科技文体翻译(第二版)
- 格式:doc
- 大小:82.50 KB
- 文档页数:10
第六单元文体翻译第三节科技英语科技英语尤指自然科学方面:科技著述、论文、报告、方案等;科技情报与文字资料;科技实用手段的结构描述与操作说明;有关科技问题的会谈、会议、交谈用语科技影片、录像、视频等的解说词;科技发明、发现的报道;科学幻想小说,等等。
一、科技英语的特点例At first people believed that air was of only one gas. But by experiment they found out that it is made of two important gases and very small amounts of others.Here is a description of one experiment which they did to find out what one of these two important gases is.At first it was believed that air consisted of a single gas. But by experiment it was discovered that it consists of two important gases and traces of others.One experiment which was carried out to discover what one of these two gases might be, is described as follows:例If you fill a glass with water and drop into it a few crystals of permanganate of potash—written like this in chemistry: KMnO4, you see that the water near the crystals turns pink. If you heat the water, you can see the way in which the pink water moves. First it rises, then it moves across the surface, and then it sinks down the side of the vessel.If a glass vessel is filled with water and a few crystals of potassium permanganate—chemical formula: KMnO4 are dropped into it, the water near the crystals is seen to turn pink. If the water is heated, the way in which the pink water moves can be seen….(一)词汇特点1、词的性质:纯技术词:专业词汇或术语例:hydroxide,anode,isotope通用技术词:不同专业都使用的通用词汇,但在不同专业中,意义可能不同。
目 录绪论第一章 理解与翻译第二章 新闻报刊文体2.1 新闻用词的特点及汉译要点2.2 英汉语序对比及翻译第三章 论述文体3.1 论述文体的特点及翻译要点3.2 常见的译词法3.3 译词要点第四章 公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点4.2 常见的英语长句、难句汉译法第五章 描写及叙述文体5.1 描写及叙述文体的特点及翻译要点5.2 情态动词的翻译5.3 句子的情态翻译第六章 科技文体6.1 科技文体的特点及翻译要点6.2 英语动词的翻译6.3 被动语态的翻译6.4 连词的翻译6.5 英语计数的汉译第七章 应用文体7.1 应用文体的特点及汉译要点7.2 代词的汉译7.3 介词、冠词及名词数的汉译第八章 翻译三论绪论Ⅰ. 将下列词语译成汉语1. bilingualism【译文】双语学2. stylistics【译文】文体学3. semiotics【译文】符号学4. structuralism【译文】结构主义5. constituent analysis【译文】成分分析6. phrase structure analysis【译文】短语结构分析7. semantic field【译文】语义场8. transformational-generative grammar【译文】转换生成语法9. register【译文】语域10. discourse analysis【译文】篇章分析11. SL【译文】源语12. TL【译文】译入语13. syntactic description【译文】句法描写Ⅱ. 判断下列表述正(T)误(F)1. 结构主义是20世纪50年代中期以后欧美句法研究的主流。
【答案】F结构主义是20世纪50年代中期以前欧美句法研究的主流。
其关注的中心是“成分分【解析】析”,即将句子切分为短语为单位的“结构体”,如名词短语、动词短语等,以此构成句子的结构树形图,从而使句子在结构上成为“可认识的客体”。
科技文体翻译一.概述➢科技英语EST(English for Science and Technology国际关注。
➢科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字材料;〖此前两项称为科学散文(Science Prose)〗科技实用手册〖Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等等〗的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。
➢(如物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例、消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料、科普读物、中小学教材等)两大类。
二.科技文体的特点◆词汇特点✧专用科技文体➢大量使用科技词汇,常用语汇专业化➢同一词语词义的专业化E.g.transmission: 无线电工程学——发射、播送机械学——传动、变速物理学——透射医学——遗传✧普通科技文体➢用词平易➢句法简单➢多用修辞格◆语法特点➢词法特点(用词倾向方面的特点)1.科技英语在词法方面的显著特点是名词化(Nominalization):指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。
(科技英语的名词化倾向是与科技文体的基本要求密切相关的。
科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而要求言简意明,其基本问题是语言结构简化)。
★在英译汉中比较重要的是名词连用。
所谓名词连用,是指名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语,被称为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded None Premodifiers).2.倾向于用表示行动的动词代替表示存在的动词be。
(由于科技英语多描述行为、过程、现象及发展等等,因此多用于表示行动的动词。
表示行动的动词具有比较鲜明的动态感,比较生动;表示存在的动词给人以静态感,比较凝滞。
)并且由此产生了另外一种倾向,即使用由动词派生的名词。
第五章科技文体的翻译第一节科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。
文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。
科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。
科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。
此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。
常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。
图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。
如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。
除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。
现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。
科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。
一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。
专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。
普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。
下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。
一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。
语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。
语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。
常用文体翻译科技翻译Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。
其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。
因为Internet是指由美国国防部ARPA 网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。
因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。
所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。
音译主要有“英特网”和“因特网”两种。
“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。
全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7 月发布了推荐名“因特网”。
(吴同,1998)科技文体的范畴科技英语(English for science and technology)现在已经成为一种独立的文体。
其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词;六、科技发明、发现的报道;七、科学幻想小说等。
”科技英语的特点◆任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。
科技英语亦不例外。
因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。
试比较下面两个例子的文体特点:◆例1"It appears that you've got the offer of a very good job.""A wonderful job.""Are you going to take it?""I don't think so.""Why not?'"I don't want to."“听说有个很好的工作要你去干。
”“挺好的工作”。
“打算干吗?”“不。
”“为什么不干?”“不想干”。
---摘自《刀锋》(The Razor's Edge )She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. (from Jennie Gerhardt)那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。
一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
---摘自《珍妮姑娘》(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面51个词的片断,就运用了10个形容词,占五分之一。
and in them dwelt such a shadow of distress 是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。
腹有诗书气自华MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。
上半场领先四分,首开记录。
克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.从上面的这段科技文章,不难看出其文体与前面的文艺小说迥然不同。
总体而言,科技文体严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化。
那么,科技英语的语言特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
本章主要从语法和句法方面就科技英语的特点及其翻译时应注意的问题予以介绍。
多名词化结构(Nominalization)汉语使用动词较多,而英语中的名词使用率较高。
再加上科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为,所以使用的名词结构就更多了。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.[参考译文] 阿基米德最先发现固体排水的原理。
[分析] 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.[参考译文] 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
[分析] 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.[参考译文] 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。
[分析] 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而译文的谓语动词则着重其发射和接受的能力。
广泛使用被动态在英语中,相对比较正式的文体中被动语态的使用率要比普通文体高。
科技活动是相当严肃的事情,所以用于描述和记录科技活动的科技文章在语气上就比较正式。
再加上为了体现科学研究的客观性,就更离不开被动语态。
研究发现,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
在英译汉的时候,为表现科技文章的上述特点,在翻译时最好也是翻译成无主语结构或被动意义的句子。
具体翻译技巧参见第四单元句子翻译中关于被动句的翻译。
试看以下的几个例子:Attention must be paid to the working temperature of the machine.[参考译文]应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.[参考译文]你应当注意机器的工作温度。
此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分。
这也是广泛使用被动态的另一个原因。
试观察并比较下列两段短文的主语:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads.腹有诗书气自华[参考译文]电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
4个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
多用一般现在时一般现在时可以较好地表现文章内容的无时间性,用一般现在时来描述和记录科技文章中的科学定义、定理、公式,可以给人以精确无误的不受时间限制的印象,以排除受制于时间牵连的误解,使文章内容显得更客观准确。
在翻译成汉语时也应该突出这种“无时间性”的特征。
试看下列两个例子:There are a number of methods of joining metal articles together, depending on the type of the metal and the strength of the joint which is required. Soldering gives a satisfactory joint for light articles of steel, copper or brass, but the strength of a soldered joint is rather less than a joint which is brazed, riveted or welded. These methods of joining metal are normally adopted for strong permanent joints.[参考译文]把金属连接在一起的方法很多,因金属的类型和所需接缝的强度不同而异。