBeloved游戏在小学英语词汇学习中的运用SenseandSensibilityinJaneausten’sPersuasion从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识杰克?伦敦《野性的呼唤》中的生态主义conversationalHumorinamericanSitcoms——acaseStudyofTheBigBangT heory我对直译和意译的看法ananalysisofThecallofthewildfromthePerspectiveofExistentialism论自然主义在《野性的呼唤》中的体现功能对等理论下汉语新词英译研究TheStrategiesinc-Etranslationofchineseculturally-loadedwords奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略onthecharacteristicsofdesertislandLiteraturefromLordoftheFlies 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)金融英语的规范性及翻译策略研究中西方文化差异对代沟的不同影响研究关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究论初中生英语学习资源策略培养基于中西文化差异的翻译策略研究BiblicalideasonwomenandSex aJourneythroughHarshReality:ReflectionsonGulliver’sTravels 从女性主义解读《芒果街上的小屋》论疯女人形象对小说简爱所作贡献语境策略在词汇学习中的有效性从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例探寻《呼啸山庄》的道德意义跨文化意识在初中英语教材中的渗透浅谈英语习语中动物名称及翻译FeminisminTheawakening对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读英汉禁忌语对比分析论西尔维娅?普拉斯诗歌中的死亡意象法语给英语带来的影响《野性的呼唤》中巴克形象分析试析英语广告中双关语的翻译浅析《墓园挽歌》中意象的变化nBa和cBa的文化差异分析以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格教师身势语在英语口语教学中的应用英汉状语语序修辞对比与翻译目的论视角下的广告翻译acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析艾米丽?迪金森诗歌的主题思想英汉同声传译技巧初探从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?克里斯蒂小说的魅力和价值浅析英语新闻语篇中的语法隐喻《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式功能对等理论视域下的商标名称汉译英语修辞的翻译方法试析英语中的性别歧视及去性别化改革从曼诺林角度研究圣地亚哥形象王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例论《红字》中海丝特的女性身份重构车贴中的语言污染现象研究英语电影片名的汉译研究《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译艾米丽?狄金森诗歌的心理分析从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象acomparisonoftheEnglishcolorTerms英汉情感隐喻认知对比分析二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用development,analysisandProspectofchinglish从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究简?奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析论英语称谓语中的性别歧视从《绝望的主妇》看美国的家庭观《黑暗之心》主人公马洛的性格分析中西方婚礼礼服颜色的对比研究对比哈利?波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异ananalysisoftheTranslationofFilmTitles onRelationshipBetweenmothers-and-daughters-in-Lawinchinaandthewest 英汉词汇及文化差异研究modernViewsonmarriagesinwutheringHeights交际式语言测试在初中英语课堂中的应用从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异TheapplicationofRole-playinJuniormiddleSchoolEnglishTeaching简爱性格魅力分析从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响英语运用中的歧义分析英语阅读理解中的若干信息处理手段社会因素对汉语中英语外来词的影响语言经济学视角下的商务英语信函写作中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》图式理论在英语阅读教学中的应用研究中英文颜色词的文化内涵及翻译从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变ESa理论在大学英语口语教学中的运用浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略中英广告宣传方式的比较研究浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭acomparisonoftheEnglishcolorTerms论初中英语教学中的任务型教学法《了不起的盖茨比》中的象征主义英式英语和美式英语词汇对比研究试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能商务英语口译能力的培养与对策从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析ananalysisofwomen’sStatusinPrideandPrejudice篇二:如何学好法律英语如何学好法律英语一、词典类1、Black’sLawdictionary(8th)9.5分2、《元照英美法词典》9分3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分4、《牛津法律词典》9分5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分7、8、9、10、二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚9分2、《法律英语核心术语:实务基础》9分3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷8分5、《悦读法律英语》陈忠诚7分6、《法窗译话》陈忠诚7分7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、4、5、《民法通则》aaa译本评析陈忠诚9分6、7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分8、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分《法律英语:中英双语法律文书制作》陶博《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博Legalwriting哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳《法律英文写作的第一本书》德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)小理查德•K•诺伊曼《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐6分五、国外影印教材系列1、法律出版社,美国法精要系列2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列5、中信出版社,案例与解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中国方正出版社,美国法学院经典教材aSPEn释例系列8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、法律出版社,朗文培生法学基础系列六、国内教材系列七、7分以下的其他书籍1、2、3、4、5、6、《英文合同协议快易通》简新亚7分7、《英文合同》葛亚军6分8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分附录法律英语相关考试介绍法律英语、法律翻译培训简评篇三:法律英语翻译课程总结法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。
The One With The Male Nanny906 男保姆《六人行》第200集!邀来FREDDIE PRINZE JR.助兴!饰演体贴的男保姆。
瑞秋给爱玛挑选了一个过分多愁善感的男保姆(Sandy),罗斯对他极为不满,只因为自己的童年情结……菲比和新欢(迈克)交换家门钥匙,却又陷入同旧爱(科学家大卫)的感情纠葛,左右为难;莫妮卡老是把一个男同事挂在嘴边,说他幽默感天下第一,钱德非常嫉妒。
9.06 The One With The Male Nanny (the 200th Episode)Monica's excitement about her new place of work doesn't really phase(vt.使一致) Chandler, until she mentions that one of her co-workers (Jeffery) is the funniest guy she's ever met.Chandler tries to prove he's funnier.Phoebe and Mike take the next step in their relationship, by exchanging apartment keys.Then Phoebe's old flame(<俚>旧情人), David (The Scientist Guy), comes to town from Minsk for a few days, putting Phoebe's emotions in conflict.Rachel and Ross hire a male nanny (Sandy) to care for Emma, but he's too sensitive for Ross's comfort.Joey learns life lessons from the nanny's puppet shows(n.木偶剧).[Scene:Chandler's hotel room in Tulsa. He's fast asleep when the telephone rings]be fast asleep v.熟睡Chandler:(picking up the telephone, answering it with a frog in his throat) Hello? (he clears his throat, but he still has the same frog in his throat when he speaks again) Hello?a frog in the throat n.轻度喉咙沙哑Monica: (in her apartment, screaming) I LOVE MY NEW JOB!Chandler: Honey, you're screaming.Monica: YOU BET YOUR ASS I AM! I just had the best first day ever! The kitchen: twice as big as Allessandro's.You bet:为什么当老美说,"You bet." 的时候,就代表你说的一点也没错的意思呢?因为 bet 是下赌注的意思,所以 "You bet." 就是指,"You can bet money on that." (你可以把钱下注在上面),言下之意,就是说这件事百分之百正确。
美国推理作家协会100部经典推理小说这份书单是美国推理作家协会(The Mystery Writers of America,简称MWA)票选出来的史上最经典的一百部推理小说排行榜。
评选过程极为复杂,首先由推理协会选出本格派、硬汉派、惊悚派、间谍小说等推理小说十个主要流派的十个代表作家,再由这十个作家选出各流派的十部代表作品,然后由协会会员投票排出名次。
所以这份书单不仅仅有总的一百强排行榜,还有各个不同流派的十大杰作排名,其中本格和硬汉两派由于名作数量远远超出其它各派,所以都各排了二十部作品。
后来美国出了一本书《The Crown Crime Companion: The Top 100 Mystery Novels of All Time》,收入了这几份排行榜,每一部入选作品还由编Otto Penzler写一段短短的书评,介绍该书。
除了名作排行外,这本书中还收入了一些比较另类的排行榜,包括票选历史上“最适合谋杀的城市”、“最佳凶器排行”、“最佳侦探电影排行”以及与名作排行相关的“史上最佳男性推理作家”、“史上最佳女性推理作家”、“史上最佳男侦探”、“史上最佳女侦探”排行等等。
1.《福尔摩斯探案全集》The Complete Sherlock Holmes,阿瑟柯南道尔Arthur Conan Doyle(英)推理小说中的《圣经》,也是每一个推理迷必备的案头书籍。
从《血字的研究》诞生到现在的一百多年间,福尔摩斯影响力早已越过推理一隅,成为人们心中神探的代名词,无数人凭它跨入推理之海,排名第一,名至实归。
2.《马耳他之鹰》The Maltese Falcon,达希尔哈米特Dashiell Hammett(美)推理小说流派众多,旁支横斜,但解谜本格始终占据着正统主流的地位,唯一有能力分庭抗礼的唯有达希尔哈米特和雷蒙德钱德勒撑起的硬汉派了。
哈米特不是第一个写硬汉小说的作家,但他是第一个给硬汉小说注入文学素质和心理深度的作家,为推理小说开辟了另一块战场。
Heeyah!驾Hyah!她母亲去世了Her mother is dead.你是她的阿姨You are her aunt.我不知道该拿她怎么办I don't know what to do with her.以后每个月我会多带点I'll send more each month.如果你开始想我了Before you can even start to miss me,我就会来到那条河边I'm going to sail right up that river,来接你回非洲take you back to Africa.非洲的女孩可能不会穿鞋子Girls in Africa may not wear shoes...但法国的女孩一定会穿but French girls do.轻点泰瑞莎Quietly, Therese.你父亲不会回来了泰瑞莎Your father isn't coming back, Therese.他会回来的He'll come back.我弟弟从没兑现过他承诺的My brother has never done a single thing哪怕任何一件事he said he was going to do.泰瑞莎你堂兄需要服药了Therese, your cousin needs his medicine.上帝赋予生命又夺走一些东西God gives and he takes away.他夺走了卡米尔的健康却把你带来了He took away Camille's health, but gave him you. 你就是他的守护天使You're his guardian angel.嘣准许你出来了吗Should you be out?我偷跑出来的I escaped.吻我卡米尔Kiss me, Camille.好吧All right.不不是那样的No, not like that.这样吗Like this?也不是No.那要怎么样Well, how?当我没说Never mind.从非洲寄来的信是给你的A letter came... for you, from Africa.你父亲在阿尔及利亚附近海面上落海身亡了Your father went down off the coast of Algeria.那接下来我要怎么办What's going to happen to me now?也许有一些你♥爸♥爸的抚恤金会留给你Well, there's the small pension your father left you, perhaps. 也许我们可以用那个谋点出路Perhaps we could use that to help find our way.哦我儿啊哦天哪Oh, my son. Oh, my God!我说过什么没有What was I thinking?你该待在屋里外面湿气大You should be inside. It's damp out here.我没事你别太激动了I'm fine. You're overreacting.卡米尔要宣布一件事Camille has an announcement to make.我们要搬到巴黎去We're moving to Paris.Paris?那个肮脏的城市Such a filthy city.是的Yes.我找到了一个工作通过一个老朋友的母亲米绍巡官Through an old friend of mother's, Inspector Michaud, I've found a job. 办公室工作In an office.大公♥司♥里的小小职员A lowly clerk in a big company,还有我自己的小办公桌be with my own little desk.听起来还不错It sounds wonderful.对我也就没有什么了Makes no sense to me whatsoever.我是说泰瑞莎和我也很想照顾你I mean, how are Therese and I supposed to look after you如果你一整天不见了if you're gone all day?医生说了我应该学着照顾自己The doctor did say I should exert myself more而不是你的溺爱母亲他是这样说的and you do spoil me, mother. He said so.哦他也只是一个独眼的乡村医生Oh, he's a country doctor with one dead eye.我很难相信他所知道的关于I hardly believe that he knows what's--我一生都在你的宠爱之下I've let you coddle me all my life.至少你也要能让我遵从我自己的意愿母亲The least you can do is allow me a will of my own, mother.是时候让我掌管这个家了It's time I take control of our little family.好啊Well...我经常梦到能拥有了一个小商店I've often dreamed of having a small shop again.哈看吧尽管希望渺茫Ha, see? A silver lining.你也知道就像窗台边有那些特别的蕾丝边碎布一样You know, a few special lace pieces in the window and... 是你让我照顾好每一件事的淘气的孩子Well, you let me take care of everything, you naughty boy. 我再也不会那样说了母亲I wouldn't dream of having it any other way, mother.我们可以在婚礼之后再离开We can leave right after the wedding.谁的婚礼要举♥行♥了吗Whose wedding are we going to?好吧是你亲爱的Well, yours, dear.那我要嫁给谁呢Well, but who am I going to marry?为什么这样问当然是卡米尔了Why, Camille, of course.泰瑞莎Therese...我们甚至都不是道你母亲是谁We don't even know who your mother was.也不知道是哪个晦气的手接生的Illegitimates have been dealt an unlucky hand.我们应该想到你有卡米尔是多么幸运We should consider ourselves lucky that you have Camille. 那样他也很高兴And he is so excited.哦你将会成为瑞昆太太像我一样Oh, and you will be Madame Raquin, just like me.以圣父圣子In the name of the Father and the Son圣灵之名阿门and the Holy Spirit. Amen.让开小伙子Clear the way, lad.孩子Children.这边This way.放在那里Set it there."我找到了一个很棒的商店 "你说过"I found the most wonderful shop," you said.在白天是很棒I saw it in the daylight." 迷人的拱廊 ""An enthralling arcade"?哦以前有Well, it was enthralling.泰瑞莎让那个年轻人通过Therese, let the young man pass.他还有事要做He has work to do.比你说的要小很多母亲It's smaller than you said, mother.我喜欢这间房♥子这是我们的新家I adore this house. It's our new home.很暗It's dark.哦满足吧天黑了Oh, well, be fair. It's late.当阳光照进来时When the sun streams in,很漂亮 - 很吝啬it's lovely. - It's mean.哦不要像傻瓜一样Oh, don't be silly.好吧我又要被办公室的Well, I will be cooped up all day,新工作整天困住了content in my new job at the office,你们两个就可以彼此多点乐趣了while you two girls will have each other to thin the gloom. 这里的顾客会进进出出Customers bustling in and out.哦是的那很振奋吧Oh, yes. Won't it be exciting?要想得到准许亲爱的还需要走动一下And even I will admit, my dear, that it needs a few touches. 还有当然经济条件也有限制Well, there were financial limitations, of course.我是说我们会在这里取得好成就真的I mean, but I think we can do wonders with the place. Really. 窗台边还需要摆一些花之类的Just get some flowers on the windowsills,还有墙纸and wallpaper.当然还有窗帘让我带你到楼上看看Curtains, of course. Let me show you the upstairs.好啊Yes.我们有个很大的储藏室 - 是的We have a generous storeroom. - Right.这个This one.谢谢你Thank you.你一天都在忙些什么What do you do all day?你知道我在忙什么You know what I do.我不知道只知道是去上班I don't. Go to the office.然后我就回家了And then I come home.你快乐吗Are you happy?不是在办公室Not at the office.那在哪里Where?动物园At the zoo.动物园里The zoo?被那些毫无意义的防护栏围住时By the end of another meaningless column of figures,我的大脑是空白的my mind is blank.感觉很美好Feels nice.让我的脚决定到哪里去I let my feet decide the destination身体其它部位顺着动就是了and the rest of me just sort of follows along.你的脚会决定到动物园去吗Your feet decide to go to the zoo?哦是的我不知道原因Oh, yes. I don't know why,但5次就有4次but four days out of five我发现自己在笼子外面正看着熊I find myself outside a cage and I watch the bears. 明白了I see.我需要感觉到它们来来去去时I get to feel the ground shuddering under my feet 地上发出的震动as they move about.我的书在哪里Where's my book?哦我肯定丢在楼下了Oh, I must have left it downstairs.今晚太累了不读了I'm too tired to read tonight.嘿Hey.我可能是只熊哦I might be a bear.但你不是But you're not.你是我的小莎莎You're my little Therese.要柚子吗 - 不Candied grapefruit peel? - No.卡米尔从没这么晚过Camille is never this late.母亲Mother!终于来了Finally.我稍后就回来I'll return in a moment.还有不许作弊And no cheating.泰瑞莎Therese.卡米尔你去哪里了你Camille! Where have you been? You've--嗒哒看我带谁来了Ta-da! I brought you a present.向你介绍弗农的久违之人Imported from your long-lost past in Vernon.哦Oh.你不记得他了You don't remember him.我记得吗 - 是劳伦Do I? - It's Laurent.你肯定还记得劳伦You must remember Laurent!他的父亲在教堂外有一处奶牛场His father owned the dairy beyond the church.哦啊是的Oh, my! Yes!哦我的小劳伦Oh, my! Little Laurent.是我Yes!哦Oh!这是你到我家之前的事This is before you came to live with us.哦时间过得太快了Oh, so long ago.那时我还是个小女孩一个阳光明媚的夏天When I was a girl, a summer day was just...母亲现在我们不要说夏天的事了Now, mother, let's not get started on summer days 我们快要饿死了or we'll die of hunger.能让我们的大胃王吃饱吗Can you feed this great ox?好吧当然可以Well, yes, of course I can.哦小劳伦Oh, little Laurent.你可以留下来的是吧You can stay, can't you?我很喜欢留下来谢谢你I would love to stay, thank you.他也在那家公♥司♥工作我们之前却不知道He works for the company, too, and we never even knew. 哦我的Oh, my.所以我想So I thought why not?为何不带去他度过一个疯狂之夜呢I'll bring him along to Dominoes Night.哦很好那太棒了Oh, well, that's perfect.星期四之夜总是那么的刺♥激♥ Thursday evenings here are always so exciting.是的 - 我开玩笑的Yes. - I mean, the banter,尤其是米绍巡官especially Inspector Michaud.还有他的儿子奥利维尔很了不起And his son Olivier. He's fantastic.来来来来见见这些人Come, come, come, come! You must meet everyone.哦我会的Oh, I will.泰瑞莎把灯关掉亲爱的Therese, put the lights out, dear.晚上好Good evening.欢迎劳伦Welcome, Laurent.奥利维尔先生 - 晚上好Mr. Olivier. - Good evening.这是我的妻子苏珊娜This is my wife Suzanne.给你我的朋友Here you go, my friend.啊巡官很高兴见到你Ah, Inspector. Very good to meet you.啊Ah!非常好 - 做得好Very nice. - Well done.把窗户打开一下泰瑞莎Would you open a window, Therese?我一直闻到一股臭味气体味道I keep smelling an odor, like gas.可能是我的原因It's probably me.哦不肯定不是Oh, no, certainly not.是的出于巡查的原因Yes. Owing to an investigation,我无权随意的讨论那些which I'm not at liberty to discuss,今天我去了停尸房♥I had to go to the morgue today.那是之前啊暖和多了It was, uh, rather warm.很浓的香味The aroma clings.看来是有一点轻微的气体味道I seem to be having the slightest attack of the vapors. 抱歉Excuse me.泰瑞莎Therese.别管了不会太久的Don't bother. She won't be long.要柚子吗Grapefruit peel?哦好的谢谢你Oh, yes, thank you.当我还是年轻警官像我儿子这样大的时候When I was a young police officer like my son here, 我是绝不会到停尸房♥去的I wouldn't go down to the morgue at all.必须和那里划清界限I had to draw a line.就把我派到附近的贼窝里当卧底没有武器Send me into the nearest den of thieves, unarmed.有好几次我自己也去过停尸房♥I've been to the morgue myself, a number of times.去干嘛打牌吗What for? On a bet?不不不不是和我的艺术家朋友一起No, no, no, not at all. With my artist friends.你不画画的对吧You didn't paint, did you?那你就错了I'm afraid I did.我的父亲为了让他错误的想法实现While my father paid my way in the hugely mistaken assumption 让我去学习法律that I was grooming myself for the law.那你还好吧Were you good?不一点都不好但我喜欢那样的生活No, not at all. But I liked the life.你说的生活是不是By "life" you must mean--他说的生活意思就是生活He said life, he meant the life.别管这些了Let's leave it at that.但为什么是停尸房♥But why the morgue?这啊我们站在围栏旁Well, we'd stand at the public rail with pad in hand手里拿着板子描着躯体and sketch the bodies.那里不提供真人模特吗Wasn't there a supply of, uh, warmer models?显然不会Obviously not.那为什么你搁置了你的绘画So why did you hang up your brush?有一天我父亲来到我的楼上Well, my--my father came to my garret one day模特像以前那样把门开着and my model opened the door as she was and my father父亲来时被吓到了往后退了一步was so shocked that he took a step backwards跌下了楼梯台阶and fell down three flights of steps.他受伤了没有Was he hurt?哦一点也没有但我有事了Oh not a bit, but I was.然后她就封了我的老底By the time he hit bottom,完全切断我与公♥司♥的经济联♥系♥ he'd cut me off completely without a sou.以前我从没说过那个老吝啬鬼I haven't spoken to the old skinflint since.你还没准备好为你的艺术挨饿吧You weren't prepared to starve for your art?我看起来像是那种为了艺术挨饿的人吗Do I look like a man who would starve for his art?我不能说你是I couldn't say you do.是的No.泰瑞莎 - 我得把窗户打开Therese. - I have to open a window.为什么怎么了 - 没有这里太闷了Why? What's wrong? - Nothing. The air is close.你怎么不来和我们一起呢Won't you come and join us at the table?不我头快炸了No. My head is splitting.劳伦会以为你不喜欢他Laurent will think you don't like him.我没有I don't.也许会那样想吧Might have a think about that.他闻起来像动物一样从这里都能闻到He smells like an animal. I can smell him from here.这简直可笑Don't be ridiculous.哦格威特你又赢了Oh, Grivet, you've won again!我试过了但我还是不能想象I've tried, but I just can't imagine it.什么What?拿着调色板挥舞着画笔Standing there with palette and brush in hand而一个女人脱下衣服站在那里while a woman takes off her clothes.你能想象吗Can't you?泰瑞莎Therese!我不知道往哪里看I wouldn't know where to look.这里有这么多地方可看There are dozens of places.我的手会抖My hand would shake.泰瑞莎 - 你没听见Therese! - Should you not see她想要什么 - 不要动what she wants? - Don't move.对不起Sorry.有个顾客大概是误闯进了商店A customer probably wandered into the shop by mistake. 我痴迷于此I'd be hypnotized.模特也很醉人The model is hypnotized, too.你看她的脸了吗Do you look at her face?恩恩我看她的身体Mm-hmm. And I look at her body.我仔细听着身体在说着什么I listen and try to hear what the body is saying."我要尿尿""I have to go wee"?是啊也许吧Yeah, maybe.身体还会告诉其他事情The body says other things."爱我吧" 我猜"Love me," I suppose.第一个模特有迷人的红发The first model I ever had was this beautiful redhead. 那种自然红正是我想找的那种Natural red, as I quickly discovered.这种只应天上有的美好生物With the only hitch being that this wonderful creature 唯一的缺陷就是耳不能听was deaf as a brick.即使我想要调整说出来也没用我必须Couldn't call out if I wanted adjustments. I had to...像雕刻家那样把她画出来mold her like a sculptor,一项不漏的Part by part.一个午后我想让她的腿再漏多点One afternoon, I wanted her legs to be a bit wider.于是我用手把她的膝盖漏出来So I went to move her knees apart with my hands,但碰的很是笨拙but my touch was clumsy.然后有了某种感觉And then, on a hunch,我的画笔尖I touched the inside of her thigh碰到了她的大腿内侧with the tip of my brush...那里的肌肤如此光滑温暖柔嫩where the skin is soft as cream, and warm.就像驼绒那样的轻触Lightest touch of camel's hair.那她之后是不是有个小的移♥动♥Did she make the small move you were after?是的She did.那她的身体告诉了你什么And what was her body saying to you?"再碰我一次""Brush me again."是太太在叫吗Did Madame call?是的 5分钟前Yes. Five minutes ago.完了吗Is it done?这是画画啊夫人不是烤肉It's a painting, Madame, not a roast.伟大的艺术需要时间母亲Great art takes time, mother.就看一眼Just one small peek.噢完成了才行Ah! Can't be done.哦怕是在完成之前我就上天堂去了Oh, but I could be called away to heaven before it's completed. 不我很怀疑夫人No, I doubt it, Madame.我猜你会看到我们舒适的躺在坟墓里My guess is you'll see us all snug in our graves.多么恐怖的想法What a horrible thought.母亲我在摆姿势呢Mother, I'm posing.哦太帅了Oh, so handsome.泰瑞莎马上Therese. Now.不要动Don't move.我把你的身影画进画里I've painted your shadow into the picture.泰瑞莎我要我的热水瓶Therese, I need my hot water bottle.我的脚都冻僵了My feet are freezing.泰瑞莎老实说我很怀疑你的脑子Therese, honestly, I wonder your head is.你根本没在听You're not even listening.你能过来这里吗请吧Could you come up here, please?我猜I look--我是"高贵"这个词is "distinguished" the word?是一个词It's a word.谢谢你Thank you.但画得这么像But it barely resembles you.那么的蓝It's so blue.还有灰And so...gray.如此出神母亲It resembles my soul, mother.哦Oh.那就是你要画的吗他的神态Is that what you were after, his soul?我只画我能看见的夫人I paint what I see, Madame.这确实很吸引It does grow on one.那么的肮脏So does mange.哦别不要小看你自己Oh, no, don't belittle yourself.你给了我们看见了一丝You've given us a glimpse of something...永恒eternal.哦不现在就别来客人了Oh, no, not a customer now.让我出去拿一瓶香槟庆祝一下Let me go out and get a bottle of champagne to celebrate. 好 - 不不不Yes. - No, no, no!两瓶 - 好的Two bottles. - Yes!然后回来感受劳伦无与伦比的画作And then we can come back here and marvel at Laurent's masterpiece. 快点哦 - 当然But hurry. - Of course.精妙绝伦Marvelous.真的非常特别It really is an extraordinary thing.谢谢你亲爱的朋友Thank you, dear friend.你喜欢吗Do you like it?你说你不能画画You said you couldn't paint.解开你的衣扣Unbutton your blouse.时间不多了We don't have time.我伤到你了吗Am I hurting you?是的Yes.别呻♥吟♥Don't moan.别叫出声安静点儿Don't make a sound. Keep quiet.今天早上你忙得像一只小蜜蜂Well, you're busy as a little bee this morning.昨晚我睡得很好I slept very well last night.嗡嗡嗡嗡嗡嗡 - 嗡嗡嗡嗡嗡嗡Buzz, buzz, buzz. - Buzz, buzz, buzz.这里吗There?告诉我是哪里Show me where.告诉我是哪里Show me where.啊就是那里是这里吗Ah. There. Right there?记住明天别迟到了Tomorrow. Don't be late.好的Yes.泰瑞莎我需要你Therese? I need you.好吧我会把它们都补好的Well, um, I'll save them both for you,如果你想放弃可以立即停下的and you can stop in once you've given it some thought.哦那是我该做的谢谢你Oh, that's what I'll do. Thank you.嘣Boo!天哪卡米尔你把我吓坏了Jesus, Camille, you scared the hell out of me.你愿意一起吃午饭吗Will you join me for some lunch?噢 - 这是在问我吗Um, uh... - It's not a difficult question.抱歉啊首席助理要我去帮他办一件事I'm sorry. The head clerk needs me to run an errand for him. 哦那晚上能见到你吗Oh. Will I see you tonight?今晚吗 - 星期四之夜啊Tonight? - It's Thursday.哦会的会的当然晚上见Oh, yes. Yes, of course. I'll see you tonight.抱歉我迟到了卡米尔I'm sorry, I'm late, Camille.不管何时你都要过来我们现在是一家人了Come over whenever you want. You're family now.你的婚床吗Your marriage bed?夫人可能会随时来这里Madame could come up here at any minute.哦她做梦都不会离开商店的Oh, she wouldn't dream of leaving the shop.还有我头很痛需要休息Besides, I have a terrible headache and need to rest.你害怕了You're afraid.我无法相信你是那个一直呆在角落的I can't believe that you're the same lifeless girl毫无生气的女孩who always sat in a corner.你是不知道他们是如何压♥迫♥我的You have no idea how much they've stolen from me.我还曾逃跑过两次I almost ran away twice.她还总是告诉我没有他们我活不了But she always told me I couldn't survive without them. 我竟然相信了And I believed her.在这里我没什么可留念的了There is nothing left of me除了夜夜孤灯but a bit of burnt wick和丝丝青烟and a wisp of smoke.现在看看你And look at you now.所以不要害怕So don't be afraid.危险总是造访那些小心翼翼的人Danger passes by those who look it right in the eye.当我们发现他的时候He still had her blood under his fingernails指甲里还残留着她的血when we found him.哦Oh--抱歉Excuse me.泰瑞莎Therese.她不会去太久的She won't be long.你不会得逞的Thou shalt not.这是第6还是第7次了Is it the sixth or the seventh?第7 - 第6The seventh. - The sixth还有7and the seventh.只有谋杀和欲念There is nothing but murder and lust.在她自己的熔炉里煎熬To be stuffed into her own oven.砍成血腥的碎片烤成馅饼Hacked to bloody pieces and baked in a pie.泰瑞莎Therese.该你了It's your move.哦Oh.哦现在Oh, now.泰瑞莎我还不知道你是一个高手呢I had no idea you were such a skillful player, Therese. 总是安静的躲在角落里It's always the quiet ones in the corner不得不学着一点吧that you have to keep an eye on.我无法忍♥受没有你的陪伴I can't stand not being with you.泰瑞莎Therese?哦这个时候Oh, for God's sake.泰瑞莎你生病了吗Therese, are you ill?我头痛得厉害太太I have a terrible migraine, Madame.好吧需要一杯茶吗Well, would you like a cup of tea?等会儿吧我需要休息Maybe later. I need to rest.你喜欢撒谎You like to lie.是的我很擅长I do. And I'm good at it.能让我过得好点They made me better.谢谢让我住在了病房♥Thank you for locking me up in a sickroom.嘘Shh.感谢你安抚我的欲望And thank you for burying me alive.哦谢谢你谢谢你哦谢谢你Oh, thank you. Thank you. Oh, thank you.泰瑞莎猫吃了毛球在咳嗽吗Therese, is the cat coughing up furballs again? 怎么了What's wrong?现在抚摸已经晚了You dug me up too late.不No.不刚好No. Just in time.刚好Just in time.救我Save me.求你拯救我Please save me.嘘 - 我正在下沉Shh. - I was sinking.沉入冰冷的深渊中去I was sinking into something cold and deep. 不能呼吸了I couldn't breathe.那是在做梦You were dreaming.你不睡觉干嘛What are you doing?听河水流过Listening to the river.这里还有一堵墙泰瑞莎That's just a brick wall, Therese.你经常这样独自坐一晚上吗Do you often sit up alone at night?有时候Sometimes.你有事瞒着我You have secrets from me.只是我不知道而已I didn't know.只是有时候晚上会坐在窗台边Sometimes at night I sit up at the window.没别的That's all.好吧到床上来吧Well, come back to bed.我想抱住你I want to hold you.抱住你我才不会做梦I never dream when I hold you.我讨厌你I hated you.你讨厌我You hated me?在你靠近我之前Before you ever touched me.以前我进了屋子I used to walk into a room,看见你在那里and I'd see you there你看都不怎么看我and you'd barely look up.我在你椅子旁一圈一圈的走来走去I'd find myself moving around and around your chair, 希望哪怕衣服或手的一部分hoping that a small part of my dress能够碰到你or my hand might touch you.你还讨厌我吗Do you still hate me?是的Yes.为什么Why?因为你会离开我Because you can leave me.但我不会的But I won't.我保证I promise.发誓I promise.绝对不会I promise.卡米尔我们这是要干嘛Camille! What are we doing?来看看我的熊Come to see my bear.为什么Why?上个礼拜有个年轻男孩拿着Last week there was a young boy here with a crust of bread铺满蜂蜜的面包that he'd spread with honey.朝它扔去但他手臂不好He threw it but his aim was bad.面包扔到了熊的后面卡在了那里The bread hit the bear on the back and it stuck there.可怜的它闻到了蜂蜜味却够不着Poor thing could smell the honey, but he couldn't quite reach it. 熊就发狂了The bear went crazy.可怜的东西就自残了The poor thing mauled itself.我们来也没用这么糟糕Why do well on it? It's sad.快点儿我们走吧Come on, let's go.我不知道怎么能让泰瑞莎快乐I don't know how to make Therese happy.她不快乐吗Isn't she happy?我都不好意思跟人说I don't even know how to tell anymore.爱她就行了卡米尔Just love her, Camille.看来回到弗农或许会好点It just seemed so much easier back in Vernon. 给她爱Just love her.看看她是否会回来See if she comes around.快点走吧Come on, let's go.我想枕着你的胳膊睡觉I want to fall asleep in your arms.我也很想那样I wish that could happen.在你睡着的时候抚摸你的身躯I want to touch your body while you sleep.醒来的时候我们还在交欢I want to wake up with your tongue inside me. 泰瑞莎Therese.泰瑞莎我给你泡了菊花茶Therese, I made you some chamomile tea.快藏在我的裙子下面Go. Get under my skirts.泰瑞莎Therese?把腿张开Open your legs.不 - 我无法呼吸No. - I can't breathe.没事的I don't care.你在小憩吗亲爱的Were you dozing, dear?我刚才听到你呓语了I thought I heard you muttering.可能吧我不记得了Maybe I was. I don't remember.喝茶吗 - 好的谢谢Tea? - Yes, please.头怎么样还很痛吗How's your head? Still agonizing?一阵一阵的It comes and goes.或许可以来个颈部按♥摩♥Perhaps I should rub your neck.哦你也知道我认为那没有Oh, you know, I don't think that's--哦小的时候你很喜欢Oh, it always helped when you were small.你也知道最近你经常头痛You know, you've had so many headaches lately.也许需要看一下医生Perhaps we should talk to the doctor.我需要你的帮助亲爱的快下去I need you by my side, dear, down in the shop.我的弟弟是个政♥府♥官员My brother was an officer他到海里去了He went away to sea以他的方法去了某些地方见某些人去了He met someone, somewhere, somehow还把你带到家里来了And brought you home to me好点儿了吗 - 哦是的Is that better? - Oh, yes.谢谢你Thank you.你应该着手到商店里收拾行李了You should start getting packing material from Fragnet's shop. 干嘛What for?我们要回弗农去We're moving back to Vernon.什么What?巴黎不利于我的健康到处是肮脏的煤烟Paris is so bad for my health. All the filth and soot.那商店你的工作怎么办But your job, the shop?都很容易在弗农取代Both easily replaced in Vernon.卡米尔卡米尔Camille, Camille.你什么时候和我讨论过这件事了When were you going to discuss this with me?我喜欢巴黎I like Paris.是吗母亲说你每天下午都有严重的头痛Well, Mother says you've been getting terrible migraines every afternoon, 所以离开也对你有好处so it's better for you, too.弗农的空气比这里干净多了The air is much cleaner in Vernon.天哪你着魔了God, what's gotten into you?我是你的丈夫I'm the husband.我来做决定I make the decisions.是吗但这里有我们的朋友和事业Yeah, but we have friends here and our business.泰瑞莎Therese!我不是在问你I'm not asking you.我是在告诉你I'm telling you.我们会生活在一起We will live out our lives together远离这个肮脏的城市一切都会好的away from this filthy city and all will be fine.泰瑞莎该上♥床♥了Therese, it's time for bed.泰瑞莎Therese?怎么Yes?你在干什么What are you doing?哦检查门关了没有Uh... Uh, checking that the door is locked.马上去睡觉很晚了Go to bed this instant. It's late.晚上好亚诺先生Good evening, Monsieur Jeanneau.哦没有你我快活不下去了Oh, I can't live without you any longer. 只有他离开才行If only he'd go away.人不会平白无故离开Well, people don't just go away.有时候会Sometimes they do.但那But it's...对剩下的人it's dangerous for...很危险people they leave behind.如果离开只是个意外的话Not if the going away is an accident. 每天都有人发生意外People have accidents every day and... 有时他们就再也回不来了sometimes they just don't come back. 就这么简单That's all.我得走了I have to go.泰瑞莎Therese.你是我的吗Do I own you?完全是Completely.你是我的吗Do I own you?是的Yes. Yes.送给你For you.它们本该是插入花瓶的泰瑞莎They're supposed to go into water, Therese.哦不要告诉母亲她会嫉妒的Oh, and don't tell mother. She'll be jealous.感觉夏天就快完了Feels like summer's nearly over.树叶不知不觉的落了下来The leaves will be falling before we know it.为什么会那样Why does that happen?听Listen.听什么What?水声I hear water.啊可能是叶子下落的声音Ah. Maybe it's the leaves drifting down.是河水在这些树林的那边It's the river, beyond those trees over there.哦那为什么我们不划着小船直到日落Oh, why don't we rent a boat and row out into the sunset? 让我们休息一会吧Just-just let me sit down for a moment.你累了吗Are you tired?简直筋疲力尽Oh, I'm exhausted.一步也走不动了I couldn't have trudged another step.让我先喘几口气吧Just let me catch up with a couple of winks.泰瑞莎Therese.看着劳伦Notice this, Laurent.如果你结婚了会发现你有一个便携式枕头If you get married, you'll find yourself with a portable pillow. 不要再秀恩爱了朋友Don't flaunt your good fortune, my friend.哦我们还要走20英里Oh, we must have walked 20 miles.。
219 The One Where Eddie Won't Go[Scene: Chandler's bedroom. Chandler is sleeping and Eddie is there watching him.][Chandler wakes up]CHANDLER: Hey Eddie. Daahh!! What're you doin' here?EDDIE: Nothin' roomie, just watchin' you sleep.CHANDLER: Why?EDDIE: Makes me feel um, peaceful, heh-heh, please.CHANDLER: I can't sleep now.EDDIE: You want me to sing?CHANDLER: No, look, that's it, it's over, I want you out, I want you out of the apartment now.EDDIE: Woah, woah, woah, what're, what're you talkin'about man. CHANDLER: Hannibal Lecter...better roommate than you.EDDIE: No. See now I don't think you're being fair. I mean one night you see me and you get scared, I mean, what about all the other nights when you don't see me, huh? What about last night when you went and got a drink of water and I was nice enough to hide behind the door, what's that about, huh?CHANDLER: I didn't realize that.EDDIE: Yeah.CHANDLER: GET OUT NOW!!EDDIE: Ok, you really want me out?CHANDLER: Yes please.EDDIE: Ok, then I want to hear you say it, I, I want to hear you say you want me out.CHANDLER: I want you out.EDDIE: No no no, I wanna hear it from your lips.CHANDLER: Where did you hear it from before?EDDIE: Oh, right, all right, you know what pallie I understand, consider me gone, you know what, I'll be out by the time you get home from work tomorrow. [Eddie leaves the room and Chandler mouths "Thank you" to himself]EDDIE: I heard that.OPENING TITLES[Scene: Central Perk. Monica and Rachel are there, Joey enters wearing an old looking hat.]JOEY: Hey.MONICA: Hey.RACHEL: Hey. Whe-ell, look at you, finally got that time machine workin' huh? JOEY:Seriously, you like it? This guy was sellin' them on 8th avenue and I looked at 'em and I though, you know what I don't have?MONICA: A mirror?JOEY: Fine, make fun. I think it's jaunty.MONICA: Wow, for a guy who's recently lost his job, you're in an awfully good mood.219艾迪赖着不走艾迪你在这里干什么?没什么,只是看你睡觉为什么?那会让我觉得…平静请继绩我睡不着了要不要我唱摇篮曲?够了我要你现在就给我搬出去你在说什么,老兄?人魔…当室友都好过你我认为你这话不公平你看到我一次就怕了那没看到我的那些夜晚呢那你昨天晚上起来喝水……我好心躲在门后没让你看到呢?我根本就不知道你马上给我出去真的要我出去?对,请你快出去那我要听到你说你要我出去我要你出去不…我要听到你的嘴说那刚才是我的哪里跟你说的?对,好吧你知道吗?朋友,我走了知道吗?我会在你明天下班前搬出这里谢谢我听到了你看你终于用时光机回到过去了喜不喜欢?我在第八街跟一个家伙买的我看到的时候心里在想……”知道我缺什么吗?”镜子?很好,笑啊,我觉得很快活对一个刚失业的人来说你心情很好呀不要紧的JOEY: Hey, I'll be alright. I mean it's not like I'm starting from sqare one. I was Dr. Drake Remoray on Days of Our Lives. Heh? I mean that's gotta have some kind of cache.MONICA: Cache? Jaunty?JOEY:Chandler gave me word of the day toilet paper. I'm gonna get some coffee.[Phoebe enters]PHOEBE: Hey.MONICA: Hey.RACHEL: Hey.PHOEBE: Oooh, so so so, did you read the book?MONICA: Oh my God, it was incredible.PHOEBE: Didn't it like totally speak to you?RACHEL: Woah, woah, woah, what book is this?MONICA:Rachel you have to read this book. It's called Be Your Own Windkeeper. It's about how women need to become more empowered. PHOEBE: Yeah and oh, and but there's, there's wind and the wind can make us Goddesses. But you know who takes out wind? Men, they just take it. RACHEL: Men just take out wind?PHOEBE: Ya-huh, all the time, cause they are the lightning bearers. RACHEL: Wow.PHOEBE: Yeah.RACHEL: Well that sounds kinda cool, kinda like The Hobbit.MONICA: It is nothing like the Hobbit. It's like reading about every relationship I've ever had, except for Richard.PHOEBE: Oh yes, no, Richard would never steal your wind.MONICA: No.PHOEBE: No, 'cause he's yummy.MONICA: Yes. But all the other ones.PHOEBE: Oh yes. Oh and, the part about how they're always like drinking from out pool of inner power, but God forbid we should take a sip.JOEY: Anybody want a croan.PHOEBE: Ok, this is a typical lightning-bearer thing. Right there, it's like, um, 'Hello, who wants one of my fallic shaped man cakes?'[Scene: Estelle Leonard Talent Agency.Joey is there.]ESTELLE: Don't worry about it already. Things happen.JOEY: So, you're not mad at me for getting fired and everything?ESTELLE: Joey, look at me, look at me. Do I have lipstick on my teeth? JOEY: No, can we get back to me?ESTELLE: Look honey, people get fired left and right in this business. I already got you an audition for Another World.JOEY: Alright. Cab driver number two?ESTELLE: You're welcome.JOEY: But I was Dr. Drake Remoray. How can I go from bein' a neurosurgeon to drivin' a cab?ESTELLE: Things change, roll with em.又不是说我要从零开始我可是”我们的日子”里面的雷崔克大夫那一定可以算是一项储备吧储备?快活?钱德送我一卷”每日一句”卫生纸我要去点咖啡了书看了没有啊?天啊,简直不可思议是不是完全说出你的心声?什么书啊?瑞秋,这本书你一定要读书名是《掌握自己的“风”》是写女人需要拥有更多权力对,但是有…有风风能够让我们变成女神知道谁取走我们的风吗?男人,他们就那样拿走了男人就这样拿走我们的风?对呀,一天到晚因为他们是闪电使者听起来蛮酷的,有点像是哈勃那完全不像哈勃那就像在读我有过的每一段关系除了理查之外理查绝不会偷走你的风不会,因为他很可口对,但是其他的都会还有,他们总是吸走……我们储存的内在力量但我们连尝一口都不准谁要吃根长条糕?这就是典型的闪电使者行为就像是……”哈罗,谁要来一根我的老二形蛋糕?”你别担心了,人有祸福的所以我这次被炒鱿鱼你不会生气吗?乔伊,看着我看着我我的牙齿上有口红吗?没有,我们说回我,好不好?听着,亲爱的这一行到处有人被炒鱿鱼我已经帮你找到了”另一个世界”的试镜机会了好棒计程车司机乙?JOEY: But this is a two line part, it's like takin' a step backwards. I'm not gonna do this.ESTELLE: Joey, I'm gonna tell you the same thing I told Al Minser and his pyramid of dogs. Take any job you can get and don't make on the floor. JOEY: I'm sorry. See ya.[Scene: Central Perk. Monica, Phoebe, and Rachel are there. Rachel has just finished reading the book.]RACHEL: Oh, God, oh, God, I mean it's just so.MONICA: Isn't it.RACHEL: Uhh, I mean this is like reading about my own life. I mean this book could have been called 'Be Your Own Windkeeper Rachel'.PHOEBE:I don't think it would have sold a million copies but it would have made a nice gift for you.ROSS: Hey you guys.MONICA: Hey.ROSS: Uh, sweetie we've gotta go.RACHEL: NO!ROSS: No?RACHEL: No, why do we always have to do everything according to your time table?ROSS: Actually it's the movie theatre that has the time schedule. So you don't miss the beginning.RACHEL: No, see this isn't about the movie theatre, this is about you stealing my wind.MONICA: You go girl. I can't pull that off can I?ROSS: Excuse me, your, your, your wind?RACHEL: Yes, my wind. How do you expect me to grow if you won't let me blow?ROSS: You, you know I, I don't, have a- have a problem with that.RACHEL: Ok, I just, I just really need to be with myself right now. I'm sorry. PHOEBE: Um-um, um-um.RACHEL: You're right, I don't have to apologize. Sorry. Damnit![Scene: Joey's apartment. Joey and Ross enter.]JOEY: What is it?ROSS: I, I don't know, it's got all this stuff about wind and trees and there's some kind of sacred pool in it. I mean, I don't really get it but she's, she's pretty upset about it.JOEY: See, this is why I don't date women who read. Uh-oh.ROSS: What, what's that?JOEY: It's my VISA bill. Envelope one of two. That can't be good.ROSS: Open it, open in.JOEY: Oh my God.ROSS: Woah.JOEY: Look at this, how did I spend so much money?ROSS: Uh Joey, that's just the minumum amount due, that's your total due. JOEY: Ahh.不客气可是我演过霍崔克大夫我怎么能从神经外科医生演到一个计程车司机?世事无常,随遇而安吧可是他只有两句话就像在开倒车我不要演这个乔伊,这句话我也劝过明艾尔……跟他的金字塔狗群有什么就做什么不要随地乱搞抱歉改天见天啊天啊,我是说,这好…不是吗?这就像是读我自己的生活我是说这书可以改做”掌握自己的风,瑞秋”我不认为那会卖一百万本……但要当礼物送给你,到满合适的甜心,我们得走了不,为什么我们做什么事都得照你的时间表来呢?事实上,我们照的是电影院的时间表这样我们才不会错过开头啊不,你瞧,这不是关于电影院这是关于你偷了我的风加油,妹子我说得不好,是不是?对不起,你的风?对,我的风你不让我吹,我怎么能成长?你知道……我倒不会反对呀我只是很需要自己一个人静一静很抱歉你说得对,我不需要跟他道歉抱歉,该死怎么了?不知道是关于什么风呀树呀……里头还有什么神圣的池塘我不是很懂但她很生气ROSS: What, woah, woah, $3500 at porcelain safari?JOEY: My animals. Hey the guy said they suited me, he spoke with an accent, I was all confused. I don't know what I'm gonna do.ROSS: Well I guess you can start by drivin a cab on Another World.JOEY: What?ROSS: That audition.JOEY: That's a two line part.ROSS: Joey, you owe $1100 at I Love Lucite.JOEY: So what.ROSS: So suck it up man, it's a job, it's money.JOEY:Hey, look, I don't need you getting all judgemental and condescending and pedantic.ROSS: Toilet paper?JOEY: Yeah.ROSS: Look, I'm not being any of those things, ok, I'm just being realistic. JOEY: Well knock it off, you're supposed to be my friend.ROSS: I am your friend.JOEY: Well then tell me things like, 'Joey you'll be fine,' and, 'Hang in there,' and, and, 'Somethin' big's fonna come along, I know it.'ROSS:But I don't know it. What I do know is that you owe $2300 at Isn't it Chromantic.JOEY: Hey Ross, I'm aware of what I owe.ROSS: Ok, well then get some sense. I mean it took you what, 10 years to get that job, who knows how long it's gonna be till you get another.JOEY: Look, I don't wanna hear this right now.ROSS: Huh, I'm just saying...JOEY: Well don't just say.ROSS: Ya know, maybe, maybe I should just go.JOEY: Ok.ROSS: Ok. I'll see ya later. Just think about it, ok.JOEY: I don't need to think about it.I was Dr. Drake Remoray. That was huge. Big things are gonna happen, you'll see. Ross, you still there?[Scene: Chandler's apartment. Chandler peeks in the door. He doesn't see Eddie so he enters, breathing a sigh of relief. Eddie pops up from behind the bar.]EDDIE: Hey pal.CHANDLER: Ahhhh-gaaaahhh. Eddie what're you still doin' here?EDDIE: Ah, just some basic dehydrating of a few fruits and vegetables. MAN ALIVE this thing's fantastic!CHANDLER: Look Eddie, aren't you forgetting anything?EDDIE: Oh yeah, that's right, look I got us a new goldfish. He's a lot fiestier that the last one.CHANDLER: Maybe 'cause the last one was made by Pepperidge Farm. Look Eddie, isn't there something else you're supposed to be doing right now? EDDIE: Well, not unless it's got something to do with dehydrating my man because right now I'm a dehydrating maniac!所以我不跟看书的女人约会那是什么?我的信用卡帐单两封里的第一封不可能是好事,打开来看看天啊你看看我怎么会花这么多钱?乔伊,那只是最低应缴金额总金额在这里你买了一套瓷器花了3500块钱?我那些动物瓷器那店员说很适合我他讲话有口音,我被搞迷糊了我不知道该怎么办我想你可以从”另一个世界”开计程车开始什么?不是有试镜机会?那只有两句台词乔伊,你欠”我爱树脂”1100块钱怎么样?所以就认命吧,老兄那是工作,钱听着,我不需要你那一套说教“每日一句”卫生纸?听着,我没有那样我只是很实际而已别说了,你是我的朋友才对我是你的朋友那你就该劝我说”乔伊,没问题的””撑下去你会得到大角色的,我知道”但是我不知道我只知道你欠”缤纷世界”这家店2300大洋罗斯,我知道我欠多少那就讲一点道理啊你奋斗了十年才得到那份工作谁知道下一个机会还要等多久我不想听这个我只是说…那就别”只是说”,好吗?或许我该走了好,我们待会儿见你考虑看看我不需要考虑我演过雷崔克大夫那是大角色CHANDLER:Look you have to help me out here. I thought we had a deal. I thought by the time...EDDIE: Ah-ah-ah, you know what that is?CHANDLER: Your last roommate's kidney?EDDIE: That's a tomato. This one definitely goes in the display.[Scene: Central Perk. Joey goes up to the bar to order.]JOEY: Hey Gunther, let me get a lemonade to go.GUNTHER: Lemonade? You ok man?JOEY:Ah, it's career stuff. I don't know if you heard but they killed off my character on the show.GUNTHER: Oh, that's too bad. How'd they do it?JOEY: I fell down an elevator shaft.GUNTHER: That sucks. I was buried in an avalanche.JOEY: What?GUNTHER: I used to be Bryce on All My Children.[Scene:Monica and Rachel's apartment. Chandler is sleeping on the couch. Monica walks by and starts watching him.][Chandler wakes up]CHANDLER: Daaahhhh!MONICA: Aaahhhhhhh! Aaahhhh!CHANDLER:Why must everybody watch me sleep? There'll be no more watching me sleep, no more watching.MONICA: I wa-CHANDLER: Uuuh.[Scene: Chandler's apartment. Chandler is returning from Monica and Rachel's with his bedding. Eddie is standing at the bar with his dehydrator and loads of fruit.]EDDIE: Hey man, check it out, I got some great stuff to dehydrate here. I got some grapes, got some apricots, I thought it would be really cool to see what happens with these water balloons.CHANDLER: Get out. Get out, get out, get out, get out, get out, get out. EDDIE: What?CHANDLER: You, move out. Take your fruit, your stupid small fruit and GET OUT!EDDIE: You, you want, you want me to move out?CHANDLER: Uh-huh.EDDIE: I uh, I gotta tell you man, I mean, that's uh, it's kinda out of the blue, I mean don't you think?CHANDLER: This is not out of the blue, this is smack dab in the middle of the blue.EDDIE: Ohhhh. Relax, take it easy buddy. Tell me twice, you want me to go? Alright, alright, guess I'll be back for my stuff. [walks out the door and after a pause comes back in] But if you think for one second I'm leaving you alone with my fish, you're insane Jack!CHANDLER: You want some help.EDDIE: No help required Chico. [reaches into the tank and grabs the fish and 大机会还会出现的,你等着瞧罗斯?你走了吗?艾迪,你还在这里干什么?只是随便给一些蔬菜水果做脱水处理(以便保存)老天爷,这玩意儿太棒了听我说,艾迪你有没有忘记什么事?看,我买了一条新的金鱼它比上一条活泼多了对,大概是因为上一条是饼干公司做的吧艾迪,你现在是不是有件事必须要马上去做的?脱水吗?因为现在我是脱水疯子你必须要帮我忙我以为我们讲好了…你知道那是什么吗?你上个室友的肾?那是一颗蕃茄这个一定要拿来当摆饰阿甘,一杯柠檬汁带走柠檬汁?你没事吧?只是事业不太顺利不知道你听到没有他们杀了我扮演的人物真不幸,怎么杀的?我掉下了电梯真逊我是雪崩的时候被活埋的什么?我以前演过”孩子们”的布莱干嘛大家都要看我睡觉?不准再看我睡觉了我不准……别再看了我有些好东西脱水哦有葡萄,还有杏桃还有我想看这些水球脱水后会是什么德性,一定很酷出去出去带着水果,带着你愚蠢的水果给我搬出去puts it in his pocket][Scene: Joey is at the cab driver interview.]JOEY:All the way to the airport huh? You know that's over 30 miles, that's gonna cost you about so bucks.CASTING GUY: Excuse me, that's 50 bucks.JOEY: What?CASTING GUY: Five oh dollars.JOEY:Ohh, you know what it is? It's smudgy 'cause they're fax pages. Now when I was on Days of Our Lives as Dr. Drake Remoray, they'd send over the whole script on real paper and everything.CASTING GUY: That's great.JOEY: And, and just so you know, if you wanted to expand this scene like, like have the cab crash or somethin', I could attend to the victims 'cause I have a background in medical acting.CASTING GUY: Ok, listen, thanks for coming in.JOEY: No no, uh, don't thank me for comin' in. Uh, at least let me finish.Uh, we could take the expressway but uh, this time of day you're better off taking the budge. You were goin' for the word bridge there weren't ya. I'll have a good day. [gets up and leaves][Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica, Rachel, and Phoebe are sitting around the coffee table.]PHOEBE: Ok, question number 28, have you ever allowed a lighning bearer to take your wind? I would have to say no.MONICA: And I would have to say pah-huh.PHOEBE: What?MONICA: Do you not remember the puppet guy?RACHEL: Yeah you like totally let him wash his feet in the pool of your inner power.MONICA: And his puppet too.PHOEBE:Yeah ok, well at least I didn't let some guy into the forest of my righteous truth on the first date.MONICA: Who?PHOEBE: Paul.MONICA: Oh.RACHEL:Ok, ok, ok, moving on, moving on, next question. Ok number 29, have you ever betrayed another goddess for a lightning bearer? Ok, number 30. MONICA: Woah, woah, woah, let's go back to 29.RACHEL: Not uh, not to my recollection.MONICA:Huuh, alright, Danny Arshak, ninth grade. Oh, c'mon Rach, you know the bottle was totally pointing at me.RACHEL: Only 'cause you took up half the circle.PHOEBE: Listen to you two. It's so sad. Looks like I'm gonna be going to the goddess meetings alone.RACHEL: Well not when they find out you slept with Jason Hurley an hour after he broke up with Monica.MONICA: One hour? You are such a leaf blower.你要我搬出去?我得告诉你,老兄这有点突然,你不认为吗?这不是突如其来突如其来到极点了轻松一点,放轻松,兄弟你不用告诉我两次会有人来拿我的东西不过你以为我会让我的鱼跟你独处,那你就疯了要我帮忙吗?不用一直开到机场?那超过了三十哩我估计大概要”王元”哦对不起,你说错了,是五十元五十…元你知道为什么吗?字糊了因为是传真的当我在演”我们的日子”演霍崔克大夫的时候……他们会送来用纸打印的整个剧本来那太棒了如果你想加长这场戏像是出了车祸之类的……我可以照顾伤患……因为我有医疗演出的背景听我说,谢谢你来不…别谢谢我来至少让我演完我们可以走高速公路……但这种时候,我们还是走“轿”比较好一点你们的意思是”桥”对不对?祝我今天愉快第28个问题”你有没有让闪电使者取走过你的风?”我必须说,没有而我必须说…什么?你不记得那个演木偶戏的吗?对,你完全让他在你内在力量的池子里大洗其脚呀还有他的木偶对,但至少不在我第一次约会…就让人家进入我的正义真理的森林里啊谁呀?保罗[Monica goes into her room and slams the door. Rachel does the same. Phoebe, without a door to slam, opens a small chest and slams the lid.][Scene: Joey's apartment. Joey is watching movers take all his stuff away.] JOEY: Oh hey uh, be careful with that 3-D last supper, Judas is a little loose. ROSS: [enters] Oh my God, what's goin' on?JOEY: They're takin all my stuff back. I guess you were right.ROSS: No look I wasn''t right, that's what I came here to tell you. I was totally hung up on, on my own stuff. Listen, I'm someone who needs the whole security thing, ya know. To know exactly where my next paycheck is coming from buy you, you don't need that and that's amazing to me. I could never do what you do Joey.JOEY: Thanks Ross.ROSS: Yeah. And you should hold out for something bigger. I can't tell you how much respect I have for you not going to that stupid cab driver audition. JOEY: I went.ROSS: Great, how did it go?JOEY: I didn't get it.ROSS: Good for you.JOEY: What?ROSS: You're livin' the dream.JOEY: Huh?ROSS: All right then.JOEY: [movers removing a glass parrot] Oh, not my parrot.ROSS: What?JOEY: I can't watch this.ROSS: [approaching the mover holding the parrot] Hey hold on, hold on. How much for the uh, how much to save the bird?MOVER: 1200.ROSS: Dollars? You spent $1200 dollars on a plastic bird?JOEY: Uhhh, I was an impulse buyer, near the register.ROSS: Go ahead, go ahead with the bird. Ok, do you have anything for around 200?MOVER: Uh, the dog. [points to a big poecelain greyhound]ROSS: Huh.MOVER: Yeah.ROSS: I'll take it. My gift to you man.JOEY: Thanks Ross. I really like that bird though...I'll take the dog though. [Scene: Central Perk. Monica and Phoebe are sitting ignoring each other. Rachel walks up with two pieces of cake.]RACHEL: Here are your cakes.MONICA: We didn't order cake.RACHEL: No, I know, they're from me. Look you guys this is not good. I mean we have enough trouble with guys stealing our wind without taking it from each other.MONICA: You're right.RACHEL: You know.继续,继续下一个好,第29题”你曾经为一个闪电使者……背叛过另一位女神吗?”第30题回到第29题…不记得有好吧,艾丹尼,九年级少来,瑞秋你知道那瓶子完全指向我的那是因为你的体积太庞大了听你们两个说的真是悲哀这下子看来我真该一个人去参加女神会议了如果别人发现何杰森跟摩妮卡才分手了一个小时……你就跟他上床了呢?一小时?你可真会挑拨离间小心那个立体的最后晚餐犹太有点松了这怎么回事?他们来拿东西回去我想你说得对不,听着,我说得不对我就是来告诉你这个的因为那天我的心完全在我自己的事情上头你听我说嘛,需要那个什么狗屁安全感的人是我我需要完全掌握下次薪水从哪儿来,你又不用担心这个我觉得你真了得我永远都无法像你,乔伊谢了,罗斯对,你应该等待更好的机会你不知道我多么敬重……你不去那个计程车司机的试镜我去了太棒了,结果呢?我没得到角色你在实现梦想好吧别带走鹦鹉我看不下去了等等…这要多少…救那只鸟要多少钱?1200美金?你花1200美金买只塑胶鸟那是一时冲动它在收银机附近PHOEBE: I love you goddesses. I don't ever want to suck your wind again. RACHEL: Thank you. So are we good?MONICA: We're good.RACHEL: We're good?PHOEBE: Yeah.RACHEL: Ok, let me take these cakes back 'cause they're gonna take that out of my paycheck.CHANDLER: [enters] Ding dong, the psycho's gone.MONICA: Are you sure this time?CHANDLER: Yes, yes I actually saw him leave. I mean that guy is standing in the window holding a human head. He is STANDING IN THE WINDOW HOLDING A HUMAN HEAD!EDDIE: [enters] Check it out man, I tore it off some mannaquin in the alley behind Macy's.MONICA: There is no alley behind Macy's.EDDIE: So I got it in the junior miss department, big diff. Anyway check it out man, it's gonna make a hell of a conversation piece at out next cocktail party, huh pal?CHANDLER: Our next cocktail party?EDDIE: Yeah, you know, put chips in it, we'll make like a chip chick. CHANDLER: Eddie, do you remember yesterday?EDDIE: Uh yes, I think I vaguely recall it.CHANDLER: Do you remember talking to me yesterday?EDDIE: Uh, yes.CHANDLER: So what happened?EDDIE: We took a road trip to Las Vegas man.CHANDLER: Oh sweet Moses.MONICA: So on this road trip, did you guys win any money?EDDIE: Naah, I crapped out, but Mr. 21 over here he cleans up, 300 bucks, check it out he buys me these new shoes, sweet huh?MONICA: Nice.EDDIE: Yeah. Well see ya upstairs. See ya pals.PHOEBE: Is anyone else starting to really like him?[Scene: Hallway outside Chandler and Joey's apartment. Eddie walks up.] [Eddie tries his key and it won't work. He knocks and Chandler answers the door. He's got the door chained.]CHANDLER: May I help you?EDDIE: Why doesn't my key work and what's all my stuff doin' downstairs? CHANDLER:Well, I'm, I'm sorry...[Eddie forces his head in the door] Ahhh. Have we met?EDDIE: It's Eddie you freak, your roommate.CHANDLER: I, I'm sorry, I uh [unchains the door and opens it all the way] I already have a roommate. [Joey turns around in the leather recliner]JOEY: Hello.CHANDLER: Yeah, he's lived here for years, I don't, I don't know what you're talking about man.去吧,把鸟带走吧你有没有大约两百左右的?那只狗我买了送给你,老兄谢了,罗斯我真的很喜欢那只鸟不过这只狗…你们的蛋糕我们没点蛋糕我知道,是我请的听着,两位,这样不好我是说被男人偷走我们的风就够惨了……何苦再自相残杀呢?你说得对我爱你们,女神们我再也不会吸走你们的风了谢谢,我们和好了?和好了和好了?好,那我把蛋糕送回去因为他们会从我薪水里扣那个疯子走了这次你确定?对…我亲眼看到他离开的那家伙拿着一个人头在窗口他拿着一个人头你瞧,老兄我在梅西百货后面巷子的模特儿身上摘下来的梅西后面没有巷子所以我是在少女部摘的有什么差别呢?你瞧瞧,老兄,这样我们下次鸡尾酒会就有得聊了”下次的鸡尾酒会”?对呀,可以拿来放洋芋片弄成一个洋芋片小妞儿你记得昨天发生的事吗?我想我模模糊糊的记得那么你还记得昨天你跟我说的话吗?发生了什么事?我们跑去拉斯维加斯,老兄天啊那么这次的旅行你们有没有赢钱呢?没有,我输光了EDDIE: No he, he moved out and I moved in.CHANDLER: Well I, I think we'd remember something like that.JOEY: I know I would.EDDIE: Well that's uh, that's a good point. Um ok, well, uh, I guess I got the wrong apartment then. I, I'm, look, I'm, ya know, I'm sorry, I'm terriably sorry. JOEY: Hey no problem.CHANDLER: See ya. [shuts the door] Goodbuy you fruit drying psychopath. So you want me to help you unpack your stuff?JOEY: Na, na I'm ok. Oh and uh, just so you know, I'm not movin' back in 'cause I have to. Well, I mean, I do have to. It's just that that place wasn't really, I mean, this is...CHANDLER: Welcome home man. [they hug and jump around]JOEY: A little foos?CHANDLER: Absolutely.JOEY: What happened to the foosball?CHANDLER: Ah that's a cantelope.CLOSING CREDITS[Scene: Chandler and Joey's apartment. They are hauling out the porcelain dog from Joey's room. Chandler is holding the dog by the rear in a rather interesting position.]CHANDLER: Hey look, are we gonna have to bring this out every time Ross comes over?JOEY: He paid a lot of money for it.CHANDLER: I'm gonna hold him a different way. Look I don't understand, if you hated it so much, why did you buy it in the first place?JOEY: Well, I had a whole ceramic zoo thing goin' over there but now, without the other ones, it just looks tacky.CHANDLER: So is he housetrained or is he gonna leave little bathroom tiles all over the place? Stay. Good, STAY! Good fake dog.END 但这位21点先生赢了300块,他买这双新鞋给我很棒吧?楼上见了,再见还有别人开始很喜欢他吗?需要我效劳吗?我的钥匙为什么不能用了?我的东西为什么都在楼下?抱歉我们有见过吗?我是艾迪,呆子,你的室友对不起……我已经有室友了他住很多年了我不知道你在说什么,老兄他搬出去以后我才搬进来的如果是那样的话我们应该记得才对我知道我会说得有道理好那我想我记错房子了两位,对不起,对不起没关系再见了再会了,干燥水果的疯子乔伊,要我帮你打开行李吗?不用了我只是想让你知道我是不得已才搬回来的是不得已没错…但是在那个地方并不是真的…我是说,这里…欢迎回家,老兄小试一下身手?没问题这颗球怎么了?那是颗哈蜜瓜乔伊,每次罗斯来我们都要把这玩意拖出来吗?他付了很多钱买这个我要用不同的方式来抱它你真的那么讨厌这个那当初为何要买它呢?我那边有一整个陶磁动物园嘛现在少了其他动物看起来就很俗了它会控制大小便吗?还是会到处留下小磁器便便?别动别动好(假)狗。
The Art of Narration in Ian McEwan' s Short
Stories
作者: 郭先进
作者机构: 凯里学院外语学院,贵州凯里556011
出版物刊名: 西南石油大学学报:社会科学版
页码: 103-108页
年卷期: 2013年 第4期
主题词:�最初的爱情 最后的仪式》 《床笫之间》 叙事结构 叙事视角 叙事话语 叙事伦理
摘要:伊恩·麦克尤恩的短篇小说具有独特叙事艺术魅力,其短篇小说篇幅短小,将线性叙事结构和成长小说叙事模式有机结合起来。
同时,根据反映现实和表达主题的需要,作者在叙述故事时采用了不同的叙述角度并灵活地转换视角。
此外,作家除了娴熟运用自由直接引语和自由间接引语,也擅长根据叙述者的年龄和身份的不同选用不同的叙述语言。
更能体现作者现代叙事技巧的是,麦克尤恩沿袭了西方现代小说诸多叙述形式要素(反讽、从人物的嘴里道出、视点的选择和象征形象等)来含蓄地显示自己的伦理立场。
I n B e t w e e n t h e S h e e t s I a n M c E w a nC o l l e c t i o n f i r s t p u b l i s h e d i n1978C o n t e n t sP o r n o g r a p h yR e f l e c t i o n s o f a K e p t A p eT w o F r a g m e n t sD e a d A s T h e y C o m eI n B e t w e e n t h e S h e e t sT o a n d F r oP s y c h o p o l i sP o r n o g r a p h yO'B y r n e w a l k e d t h r o u g h S o h o m a r k e t t o h i s b r o t h e r's s h o p i n B r e w e r S t r e e t.A h a n d f u l o f c u s t o m e r s l e a f i n g t h r o u g h t h e m a g a z i n e s a n d H a r o l d w a t c h i n g t h e m t h r o u g h p e b b l e t h i c k l e n s e s f r o m h i s r a i s e d p l a t f o r m i n t h e c o r n e r.H a r o l d w a s b a r e l y f i v e f o o t a n d w o r e b u i l t-u p s h o e s.B e f o r e b e c o m i n g h i s e m p l o y e e O'B y r n e u s e d t o c a l l h i m L i t t l e R u n t.A t H a r o l d's e l b o w a m i n i a t u r e r a d i o r a s p e d d e t a i l s o f r a c e m e e t i n g s f o r t h e a f t e r n o o n. "S o,"s a i d H a r o l d w i t h t h i n c o n t e m p t,"t h e p r o d i g a l b r o t h e r..."H i s m a g n i f i e d e y e s f l u t t e r e d a t e v e r y c o n s o n a n t.H e l o o k e d p a s tO'B y r n e's s h o u l d e r."A l l t h e m a g a z i n e s a r e f o r s a l e,g e n t l e m e n." T h e r e a d e r s s t i r r e d u n e a s i l y l i k e t r o u b l e d d r e a m e r s.O n e r e p l a c e d a m a g a z i n e a n d w a l k e d q u i c k l y f r o m t h e s h o p."W h e r e d'y o u g e t t o?"H a r o l d s a i d i n a q u i e t e r v o i c e.H e s t e p p e d f r o m t h e d a i s,p u t o n h i s c o a t a n d g l a r e d u p a t O'B y r n e,w a i t i n g f o r a na n s w e r.L i t t l e R u n t.O'B y r n e w a s t e n y e a r s y o u n g e r t h a n h i sb r o t h e r,d e t e s t e d h i m a n d h i s s uc c e s s b u t n o w,s t r a n g e l y, w a n t ed h i s a p p r o b a t i o n."I h a d a n a p p o i n t me n t,d i d n't I,"h e s a i d q u i e t l y."I g o t t h e c l a p."H a r o l d w a s p l e a s e d.H e r e a c h e d u p a n d p u n c h e d O'B y r n e's s h o u l d e r p l a yf u l l y."S e r v e s y o u,"h e s a i d a n d c a c k l e d t h e a t r i c a l l y.A n o t h e r c u s t o m e r e dg e d o u t o f th e s h o p.F r o m t h e d o o r w a y H a r o l d c a l l e d,"I'l l b e b a c k a t f i v e."O'B y r n e s m i l e d a s h i s b r o t h e r l e f t.H e h o o k e d h i s t h u m b s i n t o h i s j e a n s a n d s a u n t e r e d t o w a r d s t h e t i g h t k n o t o f c u s t o m e r s."C a n I h e l p y o u g e n t l e m e n,t h e m a g a z i n e s a r e a l l f o r s a l e."T h e y s c a t t e r e d b e f o r e h i m l i k e f r i g h t e n e d f o w l,a n d s u d d e n l y h e w a s a l o n e i n t h e s h o p.A p l u m p w o m a n o f f i f t y o r m o r e s t o o d i n f r o n t o f a p l a s t i c s h o w e r c u r t a i n,n a k e d b u t f o r p a n t i e s a n d g a s m a s k.H e r h a n d s h u n g l i m p l y a t h e r s i d e s a n d i n o n e o f t h e m a c i g a r e t t e s m o l d e r e d. W i f e o f t h e M o n t h.S i n c e g a s m a s k s a n d a t h i c k r u b b e r s h e e t o n t h e b e d,w r o t e J.N.o f A n d o v e r,w e'v e n e v e r l o o k e d b a c k.O'B y r n e p l a y e d w i t h t h e r a d i o f o r a w h i l e t h e n s w i t c h e d i t o f f. R h y t h m i c a l l y h e t u r n e d t h e p a g e s o f t h e m a g a z i n e,a n d s t o p p e d t o r e a d t h e l e t t e r s.A n u n c i r c u m c i s e d m a l e v i r g i n,w i t h o u t h y g i e n e,f o r t y t w o n e x t M a y,d a r e d n o t p e e l b a c k h i s f o r e s k i n n o wf o r f e a r o f w h a t h e m igh t s e e.I g e t t h e s e ni g h t m a r e s o f w o r m s. O'B y r n e l a u g h e d a n d c r o s s e d h i s l e g s.H e r e p l a c e d t h e m a g a z i n e, r e t u r n e d t o t h e r a d i o,s w i t c h e d i t o n a n d o f f r a p i d l y a n d c a u g h t t h e u n i n t e l l i g i b l e m i d d l e o f a w o r d.H e w a l k e d a b o u t t h e s h o p s t r a i g h t e n i n g t h e m a g a z i n e s i n t h e r a c k s.H e s t o o d b y t h e d o o r a n d s t a r e d a t t h e w e t s t r e e t i n t e r s e c t e d b y t h e c o l o r e d s t r i p s o f t h e p l a s t i c w a l k t h r o u g h.H e w h i s t l e d o v e r a n d o v e r a t u n e w h o s e e n d i m m e d i a t e l y s u g g e s t e d i t s b e g i n n i n g.T h e n h e r e t u r n e d t o H a r o l d's r a i s e d p l a t f o r m a n d m a d e t w o t e l e p h o n e c a l l s,b o t h t o t h e h o s p i t a l,t h e f i r s t t o L u c y.B u t S i s t e r D r e w w a s b u s y i n t h e w a r d a n d c o u l d n o t c o m e t o t h e p h o n e.O'B y r n e l e f t a m e s s a g e t h a t h e w o u l d n o t b e a b l e t o s e e h e r t h a t e v e n i n g a f t e r a l l a n d w o u l d p h o n e a g a i n t o m o r r o w.H e d i a l e d t h e h o s p i t a l s w i t c h b o a r d a n d t h i s t i m e a s k e d f o r T r a i n e e N u r s e S h e p h e r d i n t h e c h i l d r e n's w a r d."H i,"O'B y r n e s a i d w h e n P a u l i n e p i c k e d u p t h e p h o n e."I t's m e."A n d h e s t r e t c h e d a n d l e a n e d a g a i n s t t h e w a l l.P a u l i n e w a s a s i l e n t g i r l w h o o n c e w e p t a t a f i l m a b o u t t h e e f f e c t s o f p e s t i c i d e s o n b u t t e r f l i e s,w h o w a n t e d t o r e d e e m O'B y r n e w i t h h e r l o v e.N o w s h e l a u g h e d,"I'v e b e e n p h o n i n g y o u a l l m o r n i n g,"s h e s a i d. "D i d n't y o u r b r o t h e r t e l l y o u?""L i s t e n,"s a i d O'B y r n e,"I'l l b e a t y o u r p l a c e a b o u t e i g h t,"a n d r e p l a c e d t h e r e c e i v e r.H a r o l d d i d n o t r e t u r n t i l l a f t e r s i x,a n d O'B y r n e w a s a l m o s t a s l e e p,h i s h e a d p i l l o w e d o n h i s f o r e a r m.T h e r e w e r e n o c u s t o m e r s.O'B y r n e's o n l y s a l e w a s A m e r i c a n B i t c h."T h o s e A m e r i c a n m a g s,"s a i d H a r o l d a s h e e m p t i e d t h e t i l l o f?5a n d ah a n d f u l o f s i l v e r,"a r e g o o d."H a r o l d's n e w l e a t h e r j a c k e t.O'B y r n e f i n g e r e d i t a p p r e c i a t i v e l y."S e v e n t y e i g h t q u i d,"s a i d H a r o l d a n d b r a c e d h i m s e l f i n f r o n t o f t h e f i s h e y e m i r r o r.H i s g l a s s e s f l a s h e d. "I t's a l l r i g h t,"s a i d O'B y r n e."F u c k i n g r i g h t i t i s,"s a i d H a r o l d,a n d b e g a n t o c l o s e u p s h o p."N e v e r t a k e m u c h o n W e d n e s d a y s,"h e s a i d w i s t f u l l y a s h e r e a c h e d u p a n d s w i t c h e d o n t h e b u r g l a r a l a r m."W e d n e s d a y's a c u n t o f a d a y."N o w O'B y r n e w a s i n f r o n t o f t h e m i r r o r,e x a m i n i n g a s m a l l t r a i l o f a c n e t h a t l e d f r o m t h e c o r n e r o f h i s m o u t h."Y o u'r e n o t f u c k i n g k i d d i n g,"h e a g r e e d.H a r o l d's h o u s e l a y a t t h e f o o t o f t h e P o s t O f f i c e T o w e r a n d O'B y r n e r e n t e d a r o o m f r o m h i m.T h e y w a l k e d a l o n g t o g e t h e r w i t h o u t s p e a k i n g.F r o m t i m e t o t i m e H a r o l d g l a n c e d s i d e w a y s i n t o a d a r k s h o p w i n d o w t o c a t c h t h e r e f l e c t i o n o f h i m s e l f a n d h i s n e w l e a t h e r j a c k e t.L i t t l e R u n t.O'B y r n e s a i d,"C o l d,i n n i t?"a n d H a r o l d s a i d n o t h i n g.M i n u t e s l a t e r,w h e n t h e y w e r e p a s s i n g a p u b,H a r o l d s t e e r e d O'B y r n e i n t o t h e d a n k,d e s e r t e d p u b l i c h o u s e s a y i n g,"S i n c e y o u g o t t h e c l a p I'l l b u y y o u a d r i n k."T h e p u b l i c a n h e a r d t h e r e m a r k a n d r e g a r d e d O'B y r n e w i t h i n t e r e s t. T h e y d r a n k t h r e e s c o t c h e s a p i e c e,a n d a s O'B y r n e w a s p a y i n g f o r t h e f o u r t h r o u n d H a r o l d s a i d,"O h y e a h,o n e o f t h o s e t w o n u r s e s y o u'v e b e e n k n o c k i n g a r o u n d w i t h p h o n e d."O'B y r n e n o d d e d a n d w i p e d h i s l i p s.A f t e r a p a u s e H a r o l d s a i d,"Y o u'r e w e l l i n t h e r e..." O'B y r n e n o d d e d a g a i n."Y e p."H a r o l d's j a c k e t s h o n e.W h e n h e r e a c h e d f o r h i s d r i n k i t c r e a k e d.O'B y r n e w a s n o t g o i n g t o t e l l h i m a n y t h i n g.H e b a n g e d h i s h a n d s t o g e t h e r."Y e p,"h e s a i d o n c e m o r e,a n d s t a r e d o v e r h i s b r o t h e r's h e a d a t t h e e m p t y b a r.H a r o l dt r i e d a g a i n."S h e w a n t e d t o k n o w w h e r e y o u'd b e e n...""I b e t s h e d i d,"O'B y r n e m u t t e r e d,a n d t h e n s m i l e d.P a u l i n e,s h o r t a n d u n t a l k a t i v e,h e r f a c e b l o o d l e s s l y p a l e, i n t e r s e c t e d b y a h e a v y b l a c k f r i n g e,h e r e y e s l a r g e,g r e e n a n d w a t c h f u l,h e r f l a t s m a l l,d a m p a n d s h a r e d w i t h a s e c r e t a r y w h o w a s n e v e r t h e r e.O'B y r n e a r r i v e d a f t e r t e n,a l i t t l e d r u n k a n d i n n e e d o f a b a t h t o p u r g e t h e f a i n t p u r u l e n t s c e n t t h a t l a t e l y h a d h u n g a b o u t h i s f i n g e r s.S h e s a t o n a s m a l l w o o d e n s t o o l t o w a t c h h i m l u x u r i a t e.O n c e s h e l e a n e d f o r w a r d s a n d t o u c h e d h i s b o d y w h e r e i t b r o k e t h e s u r f a c e.O'B y r n e's e y e s w e r e c l o s e d,h i s h a n d s f l o a t i n g a t h i s s i d e s,t h e o n l y s o u n d t h e d i m i n i s h i n g h i s s o f t h e c i s t e r n.P a u l i n e r o s e q u i e t l y t o b r i n g a c l e a n w h i t e t o w e l f r o m h e r b e d r o o m,a n d O'B y r n e d i d n o t h e a r h e r l e a v e o r r e t u r n.S h e s a t d o w n a g a i n a n d r u f f l e d,a s f a r a s i t w a s p o s s i b l e,O'B y r n e's d a m p, m a t t e d h a i r."T h e f o o d i s r u i n e d,"s h e s a i d w i t h o u t a c c u s a t i o n.B e a d s o f p e r s p i r a t i o n c o l l e c t e d i n t h e c o r n e r s o f O'B y r n e's e y e s a n d r o l l e d d o w n t h e l i n e o f h i s n o s e l i k e t e a r s.P a u l i n e r e s t e d h e r h a n d o n O'B y r n e's k n e e w h e r e i t j u t t e d t h r o u g h t h e g r a y w a t e r. S t e a m t u r n e d t o w a t e r o n t h e c o l d w a l l s,s e n s e l e s s m i n u t e s p a s s e d."N e v e r m i n d,l o v e,"s a i d O'B y r n e,a n d s t o o d u p.P a u l i n e w e n t o u t t o b u y b e e r a n d p i z z a s,a n d O'B y r n e l a y d o w n i n h e r t i n y b e d r o o m t o w a i t.T e n m i n u t e s p a s s e d.H e d r e s s e d a f t e r c u r s o r y e x a m i n a t i o n o f h i s c l e a n b u t s w e l l i n g m e a t u s,a n d w a n d e r e d l i s t l e s s l y a b o u t t h e s i t t i n g r o o m.N o t h i n g i n t e r e s t e d h i m i n P a u l i n e's s m a l l c o l l e c t i o n o f b o o k s.T h e r e w e r e n o m a g a z i n e s.H e e n t e r e d t h e k i t c h e n i n s e a r c h o f a d r i n k.T h e r ew a s n o t h i n g b u t a n o v e r c o o k e d m e a t p i e.H e p i c k e d a r o u n d t h e b u r n e d b i t s a n d a s h e a t e t u r n e d t h e p a g e s o f a p i c t u r e c a l e n d a r. W h e n h e f i n i s h e d h e r e m e m b e r e d a g a i n h e w a s w a i t i n g f o r P a u l i n e.H e l o o k e d a t h i s w a t c h.S h e h a d b e e n g o n e n o w a l m o s t h a l f a n h o u r.H e s t o o d u p q u i c k l y,t i p p i n g t h e k i t c h e n c h a i r b e h i n d h i m t o t h e f l o o r.H e p a u s e d i n t h e s i t t i n g r o o m a n d t h e n w a l k e d d e c i s i v e l y o u t o f t h e f l a t a n d s l a m m e d t h e f r o n t d o o r o n h i s w a y.H e h u r r i e d d o w n t h e s t a i r s,a n x i o u s n o t t o m e e t h e r n o w h e h a d d e c i d e d t o g e t o u t.B u t s h e w a s t h e r e.H a l f w a y u p t h e s e c o n d f l i g h t,a l i t t l e o u t o f b r e a t h,h e r a r m s f u l l o f b o t t l e s a n d t i n f o i l p a r c e l s."W h e r e d'y o u g e t t o?"s a i d O'B y r n e.P a u l i n e s t o p p e d s e v e r a l s t e p s d o w n f r o m h i m,h e r f a c e t i l t e d u p a w k w a r d l y o v e r h e r p u r c h a s e s,t h e w h i t e s o f h e r e y e s a n d t h e t i n f o i l v i v i d i n t h e d a r k."T h e u s u a l p l a c e w a s c l o s e d.I h a d t o w a l k m i l e s...s o r r y."T h e y s t o o d.O'B y r n e w a s n o t h u n g r y.H e w a n t e d t o g o.H e h i t c h e d h i s t h u m b s i n t o t h e w a i s t o f h i s j e a n s a n d c o c k e d h i s h e a d t o w a r d s t h e i n v i s i b l e c e i l i n g,t h e n h e l o o k e d d o w n a t P a u l i n e w h o w a i t e d."W e l l,"h e s a i d a t l a s t,"I w a s t h i n k i n g o f g o i n g."P a u l i n e c a m e u p,a n d a s s h e p u s h e d p a s t w h i s p e r e d,"S i l l y."O'B y r n e t u r n e d a n d f o l l o w e d h e r,o b s c u r e l y c h e a t e d.H e l e a n e d i n t h e d o o r w a y,s h e r i g h t e d t h e c h a i r.W i t h a m o v e m e n t o f h i s h e a d O'B y r n e i n d i c a t e d t h a t h e w a n t e d n o n e o f t h e f o o d P a u l i n e w a s s e t t i n g o u t o n p l a t e s.S h e p o u r e d h i m a b e e r a n d k n e l t t o g a t h e r a f e w b l a c k p a s t r y d r o p p i n g s f r o m t h e f l o o r. T h e y s a t i n t h e s i t t i n g r o o m.O'B y r n e d r a n k,P a u l i n e a t e s l o w l y,n e i t h e r s p o k e.O'B y r n e f i n i s h e d a l l t h e b e e r a n d p l a c e d h i s h a n d o n P a u l i n e's k n e e.S h e d i d n o t t u r n.H e s a i d c h e e r i l y,"W h a t's w r o n g w i t h y o u?"a n d s h e s a i d,"N o t h i n g."A l i v e w i t h i r r i t a t i o n O'B y r n e m o v e d c l o s e r a n d p l a c e d h i s a r m p r o t e c t i v e l y a c r o s s h e r s h o u l d e r s."T e l l y o u w h a t,"h e h a l f w h i s p e r e d."L e t's g o t o b e d." S u d d e n l y P a u l i n e r o s e a n d w e n t i n t o t h e b e d r o o m.O'B y r n e s a t w i t h h i s h a n d s c l a s p e d b e h i n d h i s h e a d.H e l i s t e n e d t o P a u l i n e u n d r e s s,a n d h e h e a r d t h e c r e a k o f t h e b e d.H e g o t t o h i s f e e t a n d, s t i l l w i t h o u t d e s i r e,e n t e r e d t h e b e d r o o m.P a u l i n e l a y o n h e r b a c k a n d O'B y r n e,h a v i n g u n d r e s s e d q u i c k l y, l a y b e s i d e h e r.S h e d i d n o t a c k n o w l e d g e h i m i n h e r u s u a l w a y, s h e d i d n o t m o v e.O'B y r n e r a i s e d h i s a r m t o s t r o k e h e r s h o u l d e r, b u t i n s t e a d l e t h i s h a n d f a l l b a c k h e a v i l y a g a i n s t t h e s h e e t.T h e y b o t h l a y o n t h e i r b a c k s i n m o u n t i n g s i l e n c e,u n t i l O'B y r n e d e c i d e d t o g i v e h e r o n e l a s t c h a n c e a n d w i t h n a k e d g r u n t s h a u l e d h i m s e l f o n t o h i s e l b o w a n d a r r a n g e d h i s f a c e o v e r h e r s.H e r e y e s, t h i c k w i t h t e a r s,s t a r e d p a s t h i m."W h a t's t h e m a t t e r?"h e s a i d i n r e s i g n a t o r y s i n g s o n g.T h e e y e s b u d g e d a f r a c t i o n a n d f i x e d i n t o h i s o w n."Y o u,"s h e s a i d s i m p l y.O'B y r n e r e t u r n e d t o h i s s i d e o f t h e b e d,a n d a f t e r a m o m e n t s a i d t h r e a t e n i n g l y,"I s e e."T h e n h e w a s u p,a n d o n t o p o f h e r,a n d t h e n p a s t h e r a n d o n t h e f a r s i d e o f t h e r o o m."A l l r i g h t t h e n..."h e s a i d.H e w r e n c h e d h i s l a c e s i n t o a k n o t,a n d s e a r c h e d f o r h i s s h i r t.P a u l i n e's b a c k w a s t o h i m.B u t a s h e c r o s s e d t h e s i t t i n g r o o m h e r r i s i n g,a c c e l e r a t i n g w a i l o f d e n i a l m a d e h i m s t o p a n d t u r n.A l l w h i t e,i n a c o t t o n n i g h t d r e s s, s h e w a s t h e r e i n t h e b e d r o o m d o o r w a y a n d i n t h e a i r,s i m u l t a n e o u s l y a t e v e r y p o i n t o f a r c i n t h e i n t e r v e n i n g s p a c e,l i k e t h e t r i c k p h o t o g r a p h e r's d i v e r,s h e w a s o n t h e f a r s i d e o f t h e r o o m a n d s h e w a s a t h i s l a p e l s,k n u c k l e s i n h e r m o u t h a n d s h a k i n g h e r h e a d.O'B y r n e s m i l e d a n d p u t h i s a r m s a r o u n d h e r s h o u l d e r s.F o r g i v e n e s s s w e p t t h r o u g h h i m.C l i n g i n g t o e a c h o t h e r t h e y r e t u r n e d t o t h e b e d r o o m.O'B y r n e u n d r e s s e d a n d t h e y l a y d o w n a g a i n,O'B y r n e o n h i s b a c k,P a u l i n e w i t h h e r h e a d p i l l o w e d o n h i s s h o u l d e r.O'B y r n e s a i d,"I n e v e r k n o w w h a t's g o i n g o n i n y o u r m i n d,"a n d d e e p l y c o m f o r t e d b y t h i s t h o u g h t,h e f e l l a s l e e p.H a l f a n h o u r l a t e r h e w o k e.P a u l i n e,e x h a u s t e d b y a w e e k o f t w e l v e h o u r s h i f t s, s l e p t d e e p l y o n h i s a r m.H e s h o o k h e r g e n t l y."H e y,"h e s a i d.H e s h o o k h e r f i r m l y,a n d a s t h e r h y t h m o f h e r b r e a t h i n g b r o k e a n d s h e b e g a n t o s t i r,h e s a i d i n a l a c o n i c p a r o d y o f s o m e u n r e m e m b e r e d f i l m,"H e y,t h e r e's s o m e t h i n g w e a i n't d o n e y e t..."H a r o l d w a s e x c i t e d.W h e n O'B y r n e w a l k e d i n t o t h e s h o p t o w a r d s n o o n t h e f o l l o w i n g d a y H a r o l d t o o k h o l d o f h i s a r m a n d w a v e d i n t h e a i r a s h e e t o f p a p e r.H e w a s a l m o s t s h o u t i n g."I'v e w o r k e d i t a l l o u t.I k n o w w h a t I w a n t t o d o w i t h t h e s h o p." "O h,y e a h,"s a i d O'B y r n e d u l l y,a n d p u t h i s f i n g e r s i n h i s e y e s a n d s c r a t c h e d t i l l t h e i n t o l e r a b l e i t c h t h e r e b e c a m e a b e a r a b l e p a i n.H a r o l d r u b b e d h i s s m a l l p i n k h a n d s t o g e t h e r a n d e x p l a i n e d r a p i d l y."I'm g o i n g A l l A m e r i c a n.I s p o k e t o t h e i r r e p o n t h e p h o n e t h i s m o r n i n g a n d h e'l l b e h e r e i n h a l f a n h o u r.I'm g e t t i n g r i d o f a l l t h e q u i d a t i m e p i s s i n h e r c u n t l e t t e r s.I'm g o n n a c a r r y t h e w h o l e o f t h e H o u s e o f F l o r e n c e r a n g e a t?.50a t i m e."O'B y r n e w a l k e d a c r o s s t h e s h o p t o w h e r e H a r o l d's j a c k e t w a s s p r e a d a c r o s s a c h a i r.H e t r i e d i t o n.I t w a s o f c o u r s e t o o s m a l l. "A n d I'm g o i n g t o c a l l i t T r a n s a t l a n t i c B o o k s,"H a r o l d w a s s a y i n g. O'B y r n e t o s s e d t h e j a c k e t o n t o t h e c h a i r.I t s l i d t o t h e f l o o r a n d d e f l a t e d t h e r e l i k e s o m e r e p t i l i a n a i r s a c.H a r o l d p i c k e d i t u p,a n d d i d n o t c e a s e t a l k i n g."I f I c a r r y F l o r e n c e e x c l u s i v e I g e t a s p e c i a l d i s c o u n t a n d"h e g i g g l e d"t h e y p a y f o r t h e f u c k i n g n e o n s i g n." O'B y r n e s a t d o w n a n d i n t e r r u p t e d h i s b r o t h e r."H o w m a n y o f t h o s e s o d d i n'i n f l a t a b l e w o m e n d i d y o u u n l o a d?T h e r e's s t i l l t w e n t y f i v e o f t h e f u c k e r s i n t h e c e l l a r."B u t H a r o l d w a s p o u r i n g o u t s c o t c h i n t o t w o g l a s s e s."H e'l l b e h e r e i n h a l f a n h o u r,"h e r e p e a t e d,a n d o f f e r e d o n e g l a s s t o O'B y r n e."B i g d e a l,"s a i d O'B y r n e,a n d s i p p e d."I w a n t y o u t o t a k e t h e v a n o v e r t o N o r b u r y a n d c o l l e c t t h e o r d e r t h i s a f t e r n o o n.I w a n t t o g e t i n t o t h i s s t r a i g h t a w a y."O'B y r n e s a t m o o d i l y w i t h h i s d r i n k w h i l e h i s b r o t h e r w h i s t l e d a n d w a s b u s y a b o u t t h e s h o p.A m a n c a m e i n a n d b o u g h t a m a g a z i n e."S e e,"s a i d O'B y r n e s o u r l y w h i l e t h e c u s t o m e r w a s s t i l l l i n g e r i n g o v e r t h e t e n t a c l e d c o n d o m s,"h e b o u g h t E n g l i s h,d i d n't h e?"T h e m a n t u r n e d g u i l t i l y a n d l e f t.H a r o l d c a m e a n d c r o u c h e d b y O'B y r n e's c h a i r a n d s p o k e a s o n e w h o e x p l a i n s c o p u l a t i o n t o a n i n f a n t."A n d w h a t d o I m a k e?F o r t y p e r c e n t o f75p.T h i r t y p. T h i r t y f u c k i n g p.O n H o u s e o f F l o r e n c e I'l l m a k e f i f t y p e r c e n t o f?.50.A n d t h a t"h e r e s t e d h i s h a n d b r i e f l y o n O'B y r n e's k n e e"i s w h a t I c a l l b u s i n e s s."O'B y r n e w r i g g l e d h i s e m p t y g l a s s i n f r o n t o f H a r o l d's f a c e,a n dw a i t e d p a t i e n t l y f o r h i s b r o t h e r t o f i l l i t...L i t t l e R u n t.T h e H o u s e o f F l o r e n c e w a r e h o u s e w a s a d i s u s e d c h u r c h i n a n a r r o w t e r r a c e d s t r e e t o n t h e B r i x t o n s i d e o f N o r b u r y.O'B y r n e e n t e r e d b y t h e m a i n p o r c h.A c r u d e p l a s t e r b o a r d o f f i c e a n d w a i t i n g r o o m h a d b e e n s e t u p i n t h e w e s t e n d.T h e f o n t w a s a l a r g e a s h t r a y i n t h e w a i t i n g r o o m.A n e l d e r l y w o m a n w i t h a b l u e r i n s e s a t a l o n e i n t h e o f f i c e t y p i n g.W h e n O'B y r n e t a p p e d o n t h e s l i d i n g w i n d o w s h e i g n o r e d h i m,t h e n s h e r o s e a n d s l i d a s i d e t h e g l a s s p a n e l.S h e t o o k t h e o r d e r f o r m h e p u s h e d t o w a r d s h e r, g l a n c i n g a t h i m w i t h u n c o n c e a l e d d i s t a s t e.S h e s p o k e p r i m l y. "Y o u b e t t e r w a i t t h e r e."O'B y r n e t a p d a n c e d a b s t r a c t e d l y a b o u t t h e f o n t,a n d c o m b e d h i s h a i r,a n d w h i s t l e d t h e t u n e t h a t w e n t i n a c i r c l e.S u d d e n l y a s h r i v e l e d m a n w i t h a b r o w n c o a t a n d c l i p b o a r d w a s a t h i s s i d e."T r a n s a t l a n t i c B o o k s?"h e s a i d. O'B y r n e s h r u g g e d a n d f o l l o w e d h i m.T h e y m o v e d t o g e t h e r s l o w l y d o w n l o n g a i s l e s o f b o l t e d s t e e l s h e l v e s,t h e o l d m a n p u s h i n g a l a r g e t r o l l e y a n d O'B y r n e w a l k i n g a l i t t l e i n f r o n t w i t h h i s h a n d s c l a s p e d b e h i n d h i s b a c k.E v e r y f e w y a r d s t h e w a r e h o u s e m a n s t o p p e d,a n d w i t h b a d t e m p e r e d g a s p s l i f t e d a t h i c k p i l e o f m a g a z i n e s f r o m t h e s h e l v e s.T h e l o a d o n t h e t r o l l e y g r e w.T h e o l d m a n's b r e a t h e c h o e d h o a r s e l y a r o u n d t h e c h u r c h.A t t h e e n d o f t h e f i r s t a i s l e h e s a t d o w n o n t h e t r o l l e y,b e t w e e n h i s n e a t p i l e s, a n d c o u g h e d a n d h a w k e d f o r a m i n u t e o r s o i n t o a p a p e r h a n d k e r c h i e f.T h e n,c a r e f u l l y f o l d i n g t h e t i s s u e a n d i t s p o n d e r o u s g r e e n c o n t e n t s b a c k i n t o h i s p o c k e t,h e s a i d t o O'B y r n e,"H e r e,y o u'r e y o u n g.Y o u p u s h t h i s t h i n g."A n d O'B y r n es a i d,"P u s h t h e f u c k e r y o u r s e l f.I t's y o u r j o b,"a n d o f f e r e d t h e m a n a c i g a r e t t e a n d l i t i t f o r h i m.O'B y r n e n o d d e d a t t h e s h e l v e s."Y o u g e t s o m e r e a d i n g d o n e h e r e."T h e o l d m a n e x h a l e d i r r i t a b l y."I t's a l l r u b b i s h.I t o u g h t t o b e b a n n e d."T h e y m o v e d o n.A t t h e e n d,a s h e w a s s i g n i n g t h e i n v o i c e,O'B y r n e s a i d,"W h o y o u g o t l i n e d u p f o r t o n i g h t?M a d a m i n t h e o f f i c e t h e r e?"T h e w a r e h o u s e m a n w a s p l e a s e d.H i s c a c k l e s r a n g o u t l i k e b e l l s,t h e n t a i l e d i n t o a n o t h e r c o u g h i n g f i t.H e l e a n e d f e e b l y a g a i n s t t h e w a l l,a n d w h e n h e h a d r e c o v e r e d s u f f i c i e n t l y h e r a i s e d h i s h e a d a n d m e a n i n g f u l l y w i n k e d h i s w a t e r y e y e.B u t O'B y r n e h a d t u r n e d a n d w a s w h e e l i n g t h e m a g a z i n e s o u t t o t h e v a n.L u c y w a s t e n y e a r s o l d e r t h a n P a u l i n e,a n d a l i t t l e p l u m p.B u t h e r f l a t w a s l a r g e a n d c o m f o r t a b l e.S h e w a s a s i s t e r a n d P a u l i n e n o m o r e t h a n a t r a i n e e n u r s e.T h e y k n e w n o t h i n g o f e a c h o t h e r.A t t h e u n d e r g r o u n d s t a t i o n O'B y r n e b o u g h t f l o w e r s f o r L u c y,a n d w h e n s h e o p e n e d t h e d o o r t o h i m h e p r e s e n t e d t h e m w i t h a m o c kb o w a n d t h ec l i c k i n g o f h e e l s."A p e a c e o f f e r i n g?"s h e s a i dc o n t e m p t u o u s l y a nd t o o k t he d af f o d i l s a w a y.S h e h a d l e d h i m i n t o t h e b e d r o o m.T h e y s a t d o w n s i d e b y s i d e o n t h e b e d.O'B y r n e r a n h i s h a n d u p h e r l eg i n a p e r f u n c t o r y k i n d o f w a y.Sh e p u s h e d a w a y hi s a r m a n d s a i d,"C o m e o n,t h e n.W h e r e h a v e y o u b e e n t h e p a s t t h r e e d a y s?"O'B y r n e c o u l d b a r e l y r e m e m b e r.T w o n i g h t s w i t h P a u l i n e,o n e n i g h t i n t h e p u b w i t h f r i e n d s o f h i s b r o t h e r.H e s t r e t c h e d b a c k l u x u r i o u s l y o n t h e p i n k c a n d l e w i c k."Y o u k n o w...w o r k i n g l a t e f o r H a r o l d.C h a n g i n g t h e s h o p a r o u n d.T h a tk i n d o f t h i n g.""T h o s e d i r t y b o o k s,"s a i d L u c y w i t h a l i t t l e h i g h p i t c h e d l a u g h. O'B y r n e s t o o d u p a n d k i c k e d o f f h i s s h o e s."D o n't s t a r t t h a t,"h e s a i d,g l a d t o b e o f f t h e d e f e n s i v e.L u c y l e a n e d f o r w a r d s a n d g a t h e r e d u p h i s s h o e s."Y o u'r e g o i n g t o r u i n t h e b a c k s o f t h e s e," s h e s a i d b u s i l y,"k i c k i n g t h e m o f f l i k e t h a t."T h e y b o t h u n d r e s s e d.L u c y h u n g h e r c l o t h e s n e a t l y i n t h e w a r d r o b e.W h e n O'B y r n e s t o o d a l m o s t n a k e d b e f o r e h e r s h e w r i n k l e d h e r n o s e i n d i s g u s t."I s t h a t y o u s m e l l i n g?"O'B y r n e w a s h u r t."I'l l h a v e a b a t h,"h e o f f e r e d c u r t l y.L u c y s t i r r e d t h e b a t h w a t e r w i t h h e r h a n d,a n d s p o k e l o u d l y o v e r t h e t h u n d e r o f t h e t a p s."Y o u s h o u l d h a v e b r o u g h t m e s o m e c l o t h e s t o w a s h."S h e h o o k e d h e r f i n g e r s i n t o t h e e l a s t i c o f h i s s h o r t s."G i v e m e t h e s e n o w a n d t h e y'l l b e d r y b y t h e m o r n i n g." O'B y r n e l a c e d h i s f i n g e r s i n t o h e r s i n a d e c o y o f a f f e c t i o n."N o, n o,"h e s h o u t e d r a p i d l y."T h e y w e r e c l e a n o n t h i s m o r n i n g,t h e y w e r e."P l a y f u l l y L u c y t r i e d t o g e t t h e m o f f.T h e y w r e s t l e d a c r o s s t h e b a t h r o o m f l o o r,L u c y s h r i e k i n g w i t h l a u g h t e r,O'B y r n e e x c i t e d b u t d e t e r m i n e d.F i n a l l y L u c y p u t o n h e r d r e s s i n g g o w n a n d w e n t a w a y.O'B y r n e h e a r d h e r i n t h e k i t c h e n.H e s a t i n t h e b a t h a n d w a s h e d a w a y t h e b r i g h t g r e e n s t a i n s.W h e n L u c y r e t u r n e d h i s s h o r t s w e r e d r y i n g o n t h e r a d i a t o r."W o m e n's L i b,i n n i t?"s a i d O'B y r n e f r o m t h e b a t h. L u c y s a i d,"I'm g e t t i n g i n t o o,"a n d t o o k o f f h e r d r e s s i n g g o w n. O'B y r n e m a d e r o o m f o r h e r."P l e a s e y o u r s e l f,"h e s a i d w i t h a s m i l e a s s h e s e t t l e d h e r s e l f i n t h e g r a y w a t e r.。