科技文体的翻译
- 格式:ppt
- 大小:175.50 KB
- 文档页数:29
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指翻译科技领域的文章、资料和技术文档等文体。
科技文体翻译的特点是语言规范严谨、术语精确清晰、语言风格简明高效。
科技文体翻译的标准主要体现在以下几个方面。
一、正确使用术语和词汇
科技文体翻译需要正确使用领域术语和行业词汇,并按照国际通用的标准进行翻译。
因为科技领域术语和词汇的含义通常非常严谨,所以翻译人员需要具备相应的科技知识和领域背景,才能准确翻译。
二、保持语言风格的统一性
科技文体翻译需要保持语言风格的统一性,使翻译成果具有连贯性和整体性。
在翻译过程中,翻译人员需注意文体的一致性,并遵循领域惯用语的表达方式,使翻译出的文本在行文风格上保持统一。
三、准确表达科技内容
科技文体翻译需要准确表达科技内容,保证翻译的内容和原文信息相符。
因为科技内容通常具有复杂性和抽象性,所以翻译人员需要理解原文的科技内容,具备相关领域的技术知识,才能准确翻译。
四、规范化文档排版
科技文体翻译需要对文献、技术文档等进行规范化排版,使翻译后的文档结构清晰,易于阅读和理解。
这包括字体大小、居中对齐、分段、编号等方面的排版要求,以及原文中的图片、图表、表格等要进行相应的排版处理。
总之,科技文体翻译需要注重术语的准确性、文体的连贯性、内容的精确性和文档排版的规范性。
只有在翻译过程中注重这些细节和标准,才能保证翻译成果具备可读性、可理解性和可信度。
常用文体翻译科技翻译Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。
其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。
因为Internet是指由美国国防部ARPA 网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。
因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。
所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。
音译主要有“英特网”和“因特网”两种。
“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。
全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7 月发布了推荐名“因特网”。
(吴同,1998)科技文体的范畴科技英语(English for science and technology)现在已经成为一种独立的文体。
其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词;六、科技发明、发现的报道;七、科学幻想小说等。
”科技英语的特点◆任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。
科技英语亦不例外。
因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。
试比较下面两个例子的文体特点:◆例1"It appears that you've got the offer of a very good job.""A wonderful job.""Are you going to take it?""I don't think so.""Why not?'"I don't want to."“听说有个很好的工作要你去干。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指将科技领域的文献、报告、论文等原文进行翻译,以传达科技知识
和信息为主要目的的翻译形式。
科技文体的翻译具有一定的特点和标准,下面我们来详细
介绍一下。
1. 专业性强:科技领域涉及到多个学科领域,翻译人员需要具备扎实的专业知识,
能够准确理解和传达原文中涉及的各种科技术语和专业名词。
2. 严谨性和准确性:科技文体翻译要求严谨、准确,不能有模棱两可的表达,更不
能出现歧义或误导性的翻译。
3. 内容密集:科技文体通常包含大量的专业知识和信息,翻译人员需在保持准确性
的基础上,尽可能地保留原文的信息量和丰富度。
4. 术语化严重:科技文体通常包含大量专业术语和特定的科技名词,翻译人员需要
熟练掌握这些术语的翻译规范和规则,以保证翻译的准确性和专业性。
1. 保持原文的准确性:在翻译过程中,必须力求准确地表达原文的内容和专业术语,不能随意添加或减少信息,更不能歪曲原文的含义。
2. 符合科技规范:科技文体翻译需要符合科技领域的规范和标准,包括术语翻译的
一致性、精准性和规范性等。
3. 保持翻译的流畅性:虽然科技文体翻译要求准确和专业,但也需要保持翻译的流
畅性和可读性,尽量避免生硬的翻译或直译。
4. 善用辅助工具:科技文体翻译可以借助各种科技词典、术语库、翻译软件等辅助
工具,以提高翻译的质量和效率。
科技文体翻译具有其独特的特点和标准,翻译人员需要具备扎实的专业知识和丰富的
翻译经验,才能胜任这一领域的翻译工作。
不断学习新知识、积累经验,提高翻译水平和
专业能力也是非常重要的。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指对与科技相关的文本进行翻译,包括科技论文、技术说明书、产品手册等。
科技文体翻译的特点和标准如下。
一、特点:
1.专业性强:科技文体的文本通常涉及到专业术语、技术规范等内容,需要翻译者有一定的专业知识和技能。
2.精准度高:科技文体翻译要求原文和译文在技术术语、规范、数据、单位、符号等方面保持精确一致。
3.规范性要求高:科技文体的文本通常有明确的规范和标准,翻译需要符合目标语言的规范和习惯。
4.语言简明清晰:科技文体的文本需要使用简明、清晰、准确的语言,让读者更容易理解和吸收。
二、标准:
1.专业知识和技能:翻译者需要具备与原文相关的专业知识和技能,例如科技领域的知识和研究经验,以及翻译技能和实践经验。
2.术语译法标准:翻译者需要掌握专业术语的译法,以及常见的主流术语翻译标准和习惯。
4.格式规范:翻译需要遵循目标语言的格式规范,例如字体、字号、行距、段落、标点等。
总之,科技文体翻译是一项重要的翻译工作,需要翻译者具备相关的能力和素质,以确保翻译的精度和准确性。
第六单元文体翻译第三节科技英语科技英语尤指自然科学方面:科技著述、论文、报告、方案等;科技情报与文字资料;科技实用手段的结构描述与操作说明;有关科技问题的会谈、会议、交谈用语科技影片、录像、视频等的解说词;科技发明、发现的报道;科学幻想小说,等等。
一、科技英语的特点例At first people believed that air was of only one gas. But by experiment they found out that it is made of two important gases and very small amounts of others.Here is a description of one experiment which they did to find out what one of these two important gases is.At first it was believed that air consisted of a single gas. But by experiment it was discovered that it consists of two important gases and traces of others.One experiment which was carried out to discover what one of these two gases might be, is described as follows:例If you fill a glass with water and drop into it a few crystals of permanganate of potash—written like this in chemistry: KMnO4, you see that the water near the crystals turns pink. If you heat the water, you can see the way in which the pink water moves. First it rises, then it moves across the surface, and then it sinks down the side of the vessel.If a glass vessel is filled with water and a few crystals of potassium permanganate—chemical formula: KMnO4 are dropped into it, the water near the crystals is seen to turn pink. If the water is heated, the way in which the pink water moves can be seen….(一)词汇特点1、词的性质:纯技术词:专业词汇或术语例:hydroxide,anode,isotope通用技术词:不同专业都使用的通用词汇,但在不同专业中,意义可能不同。
第一章知识要点:1.翻译:是一种语言转换活动2.刘宓庆在《现代翻译理论》中将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、形象意义、文化意义。
3.美国翻译理论学家奈达将翻译的意义概括成:语义和问题。
“translating consists inreproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”4.翻译的定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
5.翻译的分类:1.首先:就涉及的语言而论,翻译大体上分为:一:语内翻译,是指同一语言的各个语言变体之间的翻译;二:语际翻译,指不同语言之间的翻译。
2.第二,就其活动方式而言,分为:口译和笔译。
口译就是“口头翻译”,基本方式分两种:连续传译,又称即席翻译,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译,口译员利用专门设备,边听边译。
笔译就是笔头翻译。
3.第三, 就翻译材料的文体而言,可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体。
4.第四,就处理方式而言,翻译可以分为全译、节译、摘译、编译和译术。
6.英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译三原则:首先,准确地再现原作的意思;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地一直坐着的精神和风格;第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得流畅自然。
7.英国翻译家泰特勒:一,译作应该完全复写出原作的思想;二,译作的风格和手法应该和原作属于同一性质;三,译作应该具备原创作品的通常。
8.中国:释道安“案本”;严复“求信”;傅雷“神似”;钱钟书“化境”。