隐喻的语义理解及其跨文化差异比较
- 格式:pdf
- 大小:186.81 KB
- 文档页数:4
浅析隐喻中反映出的中西文化差异本文以“爱情隐喻”和“死亡隐喻”为例,探讨了隐喻作为一种认知方式的普遍性以及从隐喻中反映出的中西文化差异,旨在使教师们重视英语语言教学中的隐喻教学。
隐喻文化差异语言教学一、引言隐喻普遍存在,对隐喻的研究也源远流长。
在西方,最早对隐喻进行研究的是亚里士多德。
他对隐喻性质及功能的阐释确立了其后两千年西方修辞学界隐喻研究的基本线索。
认知语言学从认知的角度对隐喻进行研究,一改传统的把隐喻看作纯语言现象的研究方法,在语言学界掀起了一场隐喻的认知科学革命。
其代表人物当属Lakoff和Johnson。
他们认为,隐喻在日常生活中随处可见,它不仅出现在语言中,也出现在思想与行动中,人们用以思考与行动的普遍概念体系在本质上是隐喻的。
上世纪70年代以后,隐喻研究呈现出了一种多角度、多层次和多学科的多元化态势,出了许多研究成果。
研究表明,隐喻不仅仅是一种修辞手段,它还是一种认知方式。
同时,隐喻与文化研究、隐喻的语篇作用以及专业英语学习者隐喻能力的培养都是现代隐喻学研究的目标。
二、隐喻与文化若要真正理解隐喻与文化的构成关系,首先应该探讨隐喻与思维之间的关系。
认知语言学理论认为,隐喻是一种特定的心理映合,对人的日常思维、推理和想象都产生很大影响。
它是用一种事物来理解和体验另一种事物的方式,常规的隐喻映合关系应该在语言使用者的头脑中得到表征,存储在语义中,而且很可能作为语义的一部分存储在心理词典中。
隐喻与思维之间的关系应被看成是一种认知网络,它超越个人的大脑,进入文化的范畴中。
其原因有二:第一,我们对隐喻概念的理解涉及文化经验的一些方面,其中有些是同体验经历相联系的;第二,隐喻的公共文化表征具有某一种不可或缺的认知功能,它减轻了人们日常思维和语言使用的负担,表明隐喻思维和语言的一些重要部分既是内化了的心理现实,也是文化世界的一部分。
它与文化具有互动关系,同时又将某些成分反馈到文化中去。
文化对隐喻的产生和发展产生影响。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究
跨文化交际是指不同文化背景的人员之间进行交流与互动的过程。
在跨文化交际中,语言和文化差异往往会产生一些影响,而概念隐喻则是语言中常见的现象,它可以反映出不同文化对同一概念的理解和表达方式。
本文将对英汉两种语言中的概念隐喻进行比较研究,探讨在跨文化交际中概念隐喻的重要性及其影响。
一、概念隐喻的概念及特点
概念隐喻是指人们通过一个概念去理解另一个概念的过程,通过这种方式来进行思维表达和语言交际。
它是语言和思维之间的联系,反映了人们对世界的认知和理解。
概念隐喻具有普遍性、隐蔽性和潜在性的特点,即不同文化中的人们可能通过不同的隐喻来理解同一概念,而这些隐喻通常是潜在而隐蔽的,需要通过语言和文化的学习和理解来揭示。
二、英汉概念隐喻的对比研究
1. 时间的隐喻
在英语中,时间常被隐喻为“金钱”,比如“花时间”、“浪费时间”等表达方式,反映了英语国家人们对时间的重视和节约。
而在汉语中,时间常被隐喻为“空间”,比如“时光”、“时光荏苒”等表达方式,反映了中国人对时间的流逝和变化的感慨。
三、跨文化交际中概念隐喻的影响
跨文化交际中,不同文化对同一概念的隐喻差异可能会导致理解和表达上的误解和偏差,从而影响交流和沟通的效果。
了解和理解对方文化中的概念隐喻,对于提高跨文化交际的效果至关重要。
在跨文化交际中,人们需要通过学习和了解对方文化中的概念隐喻来正确理解对方的言辞和行为,避免因概念隐喻的误解而产生不必要的误会和冲突。
英汉植物隐喻的跨文化理解研究英汉植物隐喻的跨文化理解研究摘要:本研究旨在探讨英汉两种语言中植物隐喻的跨文化理解。
通过语料库分析和问卷调查的方法,研究发现:植物隐喻在英汉两种语言中广泛存在,但在语义和文化背景上存在显著差异。
这些差异可能是由于语言结构、文化背景和生态环境的差异所致。
本研究的结果不仅有助于加深我们对英汉植物隐喻的理解,还为跨文化交际提供了一定的借鉴和启示。
关键词:植物隐喻;英汉语言;跨文化理解;语义差异;文化背景1. 引言植物作为人们日常生活中常见的事物,不仅仅具有实际的作用,还被用于隐喻表达,成为一种普遍存在于各种语言中的文化符号。
植物隐喻的研究有助于我们更深入地理解不同文化间的思维方式和交际习惯。
本研究旨在探讨英汉两种语言中植物隐喻的跨文化理解。
2. 方法2.1 语料库分析我们收集了一定数量的英汉语料库,包括文学作品、报刊杂志、网络文章和社交媒体等。
通过对这些语料进行筛选和分类,我们找出其中存在的植物隐喻,并进行统计和分析。
2.2 问卷调查我们设计了一份针对英汉母语者的问卷调查,通过在线方式进行。
问卷包括两个部分:第一部分是关于植物隐喻的意义和使用场景的调查;第二部分是关于特定植物隐喻在两种语言文化中的理解的测试。
3. 结果与讨论3.1 植物隐喻在英汉两种语言中的广泛存在通过语料库分析发现,英汉两种语言中都存在大量的植物隐喻,涉及到种类丰富的植物,如树木、花朵、草草等。
这些植物隐喻不仅仅具有直接的描述功能,更多地承载着一种象征或比喻的含义,丰富了语言的表达方式。
3.2 语义差异导致的跨文化理解难题通过问卷调查发现,英汉母语者对于某些植物隐喻的理解存在一定的差异。
比如,在英语中,“apple of one's eye”表示最心爱的人,而在汉语中,“心肝宝贝”被用来表达这个意思。
这些差异可能是由于语义上的差异所导致的,不同语言中植物的象征含义和文化背景有所不同。
3.3 文化背景的影响除了语义上的差异外,文化背景也对英汉植物隐喻的理解产生了影响。
英汉概念隐喻认知差异与跨文化交际误解一、引言语言是人类交流的重要工具,而语言中的概念隐喻则是语言中最为常见的表达形式之一。
概念隐喻是指将一个概念(源领域)通过一种比喻映射到另一个概念(目标领域),从而传递出一定的信息或意义。
例如,我们经常用“时间就是金钱”这个隐喻来表达时间的珍贵和宝贵。
而这种概念隐喻在不同的语言和文化之间存在着认知差异,从而造成跨文化交际误解。
本文从认知语言学和跨文化交际的角度出发,探讨了英汉概念隐喻认知差异对跨文化交际的影响,并提出了相应的应对策略。
二、英汉概念隐喻认知差异1. 概念隐喻的基本概念概念隐喻是指通过对一个概念系统的借喻描写另一个概念系统,使得源概念(把某些东西或现象看作是另一种东西或现象)和目标概念(把某种东西或现象看作是其他东西或现象)之间产生了一种映射关系,从而使得新的概念具有了旧的概念所具有的某种意义或特性。
2. 英汉概念隐喻认知差异英汉两种语言之间的概念隐喻存在着一定的认知差异,表现在以下几个方面:(1)时间概念英语中的时间概念是由“时间是空间”的隐喻所构建出来的,即时间被看作是一个可以通过前进和后退的“路”或者“线”。
而汉语中的时间概念则是由“时间是字画”的隐喻所构建出来的,即时间被看作是一种连续不断地“书写”或者“绘画”。
(2)空间概念英语中的空间概念多采用“前后左右中上下”的隐喻手段,而汉语中的空间概念则更多地采用了“高低远近内外”的隐喻表达。
(3)情感和态度概念英语中的情感和态度概念多采用“冷热、硬软、重轻、甜苦、善恶”等隐喻,而汉语中的情感和态度概念则更多地采用了“色、音、味、味觉、视觉、听觉、嗅觉”等隐喻表达。
三、跨文化交际误解及其应对策略1. 跨文化交际误解的类型(1)词义误解:由于英汉语言之间的单词差异,容易造成词义错误的理解。
(2)语法误解:英汉两种语言的语法结构存在差异,容易造成语法方面的误解。
(3)语言使用习惯误解:英汉两种语言在文化传承和语言使用习惯方面存在差异,容易造成交际方面的误解。
跨文化视域下英汉翻译隐喻差异对比探析
跨文化视域下英汉隐喻差异对比探析隐喻作为一种表达方式常常被用来表达抽象概念,同时也是语言翻译时的重要内容。
在跨文化视域下,英汉隐喻的差异也体现出很大的不同。
下面将对英汉隐喻的差异进行探析,以便更好地理解这种跨文化的表达方式。
首先,英汉隐喻的差异有很多,尤其是在语言使用方面。
英文中的隐喻比较丰富,经常使用抽象隐喻来表达抽象概念。
例如,“The sky was a sea of stars”,表达的是星空的浩瀚。
而
汉语中的隐喻比较简单,很少使用抽象隐喻来表达抽象概念,更多的是使用具体的隐喻来表达抽象概念。
例如,“星空像茫
茫大海”,表达的是星空的浩瀚。
其次,英汉隐喻也存在着不同的文化背景。
英语的隐喻往往源于欧美文化,多以科学、数学、自然环境等为比喻对象。
例如,“The universe is an open book”,表达的是宇宙的无穷奥秘。
而汉语的隐喻往往源于中国文化,多以古典文学、中国历史、中国传统文化等为比喻对象。
例如,“宇宙之大,无法描述”,表达的是宇宙的无穷奥秘。
综上所述,英汉隐喻的差异在很多方面都很明显,其中包括语言使用方面的差异,以及文化背景的差异。
在跨文化视域下,了解英汉隐喻的差异,能够更好地理解不同文化之间的表达方式,从而更好地进行翻译工作。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究隐喻是文化交流中的重要现象,尤其是在跨文化交际中,不同文化背景的隐喻概念会对言语沟通造成障碍。
中文和英语、汉语和英语之间的隐喻概念有很多的异同之处。
本文将从隐喻的定义、特点、分类以及中英汉概念隐喻的对比研究等方面进行分析。
1. 隐喻的定义与特点隐喻是语言学上内涵的表示方式,指将一个概念通过另一个概念的借用来表达,隐藏一定的意义。
隐喻具有隐晦、象征、代替、诗意等特点,在传递信息时要依靠语言表达,也涉及到文化价值观等领域。
2. 隐喻的分类在形式上,隐喻分为直接隐喻和间接隐喻。
直接隐喻是指所借代表元素和所表示目标元素之间的认知近似。
如“他是个猪头”中“猪头”即指人蠢或粗鲁之意。
间接隐喻则是所借代表元素和所指目标元素之间的认知不近似、造成了不自然美感,通过比喻、类比、构思等方式掩藏自己的真实含义,让读者通过联想完成自己的思维过程。
如“人生若只如初见”中的“初见”即比喻为美好的开始。
此外,隐喻还可分为结构和语义隐喻。
结构隐喻是在形式上具有隐喻功能的语言结构,如词汇隐喻、句子隐喻等。
语义隐喻则是在语义上实现的隐喻,如本体隐喻、道德隐喻等。
中英汉文化背景有很大的不同,在概念隐喻上也体现出不同的特点。
比如,在中国文化中,虎是勇猛的象征,而在英国文化中,狮子代表着勇气和权力。
在隐喻的使用中,这些文化背景的影响很明显。
此外,不同的语言也具有不同的隐喻习惯。
比如,“一鸟在手胜过双鸟在林”这句话的英语释义是“一鸟在手胜过十鸟在空”。
而在汉语中,“吃一堑长一智”意为通过一个错误,得到一个经验,但在英语中则更多地用“once bitten, twice shy”来表达同样的意思。
总之,隐喻是语言中重要的现象。
在跨文化交际中,理解不同文化背景的隐喻概念是有效进行沟通的必要条件。
在实际交流过程中,我们需要了解不同文化的隐喻习惯,并注意隐喻可能存在的误解问题,以降低跨文化交际的难度。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究
跨文化交际的概念隐喻是指用一种文化的概念或词汇来描述另一种文化的概念或词汇。
隐喻可以帮助跨文化交际了解和相互接受不同文化之间的差异,而这种基于文化差异的理
解也有助于获取解释多元文化的能力。
在跨文化交际的概念隐喻中,中文和英文的隐喻有一些不同之处。
例如,在中文中,
隐喻以地理空间概念为主,例如“下山”,意味着“出现”,它在表达上有一种深刻的发
展概念。
而英文中,隐喻以季节、动物、花园和森林为主,因此隐喻表达具有更广泛的含义。
此外,在中文中,抽象概念以“梦”“想”“及”“匙”“决定”为主旨,表达抽象
的概念。
而英文中,抽象概念以法律、运动、战争等为主,可以有效地表达抽象的概念。
此外,中文和英文的隐喻可以用来表达道德概念。
在中文中,如“赶日”,意味着
“努力”,反映了社会尊重勤奋的道德原则,而英文中,“如狼似虎”可以表达“忠诚”
的道德概念。
总之,跨文化交际的概念隐喻可以有效地表达不同文化之间的差异,并帮助相互了解
和接受,而英文和中文的概念隐喻各有不同,可以用来表达抽象的概念和道德概念。
因此,跨文化交际中英汉概念隐喻的研究有助于拓展我们的文化理解,增强我们与他人合作的能力,并开发一种能够应用到具体情况中的新理解方法。
中文系专业毕业论文英汉概念隐喻认知差异与跨文化交际误解中文系专业毕业论文:英汉概念隐喻认知差异与跨文化交际误解1. 引言跨文化交际在全球化的背景下变得越来越重要。
然而,由于不同语言和文化之间的认知差异,交际中常常会出现误解和困惑。
本文旨在探讨英汉概念隐喻认知差异对跨文化交际的影响,并解析其中可能导致误解的因素。
2. 英汉概念隐喻认知差异2.1 英汉概念隐喻的基本特点概念隐喻是人们在思维中将一个概念(目标概念)用另一个概念(源概念)进行指涉的认知方式。
英汉概念隐喻有其独特的特点,包括象征性、多样性和文化归属感等。
这些特点对英汉语言中的隐喻理解和交际产生了重要影响。
2.2 英汉概念隐喻认知差异的原因英汉概念隐喻认知差异的产生源于语言、文化和认知方式等多重因素。
其中,语言是认知差异的基础,英语和汉语在表达和理解隐喻时存在差异,这主要体现在构词方式、词汇选择和句法结构等方面。
此外,文化背景和认知方式也会对隐喻理解产生重要影响,不同文化的人们对于同一个隐喻可能有不同的理解和联想。
3. 跨文化交际中的误解3.1 英汉概念隐喻认知差异导致的语言误解由于英汉语言中的概念隐喻认知差异,跨文化交际中常常会出现语言误解。
例如,在英语中,“time is money”是一种常见的隐喻表达方式,意为时间就是金钱,强调效率和时间管理的重要性。
然而,在汉语中,人们可能更倾向于使用“时间如水流”这样的隐喻,强调时间的无形流逝。
当英语母语者和汉语母语者进行交际时,可能会因为对隐喻的理解差异而导致沟通不畅。
3.2 英汉概念隐喻认知差异导致的文化误解除了语言误解,英汉概念隐喻认知差异还可能导致文化误解。
隐喻是文化的重要组成部分,概念隐喻中涉及到的文化价值观和习惯会对隐喻的理解产生影响。
例如,英语中的“a double-edged sword”被认为是一种负面隐喻,表示一种既有利又有害的事物。
然而,在中国文化中,刀有时候会被视为一种有正面意义的象征,因此,中国人对这个隐喻可能有着不同的理解,导致误解的发生。
隐喻认知的文化差异隐喻是语言中常见的修辞手段之一,它与我们的日常交流密不可分。
然而,不同的文化背景往往会影响隐喻的理解和使用方式。
因此,研究隐喻认知的文化差异是语言学与跨文化交际领域的一个重要课题。
一、隐喻认知的基本理论隐喻认知是指对隐喻的解读过程,在英美语言学研究中被称为隐喻视角(metaphorical perspective)。
早期的隐喻理论,主要基于亚里士多德的抽象转移概念。
他认为,隐喻是一种从一个领域(即类比比喻的“源领域”)中借用概念,应用到另一个领域(即“目标领域”)的概念。
例如,“他是一个太阳”,将太阳作为源领域,以表现目标领域(即“他”)的热情活力等特征。
但是,这种解释方式无法解释某些抽象语言的隐喻,例如“理论是一张网”,“时间是一条河流”等。
因此,Lakoff和Johnson提出了概念隐喻的理论。
他们认为,人类认知基础是通过感官和身体经验形成的,通常使用的抽象概念和词汇是基于我们与环境的交互过程所产生的。
隐喻并不是语言中的附加元素,而是概念之间的映射,它可以帮助我们理解一个领域中的概念,通过与其他领域进行类比、映射、转化,来理解另外一个领域中不同的概念。
例如,“爱情是一座山峰”,我们通过借用山峰的特征,来理解爱情中的难以攀登、艰难曲折等特征。
在概念隐喻理论的基础上,Lakoff和Johnson提出了不同类型的隐喻,这些隐喻可以帮助我们更好地理解隐喻认知过程。
例如,基本隐喻是一种基于身体、空间与时间领域的映射,例如“上下”,“左右”,“进入”等,它们是我们日常交流中最为常见的隐喻类型。
同时,引申隐喻是在基本隐喻的基础上进行的映射,例如“情感是热度”、“时间是空间”等。
而合成隐喻则是在多个隐喻映射的基础上进行的综合,例如“人生是一场旅程”,由“人生是时间”和“时间是旅程”两个隐喻组成。
二、隐喻认知与文化差异隐喻的理解和使用往往受到文化差异的影响。
由于文化的不同,人们生活的环境、感受到的体验、接受的教育等方面也不同,因此可能会导致不同文化间隐喻的映射方式也不同。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究隐喻是人们在交流过程中经常使用的一种语言表达方式,它通过将一个概念转化为另一个概念来传达意义。
在跨文化交际中,英汉之间的隐喻是存在差异的,这些差异往往会给互相交流带来诸多困难。
本篇论文将从中英汉三个方面进行隐喻的对比研究,以便更好地理解跨文化交际中英汉之间的隐喻差异。
一、时间概念时间是人们生活中不可或缺的,因此时间概念在英汉语言中也扮演着重要的角色。
然而,英汉之间的时间概念隐喻是存在差异的。
1、英语中常用「时间就是金钱」隐喻来表示时间的价值和珍贵性。
例如「时间就像一张支票,你必须很好地利用它,否则它就会摆脱你的掌控。
」另外,英语中还有「时间是一条河流」的隐喻,可以用来表示时间的流逝和不可逆转性。
例如「时间像一条河流,一去不复返。
」2、汉语中关于时间的隐喻则有许多种,其中最常见的是「光阴似箭」。
例如「光阴似箭,日月如梭,岁月不饶人。
」此外,汉语还有「光阴如梭」和「日出而作,日落而息」等与时间相关的隐喻。
二、食物概念1、英语中有「吃一堑,长一智」的隐喻,意思是通过吃过苦头积累经验从而变得更有智慧。
此外,英语还有「要在容器里保持良好的心态」的隐喻,相当于中国的「保持一份平和心态」。
另外,英语中「我的心在我的胃里」的隐喻形象地表达了某事对自己的重要性。
2、汉语中则有「吃人嘴短,拿人手短」和「安居乐业,小康之路」等食物隐喻。
前一则比喻人性贪婪,经常后悔当初对别人的小恩小惠不够谨慎;后一则通常用来形容安宁稳定、生活必需品丰富的良好境况。
三、色彩概念色彩是人们语言交流中常用的隐喻元素之一,它不仅直接传递颜色的概念,更具有文化内涵,包含了国家、区域、地域等独特的文化特征。
在英汉语言中,对于色彩隐喻的使用也存在着很大的差异。
1、英语中有「绿色」的隐喻用来表示环保、生态等问题,例如「绿色能源」、「绿色和平」;而「红色」常常与坏事扯上关系,如「红色警报」、「红线警戒」。
另外,英语中还有「黑白分明」的隐喻,可以描述事物清晰明了,没有任何含糊之处。
英汉语人体隐喻对比与跨文化差异摘要:当代认知学家认为,隐喻不仅是一种语言现象,而且反映了人类的认知规律,是一种认知现象。
人类由近及远,由实体到抽象,有简单到复杂的认知规律决定了人体及其器官是人类认知世界的基础,因而人体隐喻是人类普遍存在的认知方式。
英汉隐喻表达也存在一定差异,主要体现在以下几方面:自然与地理环境差异;视点差异;语言文化差异;传统文化差异。
关键词:隐喻;人体隐喻;投射;跨文化差异一、隐喻和人体隐喻传统的语言学将隐喻研究局限于修辞层和语言层,认为隐喻是语言形式上的修辞,是一种语言现象。
而当代认知语言学则认为,隐喻不仅仅是语言现象,而且是一种重要的认知方式。
概念隐喻是Lakoff 隐喻理论提出的一个重要概念。
人类赖以生存的许多基本概念系统以及人类思维方式和行为方式本质上都是隐喻性的。
概念隐喻是以人类身体经验为基础加以形成的,因此人体及其器官在人类认知发展过程中有着重要的地位。
由于人类的认知遵循由近及远,由实体到抽象,由简单到复杂的规律,人类最熟悉自己的身体,因此为了达到认识陌生事物的目的,人类最初把自身身体的认识作为始源域,投射到不熟悉的、抽象的目标域,语言中也就产生了大量的人体隐喻性表达。
二、英汉语人体隐喻的投射类型Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书里提出了“域”的概念,隐喻可以看成是两个概念域或认知域之间的结构投射,即从始源域向目标域的投射。
隐喻认知则是在始源域和目标域所建立的投射关系的基础上形成的,在始源域和目标域之间存在一种互动关系。
根据始源域和目标域的不同,人体隐喻主要有三种类型:人体域投射到非人体域,非人体域投射到人体域和人体域内部两个域的投射。
1.人体域投射到非人体域,即始源域是身体部分从人体域到非人体域的投射是建立在两者概念相似性的基础上。
人们最熟悉自己的身体,于是在早期认识世界的过程中会借用身体及其部位去描述其他具体的事物。
汉语中就有很多这样的表达:“山头”、“山脊”、“山腰”、“山脚”、“洞口”、“树冠”、“泉眼”、“桌腿”、“桌面”、“扶手”、“壶嘴”、“果皮”等。
论英汉隐喻差异与跨文化英语教学随着人际交流的密切,对语言的要求也就越来越高。
但是,在对语言进行转换翻译的时候难免会因为文化的差异出现很多的尴尬,对等的俗语成语却表达了不同的甚至是相反的意思,这与英汉隐喻有很大的关系。
要想有流利准确的英语,就要懂得这些英汉隐喻的差异性。
在这样一个环境下,去找到英汉隐喻的相同点和异同点,从这些分析中找到解决问题的措施,不断地促进英语教学水平的提高,培养更多的专业性人才。
英汉隐喻跨文化差异英语教学区别对待在英语中,大约有百分之七十都是来自于隐喻的。
隐喻作为一种修辞的方法、语言现象,是来源于生活的,与人们生活的文化有着密不可分的联系。
其中,在英语中经常出现的谚语、俗语等包含了隐喻的结构,这些作为人类思维方式的一个体现,当然也包括了人的创造性,形成了逐步扩展的隐喻。
所以,这些发展的要求对英语教学形成了一个很大的挑战。
所以,我们必须结合文化因素来认知英汉语中的表达结构,促进英语教学的发展。
一、英汉隐喻的共性无论哪个国家,人们必然会在生活中存在着共性的事物,这些事物也就在一定程度上决定了文化也有相通之处,包含了自身对世界的共识。
这些共性包括了在结构、方位和本体隐喻等方面的相似性。
在结构隐喻方面,就是将两种相似的概念叠加起来,用一种最恰当的方式去描述这个词汇。
汉语用唇枪舌剑来形容辩论,用攻击防守来交待辩论的过程。
在英语中是用战争来表达辩论这一事物,因为战争这一意象比辩论更加的形象生动,所以更能够被人们接受。
另一个相似点就是本体隐喻,就是将抽象的思想感情等无形的事物视为具体的有形的实体,能够对这些看不见摸不着的分辨重量形态。
例如,本体隐喻中常见的英语词汇“喜悦之情溢于言表”,“倾注爱意”等,英语词汇中的con—tainer(容器),这是人们把这些思想看做是人体中自然流露的东西,这是人类共同的经验的积累。
另外,英汉的翻译中还会出现一些相似的隐喻,是从中演变出来的。
例如,尼克松的水门事件,这是一个不光彩的事件,在后来,汉语也受到这方面的影响,出现了以gate为代名词的各类门事件,这些反应出了隐喻与民族的社会形态政治文化都是有关系的。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究在跨文化交际中,隐喻是一种重要的语言现象,它是通过将一个概念用另一个概念来表达的方式。
隐喻在不同的语言中具有不同的表达方式和文化内涵,因此在跨文化交际中往往会出现概念隐喻的对比。
本文将对中英两种语言中的概念隐喻进行对比研究,并分析其文化背景及交际效果。
需要明确的是,隐喻是一种充满文化内涵的语言现象。
一个概念隐喻往往能够反映出该文化的价值观、信仰、习俗等方面的特点。
在英语中,有一个常见的隐喻是将时间看作是一种有限的资源,表达时间的紧迫感和珍贵性。
英语中常用的表达方式如"Time is money"(时间就是金钱)就是这种隐喻的体现。
而在中文中,时间的隐喻则更多地与自然景物联系在一起,例如"光阴似箭"(时间如箭),"岁月如梭"(岁月如梭)等,这些隐喻通过生动形象的比喻手法来表达时间流逝的概念。
两种语言中的时间隐喻反映出了英语文化和中文文化对时间的不同理解和重视程度。
要实现跨文化交际的有效沟通,双方必须积极学习和理解对方的语言和文化,提高对概念隐喻的敏感度。
在学习第二语言或第二文化的过程中,了解和掌握对方常用的概念隐喻是非常重要的。
这样可以更好地理解对方的表达方式,避免因隐喻的差异而引起的误解。
在交流过程中,要注重语言和文化的适应性,尽量使用对方熟悉和接受的表达方式,以提高交际效果。
中英两种语言中的概念隐喻在跨文化交际中存在着差异,这些差异源于语言和文化背景的不同。
了解和掌握这些概念隐喻的特点对于促进跨文化交际的有效沟通非常重要。
只有通过双向学习和适应,才能实现真正的跨文化理解和交流。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究跨文化交际中的概念隐喻是指在不同文化背景下,人们使用隐喻来表达和理解某一特定概念。
中英两种语言和文化具有差异,因此在跨文化交际中,概念隐喻的使用和理解也存在一定的差异和障碍。
本文通过对比中英概念隐喻的使用和理解,在跨文化交际中的应用进行探讨。
中英在概念隐喻的使用上存在差异。
中文隐喻的使用更加丰富和形象,常常通过使用具体的物质来隐喻抽象的概念。
在中文中我们常用“心灵手巧”来形容一个人技术高超的特点,将“心灵”用来隐喻人的能力和智慧;而英文中则更多地使用抽象的概念词来进行隐喻。
英文中常用“sharp mind”来形容一个人聪明,将“sharp”用来隐喻人的思维敏捷。
在概念隐喻的理解上也存在差异。
中文文化注重整体性思维和以关系为基础的思维方式,而英文文化则更加注重逻辑性思维和以事实为基础的思维方式。
中文隐喻的理解更加依赖于上下文和语境,需要读者具备一定的文化背景知识;而英文隐喻则更加依赖于语义和词义的理解,更加直接和直接。
在跨文化交际中,应注意概念隐喻的使用和理解的差异。
对于中文母语者来说,需要注意在中英文之间的隐喻的转换和理解。
在进行中英翻译时,要注意选择合适的隐喻词语,并结合上下文进行理解和翻译。
对于英文母语者来说,需要多学习和了解中文隐喻的使用和理解,以避免在跨文化交流中产生误解和困惑。
在实际的跨文化交际中,我们可以采取一些策略来解决概念隐喻的问题。
可以使用通俗易懂的词语和表达方式,避免使用过于抽象和隐喻的词语。
可以加强上下文的解释和背景知识的介绍,帮助对方理解隐喻的用意。
也可以通过询问和沟通来解决概念隐喻的理解问题,以确保交流的准确性和有效性。
跨文化交际中的概念隐喻的对比研究有助于我们更好地理解和应用隐喻于不同文化中。
在实际交流中,我们应该注意概念隐喻的使用和理解的差异,避免产生误解和困惑。
通过加强语言学习和跨文化交际能力的培养,我们可以更好地实现跨文化交际的目标。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究跨文化交际中的概念隐喻是指不同文化背景下,人们对同一概念用不同形式的隐喻来进行表达。
概念隐喻与文化密切相关,不同文化中的隐喻存在着差异,这导致人们可能会对同一事物从不同的角度理解。
中英汉是世界上最为重要的三种语言之一,其概念隐喻在不同的文化中具有不同的特点,本文将对中英汉语中的概念隐喻进行对比研究。
一、食物概念隐喻中文文化中,食物被视为生命的源泉,其隐喻往往具有生命的意义。
例如,“米饭是人民的重要粮食”,在中文文化中,米饭被视为最为基本的食物,而非作为外部馅饼。
同样,“糟糠之妻不下堂”,意为只有饥饿到极点的人才会找到穷苦的妻子,因为穷人只能吃粗糙的食物,这在中文文化中被视为非常丑陋和可鄙的行为。
在英文文化中,食物概念隐喻往往更注重荤腥食品,如“my goose is cooked”,意为局面已经无法挽回,而goose是一种适宜烤制的肉类食品,“he is toast”指某人已经完蛋了,而toast是一种干烤面包,因此英文的食物隐喻更侧重于冷酷和荤腥。
在汉语和英语中,料理食物的行为可以是隐喻的对象,其所传达含义有所不同。
例如,汉语中“削足适履”意为强行适应环境,是一种指舍本逐末的表现,而英语中,“cutting off one’s nose to spite one’s face”意为故意伤害自己来报复他人,不同角度下的概念隐喻差异非常明显。
中文文化中,时间被视为有限的资源之一,时间被人们长久以来的追求所影响。
例如,“一寸光阴一寸金”是一种隐喻,表示一寸光阴等同于一寸黄金,而黄金被视为非常珍贵的财富。
而“时间是一个贼,悄悄地,不留痕迹偷走了东西”则表达了时间的随意而无情性。
在英语中,时间的隐喻通常借用物品或自然界中的东西来表达,例如,时间就像水,不可逆流,或者时间是一个疯狂的厨师,它总是在不断地搅拌。
英文时间隐喻中往往有一个明显的比喻对象,常常是生活中某个经验或物品。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究跨文化交际中,概念隐喻是一种常见的语言现象。
由于不同语言和文化背景的影响,同一个概念在不同的语言和文化中可能会被表达为不同的隐喻。
本文将对英汉两种语言中的概念隐喻进行对比研究,以便更好地帮助跨文化交际中的人们理解双方的语言表达。
一、人的面部表情的隐喻在英语中,人的面部表情通常被隐喻为“面具”,比如说,当一个人保持着一种冷静或者不露表情的面部表情时,我们会说他戴上了“面具”,即表现出了一种不真实的或掩盖真实情感的面貌。
在汉语中,人的面部表情则经常被隐喻为“脸色”,比如说,当一个人的脸色发红或者发青时,我们可以用“脸色尴尬”、“脸色难看”等隐喻来描述这种情况。
二、时间的隐喻在英语中,时间通常被隐喻为一种有形的资源,比如说“时间是金钱”,“时间在流逝”等等。
这些隐喻强调了时间的珍贵价值以及必须有效管理和利用时间。
而在汉语中,时间则通常被隐喻为一种有形的流体,比如说“时间如水”,“一刻千金”等等。
这些隐喻强调了时间的流动性以及必须珍视时间和不可挽回的先后顺序。
三、爱情的隐喻在英语中,爱情通常被隐喻为一种曲折的道路,比如说“爱情之路”、“爱情的坎坷之路”等等。
这些隐喻强调了爱情的困难和不易,以及必须经过坎坷和曲折的道路才能到达真正的幸福。
而在汉语中,爱情则通常被隐喻为一种甜美的食品,比如说“甜蜜的爱情”、“爱情是甜蜜的果实”等等。
这些隐喻强调了爱情的甜美和愉悦,以及需要不断温馨、呵护和关爱才能享受到真正的爱情。
四、成功的隐喻总结来看,英汉两种语言中的概念隐喻存在一定的差异。
这些差异体现了不同文化和语言对于同一个概念的不同诠释和表达方式,需要我们在跨文化交际中互相理解和相互学习。
只有深入了解对方的语言和文化,才能更好地沟通和交流,促进文化交流和理解的进一步发展。
第8卷第1期广东交通职业技术学院学报Vol.8No.12009年3月JOURNAL OF GUANG DONG COMMUNICATIONS POLYTECHNIC March 2009文章编号:1671-8496-(2009)01-0100-04隐喻的语义理解及其跨文化差异比较王韶芳(广东省财政职业技术学校,广东广州510445)摘要:隐喻不仅是一种修辞手段,而且是一种思维方式,是人们的认识、思维、经历、甚至行为的基础,要学好一种语言,了解、正确理解与文化相关的隐喻是非常重要的。
文中从语义理解入手,对英汉隐喻的跨文化差异从文化根源差异和英汉隐喻关系差异进行深入比较,有助于读者更好地学习英语隐喻,培养地道英语的思维习惯,提高理解和表达英语的能力。
关键词:隐喻;语义理解;跨文化差异中图分类号:G712文献标识码:AThe Semantic Understanding of Metaphor and the Cross-culturalDifferences Between English and Chinese MetaphorWANG Shao-fang(Guangdong Finance Institute,Guangzhou 510445,China)Abstract:Metaphor is not only a figure of speech,but a common method of thinking,which is the basics of human cognition,thinking,experiences and even acts.So it is important to know and understand metaphor that is closely link with language and culture in order to learn English better.Start with the semantic understanding of metaphor,and then compare cross-cultural source of differences between English and Chinese metaphor and their links,helping readers cultivate English ways of thinking and enhance English learning effect.Key words:metaphor;the semantic understanding;cross-cultural differences收稿日期:2008-11-21作者简介:王韶芳(1975-),女,讲师,硕士研究方向:跨文化交际及应用语言学隐喻是语言中的普遍现象,古今中外对隐喻的研究源远流长。
在西方,从公元前的亚里士多德到20世纪30年代的理查兹,主要研究隐喻的修辞学;到70年代初,侧重于从逻辑、哲学以及语言角度研究隐喻的语义现象;从70年代至今,开始对隐喻进行全方位的多学科研究,正如认知语言学家Lakoff 和Johnson 在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphor We Live By)所指出的,隐喻是人类生存主要的和基本的方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化发生的基础,而语言反过来又对人们的思维方式和社会文化产生着影响。
我国研究隐喻的历史也非常悠久,但是在中国,直到20世纪80年代,一般还认为隐喻是比喻的一个分支,都是把隐喻放在“比喻”这个大纲下与明喻等平行研究。
到了近十年,我国语言学界才出现了一批介绍引进和借鉴西方认知语言学的学者,使我国的隐喻研究从传统的辞格和语义研究进入到了一个崭新的领域。
本文基于认知语言学理论,认为隐喻是民族语言文化的体现,是语言与文化联系紧密的部分,深刻反映各个民族思维的相似性与差异,从英汉两种语言的情况看,不同语言文化之间在隐喻的使用上存在较大差异。
通过对它们之间的差异进行比较,是逐步建立以英语为母语的人的思维方式和语言习惯,增强英语语感,提高交际效率的有效途径。
1隐喻的语义理解隐喻的生成是一个概念跨域的喻化过程,是借助语言形式变化的外壳而实施的语言意义的创造性表达,是利用语言形式进行的词汇语义特征的跨域互动,隐喻的存在与应用依附于语义。
从语义学角度看,隐喻的施为过程就是把核心喻词(core metaphorical word)在始发域(source domain)的部分语义特征映射到目标域(target domain),并和目标域的语义特征相吻合,形成隐喻焦点(metaphorical focus),并被读者所理解,从而引起读者心理共鸣的过程。
隐喻的理解过程就是将句段或篇章中核心喻词的部分语义特征从始发域映射到目标域并得到适当配对的心理思维过程。
当核心喻词的部分语义特征从始发域映射到目标域和目标域的部分语义特征相重叠时,并与读者的隐喻焦点相吻合,就引起读者(受话人)心理共鸣,读者也就理解了隐喻的真实内涵。
例如:Jack is a fox..如上图所示,如果Jack不是一只狐狸的名字而是一个人的名字的话,那么Jack和fox主要的语义特征分别应为:Jack:(+human),(+male),(+sly),…Fox:(-human),(+male),(+sly),…读者的认知结果:Jack is sly.在图中,叙述者核心喻词的语义特征从始发域向目标域映射后,与目标域的语义特征相重叠,形成了叙述者的隐喻焦点。
经过读者的认知过滤后,读者的隐喻认知焦点与叙述者的隐喻焦点一致,读者理解了叙述者的真正含义。
隐喻是认知主体通过想象和联想,发现或创造两个事物之间的相似性而产生的,而想象和联想的认知主体是具体文化语境之下的社会语言人。
因此,隐喻认知不可避免地打上了文化的烙印。
语言在反映并构成人类认知、思维的同时,也和文化有着密切的联系,因为,“任何一个语言使用者都属于某个特定的言语社团,每个言语社团都有长期形成的历史、文化、风俗、人情、习语和价值标准。
这些必然反映于该言语社团的共同语中。
”(胡壮麟,1992:186),所以,“一种文化中的最基本概念的隐喻结构是和这种文化的最基本的价值观是一致的(Lakoff&Johnson,1980:22)。
”2隐喻的文化一致性人类各民族、各种文化虽然千差万别,但都生活在同一个星球,因此具有不同文化背景的人会有一些相同的文化积累,从而产生共识文化。
共识文化反映在语言中便凝结为共同的文化语义。
有共识文化就会产生相似的隐喻。
不同语言中的共识文化语义的产生是由于对客观事物认识的一致性。
例如,汉语的“辩论是战争”和英语的“Argument is war”的构词喻象相当一致:①开火shoot②捍卫你的观点defend your argument③攻击他的论点attack his argument④反击counterattack⑤唇枪舌剑cross verbal swords⑥舌战a verbal battle再者人类语言不是自我封闭的系统,它总处于开放的状态。
随着现代文明社会的发展,不同地域的各民族的政治、经济、科学技术、文化教育的交往日益频繁。
业已形成的文化接触,势必会造成更多的共识文化语义。
“信息高速公路”(information superhighway)、“软着陆”(soft landing)、“疲软”(weak)、“峰会”(summit meeting)等隐喻已经在英汉语言中广泛应用。
3隐喻跨文化差异比较在实际交际过程中,人们的言谈举止会受制于相应的历史文化、风俗、价值观及价值取向。
人们常把某些抽象的、不易把握的概念、品质或特征通过某些具体的、常见的事或物必然折射出其相应的文化,交际双方对含有隐喻的句段和篇章所形成的隐喻焦点并不总是一致的,不同文化背景下的隐喻必然有所差异。
3.1文化根源差异比较根据Lakoff等人的经验主义认知观,认知主体的身体经验在认知发展中起着十分重要的作用,抽象概念的形成源于认知主体在环境中的身体经验。
文化对语言有深刻的影响,隐喻的运用是在民族文化环境和历史文化背景中进行的,所以语言具有独特的文化特色。
英、汉民族分属东、西方两种截然不同的文化,而作为文化载体101的语言必然受制于各自的文化。
这些差异体现在英、汉民族各自不同的宗教文化、风俗习惯、心理思维、情感试点、生活环境等方面不同的文化根源。
3.1.1宗教文化差异宗教文化是人类文化的重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,《圣经》中的经典,其语用特征和意义已经成为西方人日常生活中的用语。
例如:“power of the keys”(天国的钥匙;教皇的权利),“in the right church,but in the wrong pew”(总的来说是对的,但是细节上不对)等等。
而中国文化多受佛教、道教、儒教的影响,所以汉语中也有许多相关的隐喻。
如“借花献佛”;“临时抱佛脚”;“做一天和尚撞一天钟”等等。
3.1.2风俗习惯差异各个民族在历史的长河中形成了各自的文化传统和文化习俗,对隐喻的使用和理解有着很深的影响。
红色在中国是喜庆、吉祥、胜利、好运的象征。
“开门红”是指工作一开始就很顺利,“红运当头”是指好运不断,“生意红火”是指生意兴旺。
“大红人”是指受领导器重的人,红色在中国也是进步和革命的象征。
而在英语中,红色却代表灾难、暴力、极端行为等。
“go into red”指出现“财政赤字,发生亏损”,“paint in red”指“把事情夸大”,“He was caught red-handed”是指某人在做坏事时被当场捉住,都带有贬义。
再如“白”,在英语中,白色代表纯洁无暇,幸运吉利,如:“white day”(白色的圣诞),“white wash”(洗脱罪名)。
在英国的婚礼上,新娘穿上白色婚纱表示纯洁的贞操。
白色还被看成是“公正、上层领域”的象征,如“the White House”(白宫),“white-collar”(白领)。
而在中国,白色是同丧葬联系在一起的,在汉民族文化中,白色还是反动势力的象征,如白军、白色恐怖等。
它们的意义有着天壤之别。
3.1.3心理思维差异心理学和心理语言学的研究表明,人们在观察认识客观世界中的事物时并不是对其每一个特征都给予同等重视。
其中一些性质可能引起人们的特别注意并储存于头脑的记忆库;另一些性质则可能被认为无关紧要而忽略不计。
例如:Mary is a magpie(喜鹊),汉语中一般认为Mary是给人带来好消息的人,其实在英语中则指Mary是个叽叽喳喳说个不停的人。