语料库视角下的译者痕迹研究
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
基于语料库的译者风格分析以莫言小说英译本为例一、概述随着语料库语言学的发展和应用,基于语料库的翻译研究逐渐成为翻译研究的新趋势。
译者风格分析作为翻译研究的重要组成部分,也逐渐受到学界的关注。
本文旨在以莫言小说英译本为例,探讨基于语料库的译者风格分析方法及其在翻译研究中的应用。
通过对莫言小说英译本的语料库建设和分析,揭示译者在翻译过程中的语言选择、表达方式和风格特点,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
莫言作为中国当代文学的代表性作家,其作品具有独特的语言风格和文化内涵。
在其小说英译本中,译者的翻译策略和风格选择对于传递原作的精神和文化内涵具有重要意义。
本文选取莫言小说英译本作为研究对象,旨在通过分析译者的风格特点,探讨如何在保持原作风格的基础上实现有效的跨文化传播。
本文首先将对语料库语言学和译者风格分析的相关理论进行梳理和介绍,为后续的实证研究提供理论基础。
将详细介绍莫言小说英译本的语料库建设过程,包括语料收集、预处理、标注等步骤。
在此基础上,本文将运用语料库分析工具对译者的风格特点进行深入挖掘和分析,包括词汇选择、句式结构、修辞手法等方面的考察。
本文将总结分析结果,探讨译者在翻译过程中如何保持原作风格并实现跨文化传播,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
1. 简述语料库语言学的发展及其在翻译研究中的应用。
语料库语言学,这门基于大规模自然语言语料库的研究方法,自上世纪60年代以来,已经历了显著的发展。
随着计算机技术的迅猛发展和语料库的不断扩大,语料库语言学几乎在语言学所有的领域引发了一场革命。
语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。
语料库语言学致力于通过收集、整理和分析这些大规模的真实语言数据,揭示语言的规律和模式。
近年来,语料库语言学在翻译研究中的应用也逐渐显现出其独特的价值。
特别是在翻译教学领域,语料库语言学的应用不仅有助于提高翻译教学效果,还进一步挖掘了翻译教学的潜力。
基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例翻译历史悠久,但直到20世纪末才作为一门独立学科取得其学术地位。
随着全球一体化的逐步深化,翻译学科发展迅猛,但仍存在许多需要进一步深层次调查研究的问题,如定性研究与定量研究脱节、理论研究与语言转换脱节、量化标准和评估模式缺失等。
而以语料库为基础的翻译研究方法一定程度上有助于解决以上问题。
本文利用语料库检索软件Wordsmith 6.0以及Paraconc,运用语料库研究方法,从类符-形符比、词长、四字成语、词汇密度、特定词翻译、平均句长等角度对散文集《Walden》的三个中文译本——潘庆舲译本、李继宏译本及姚树君译本进行定量和定性分析,探讨三位译者在翻译过程中的不同取向,进而探讨三位译者不同的译者风格,为文学翻译的译者风格研究提供新视角。
研究不仅丰富了相关方法论,也丰富了描述性理论研究内容,为后来学者进行译者风格研究拓宽了道路,希望对后来译者的翻译实践有参考价值。
一、《瓦尔登湖》及选取的三位译者概述《瓦尔登湖》是美国作家、诗人、哲学家、废奴主义者及超验主义的代表人物Henry David Thoreau(1817-1862)的代表作。
Thoreau 1833年就读于哈佛大学,1837年毕业后回到家乡任教两年。
1845年,Thoreau在瓦尔登湖旁建起一座木屋,在此居住两年期间完成了《瓦尔登湖》一书。
在这本书里,他描述了在自己亲手搭建的木屋里度过的两年零两个月又两天的生活。
书是按照四季变换的顺序描述的,这也正契合了人类社会的发展规律。
Thoreau希望通过对自然的深入了解加深对人性认知的透彻度。
1978年,《瓦尔登湖》首次进入国人视野,彼时的译者是吴明实先生。
至今,《瓦尔登湖》已有超过30个版本的中译本。
每一个版本都有其优点和特色,而不同的译者之间也有着很明显的风格差别。
比如下文我们选取的《瓦尔登湖》的三个中文译本的译者。
潘庆舲先生是国内波斯语言文学界有突出贡献的学者,资深翻译家,出版了许多优秀译著,曾获得伊朗总统亲自授予的最高总统奖,现在上海社会科学研究院任审译。
基于语料库的翻译研究方法探析摘要:语料库方法注重实证研究,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。
文章分析了语料库语言学的研究方法,回顾了基于语料库的翻译研究,同时展望了语料库翻译研究的发展前景。
关键词:语料库;研究方法;翻译研究实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础,也是社会科学研究的方法论基础。
语料库方法以真实存在的语言实践为基础,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。
近年来,利用语料库方法进行的翻译研究成为热点,文章分析了语料库研究方法,回顾了基于语料库法的翻译研究成果,并展望了翻译语料库研究的发展前景。
一、语料库研究方法语言研究历来重视语言材料的充分收集、整理和分析。
根据语言材料的采集和使用途径,现代语言学研究的方法主要有三种,即内省法(introspection approach)、诱导法(elicitation approach)和语料库研究法(corpus-based approach)。
内省法认为人的语言能力是天生的,研究者本人的语感和直觉是语言现象是否合乎语法、有无歧义的权衡尺度。
内省法根据少数的语言事实提出某种规则和原则,强调语言的无限生成能力,研究对象既包括实际使用的句子,也有语言学家虚构的句子。
但内省法脱离了语言使用的社会环境,忽视了语言的社会属性,遭到语言学家的质疑。
诱导法是一种社会调查方法。
通过控制变量的方法,采用实地或问卷调查的方式,诱导受试者对句子或句子中某个成分做出判断。
诱导法把语言看作交际的工具,强调语言的社会属性,研究对象为实际使用的语言。
但这种方法易受调查规模、受试者的水平差异等因素的影响。
语料库研究法也是一种着眼于语言运用的研究方法。
这一方法依靠计算机操作存储系统和相关软件,收录不受外界影响的真实语言材料,基本手段是概率统计。
在广泛收集语料的基础上进行统计分析,得出语言运用的概率信息,之后以概率信息为指导,分析真实的语言材料。
国内语料库译者风格研究(2012—2022)作者:张芳芳李娜来源:《西部学刊》2024年第04期摘要:基于中國知网中文学术期刊数据库,通过CiteSpace和Vosviewer可视化数据分析技术,对近十年(2012—2022)的国内有关语料库译者风格学术论文进行了可视化分析,旨在系统掌握当前国内有关语料库译者风格研究的前沿热点和发展趋势。
结果表明:国内的语料库译者风格研究呈现稳定型发展趋势;研究热点涵盖了翻译策略、语料库译者研究比较模式和多译本对比研究等内容。
建议应进一步扩大研究文本体裁、形成紧密的科研团队和积极探寻新的研究热点和内容。
关键词:语料库译者风格;可视化分析;CiteSpace;Vosviewer中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-6916(2024)04-0046-04A Study of Corpus-based Translator Styles in China (2012-2022)Zhang FangfangLi Na(Xi’an Polytechnic University,Xi’an 710048)Abstract: Based on the CNKI database, this paper conducts a visualization analysis of the domestic academic papers on corpus-based translator style in the past ten years (2012-2022) by using Citespace and Vosviewer visual data analysis technology, aiming at systematically grasping the hotspots and development trend of the current research on corpus-based translator style in China. The results show that there is a stable development trend of corpus-based translator style research in China, and the research hotspots cover translation strategies, comparative modes of corpus-based translator research and multiple translation versions comparative research and so on. It is recommended to further expand the research on text genres, form a close research team and actively explore new research topics and contents.Keywords: corpus-based translator style; visual analysis; Citespace; Vosviewer20世纪90年代后,国外的语料库语言学开始被应用于译者风格研究,贝克贝克(Mona Baker),一位备受推崇的翻译理论家。
语料库视角下的译者痕迹研究
作者:王惠
来源:《知识文库》2019年第20期
本文组建《雾都孤儿》十一个中译本的语料库,采用语料库手段,说明十一个译本所体现出来的译者痕迹的不同,同时采用定量分析和定性分析结合的方法,从词汇、句法和篇章连贯三方面分析十一位译者在翻译过程中所体现出来的不同的译者痕迹。
1 语料库与翻译
语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中末期,主要是作为一种工具,进行语言对比和翻译批评方面的研究。
90年代初期,平行对齐的语料数据开始应用于机器翻译Baker“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”一文,倡导用语料库方法研究翻译,标志着基于语料库的翻译研究范式的诞生。
2003年,在南非召开以語料库翻译学:研究与应用”为主题的研讨会议,是国际上第一次以语料库翻译学为专题进行讨论的国际会议。
近年来,语料库翻译学研究内容更加丰富,对现有课题认知在深化,并继续有新课题产生。
2 译者痕迹
“译者痕迹”概念源于之前的“译者风格”,再到后来的“译者声音”,这一变化彰显了译者的重要性。
从广义上来讲,译者痕迹的研究丰富了翻译现象学及翻译理论研究。
这些翻译理论和译者痕迹的研究有助于打破翻译理论的固有框架,力透译者个性。
同时,第一个提出“译者痕迹”概念的学者董娜(2010),将译者痕迹分为语言性特征和非语言性特征,为译者痕迹提供了一个全面的分析思路。
译者痕迹作为文学痕迹的一种特殊表现形式,既具有与文学创作痕迹类似的特点,也具有其显著的独特性。
译者痕迹是译者无意识的语言表达习惯和译者有意识的选择的统一体。
影响译者痕迹形成的因素既包含了译者独特的语言表达习惯等微观层面的因素,也囊括了译者本身的学术修养、翻译观点、翻译策略等主层面的因素,还包括意识形态、社会规范、文学观念、读者期待等宏观层面的因素。
这些因素反映在译者的翻译文本中,形成译者独特的痕迹。
3 语料及方法
本文选取《雾都孤儿》的十一个译本如下:
利ICTCALS 软件,把纯文本格式的译本进行分词和标注,利用 Wordsmith 和 Antconc 分析软件,考察译者痕迹的彰显之处,分别从词汇、句法、篇章和翻译策略方面描写十一个译本的不同之处,得出结论。
4 分析和讨论
4.1 形符类符
类符( type)指的是特定文本中不同词语的数量; 而形符( token)则是指特定文本的总词数。
类符形符比( Type /Token Ratio,简称TTR)是指特定文本中类符和形符之间的比值。
单纯的类符数和形符数不能反应文本的本质特征,但两者的比例在一定程度上反映了文本的某种本质特征,即用词的变化性(杨惠中,2002)。
罗译本形符最多,达到185515,他的译文的类符形符比最小,说明他在用词上的变化性较小。
而方华文译本的标准类符形符比最高,说明在这十一个译本当中,方华文译本的词汇变化性最大,其译本的语言也就更生动。
4.2 实词
词汇密度是指实词在总词数中所占的比例,一般来说,词汇密度越大的文本表明其信息容量和难度越大,反之,词汇密度越小,说明文本信息量和难度越小,越容易被目的语读者接受。
词汇密度的计算方法是(实词数∕总词数)100%,利用语料库对附过码的文本进行检索,检索项分别为:动词:v、vg、vd、vn;名词:n、ng、nr、ns、nt、nz;形容词:a、ad、ag、an;数词:m;量词:q。
林译本词汇密度最大,他的译文采用文言文句式,句子短而有力,实词所占比重较大,文本信息量大,其中动词和名词的使用频率最大,形容词和数量词的频率较小,因而读起来有难度。
蒋译本词汇密度最小,其中动词和名词所占比重都偏小,但形容词和数量词的频率很高,因而读起来容易。
4.3 虚词
虚词没有完整的词汇意义,但有语法意义或功能意义,与实词相比,它们的变化性小,但使用频率高。
林纾译本虚词使用频率最低,为34.88%,蒋天佐译本的虚词使用频率最高,达41.91%。
林纾译本中助词使用频率远远低于其他译者,为4.99%,而副词频率却高于其他。
蒋天佐译本虚词使用频率中助词使用频率为12.39%,明显高于其他三位译者,而副词频率为6.39%。
4.4 平均句长
平均句长一直作为考察翻译普遍性特征的重要参数。
Laviosa(1998)发现,翻译英语的平均句长较英语原创长,原因是译文中存在显化现象。
肖忠华、戴光荣(2010)等发现平均句
长因文体不同而差异较大;句子长度主要是受句子结构影响,平均句长为形符数与句子数目之比。
林纾译本的平均句长值最低,为12.61%远远低于其他三位译者,五四运动时,汉语创作中出现了很多刻意模仿译文的长句或表达法,因此,相比其他阶段,第一阶段原创汉语的平均句长较长;20 世纪20 年代末,出现欧美化的反思,导致译文的平均句长缩短,处于所有阶段的最低点。
4.5 关联词
关联句是把两个或两个以上在意义上有密切联系的句子组合在一起,又叫复句。
关联句通常用一些关联词语来连接。
蒋译本和林译本使用了较多的关联词,篇章连贯性较大,而何译本使用关联词频率最低,篇章连贯性较差。
5 结语
通过建立《雾都孤儿》十一个中译本语料库,采用语料库手段,从词汇、句法、篇章连贯三方面分析十一位译者不同的痕迹。
林译本使用文言文,词汇密度最大,读起来有难度;蒋译本词汇密度最小,读起来容易,但文本信息量较小;而龙译本的平均句长最大;方华文译本的标准类符形符比最高,词汇变化最大。
(作者单位:中国矿业大学外文学院)。