跨文化意识在商务英语翻译中的探讨
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:4
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析本文旨在对跨文化语境下商务英语的翻译策略进行分析,以期为翻译人员提供更多有效的参考和指导。
我们将对跨文化语境下商务英语翻译的重要性进行简要介绍;我们将分析一些常见的商务英语翻译策略,并对其进行评价和比较;我们将探讨在跨文化语境下进行商务英语翻译时面临的一些挑战,并提出相应的解决建议。
跨文化语境下的商务英语翻译不仅需要准确传达信息,还需要考虑不同文化之间的语言和习惯的差异。
只有在这种跨文化语境下的商务英语翻译能够做到既准确又得体,才能达到预期的交流效果。
对于翻译人员来说,在进行商务英语翻译时需要深入了解不同文化之间的差异,有意识地采取相应的翻译策略,以确保翻译结果符合原文的意图,并且能够在目标文化中得到恰当的理解和接受。
二、常见的商务英语翻译策略分析1. 直译策略直译策略是指将源语言的词语或句子逐字逐句地翻译成目标语言的过程。
这种策略的优点是忠实于原文,能够比较准确地传达原文的内容。
这种策略在跨文化语境下进行商务英语翻译时并不一定适用。
因为在不同文化之间存在着语言和习惯的差异,有些直译出来的句子在目标文化中可能会产生歧义或不得体的表达。
在实际翻译过程中,翻译人员需要谨慎使用直译策略,尤其是在涉及一些文化相关的表达或习惯时更应该慎重考虑。
3. 调整句式结构和词序在英语和汉语句式结构、词序上存在很大的差异。
在跨文化语境下进行商务英语翻译时,翻译人员需要灵活运用调整句式结构和词序的策略,以使译文更符合目标语言的表达习惯,更易于被目标读者理解和接受。
翻译人员在翻译商务英语时需要遵循目标文化的语法和表达习惯,对原文进行适当的调整和变通。
三、跨文化语境下商务英语翻译的挑战与解决建议1. 语言和词汇的差异不同语言、文化之间存在着丰富多样的词汇和表达方式,翻译人员在进行商务英语翻译时常常面临词汇选择不当、表达不恰当的困难。
针对这一挑战,翻译人员需要对原文和目标文化的词汇和表达方式有深入的了解,积累丰富的词汇量,并且需要根据具体语境进行灵活运用,以找到最适合的翻译方式。
文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
商务英语翻译中的跨文化因素随着全球化的不断发展,各国之间的商务活动日益频繁。
商务英语作为商务交流的主要语言,其翻译的准确性、得体性和跨文化因素的处理显得尤为重要。
本文将从商务英语翻译概述、跨文化因素对商务英语翻译的影响以及如何应对跨文化因素对商务英语翻译的影响三个方面进行探讨。
商务英语翻译是指在商务环境下将英语作为交流语言的双方,将源语言的信息通过译者转化为目标语言的过程。
商务英语翻译的特点主要包括准确性、礼貌性、专业性和跨文化性。
其中,准确性是商务英语翻译的首要原则,指翻译要忠实、准确、明确地传达源语言的信息,避免歧义和误解。
礼貌性则是指在翻译过程中要尊重对方的身份、地位和职业,保持措辞得体、礼貌。
专业性要求译者具备商务专业知识,能够准确传达商务术语和概念。
而跨文化性则是商务英语翻译中需要特别的一个方面。
文化差异是指不同国家、地区和民族之间在历史、地理、风俗习惯、价值观念和宗教信仰等方面的差异。
这些差异往往会导致商务英语翻译中的误解和沟通障碍。
例如,在东方文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。
因此,在翻译与“龙”相关的商标或产品名称时,需要考虑目标市场的文化背景,以避免引起负面联想。
文化认知是指个体或团体在长期生活实践中形成的对事物的看法、观念和价值观等方面的差异。
在商务英语翻译中,文化认知的差异可能导致对相同语言符号的不同理解。
例如,“dog”在西方文化中通常是忠诚、勇敢的象征,而在汉语中则常常被赋予贬义含义。
因此,在翻译过程中需要深入了解双方的文化背景,以便准确传达信息。
文化情感是指不同文化背景下人们对待事物的态度、情感和行为方式的差异。
在商务英语翻译中,一些看似普通的词汇或表达方式可能会触动目标市场的文化情感。
例如,在一些西方国家,人们非常注重个人隐私,因此在翻译过程中需要避免使用或提及对方的隐私信息。
否则,可能会引起对方的不满或反感,进而影响商务合作。
译者首先需要增强跨文化意识,了解不同文化之间的差异和共性。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析跨文化语境下的商务英语翻译可以说是一项非常具有挑战性的任务。
在这种情况下,翻译者需要不仅仅精通商务英语,还需要对其他文化的语言和习惯有深入的了解。
下面将对在跨文化语境下的商务英语翻译中常用的几种策略进行分析。
1. 直译策略直译策略是指尽量保持原文的结构和语言风格。
这种策略可以确保翻译的准确性和原汁原味。
直译策略可能会导致翻译结果在目标语言中显得不够自然。
在使用此策略时,翻译者需要根据具体情况判断是否适用。
2. 文化调整策略文化调整策略是指在翻译过程中对文化差异进行调整。
这种策略可以确保翻译结果与目标文化的习惯相符合。
在中国,礼貌和尊重是非常重要的价值观。
在翻译商务英语时,可能需要加入一些客套话或尊称词,以适应中国文化。
3. 意译策略意译策略是指在翻译过程中适当调整原文的表达方式。
这种策略可以帮助读者更好地理解翻译的内容。
某些商务英语词汇在其他文化中可能没有与之对应的词汇,此时翻译者可以用更通用的词汇或解释来表达原意。
4. 文化中立策略文化中立策略是指在翻译过程中尽量避免使用与特定文化相关的词汇和表达方式。
这种策略可以确保翻译结果在不同文化中都能够被理解和接受。
在描述产品特点时,翻译者可以使用中立的词汇而不是某个特定文化习惯中的形容词。
5. 适应读者策略适应读者策略是指在翻译过程中根据目标读者的背景和需求进行调整。
这种策略可以确保翻译结果对目标读者有针对性并更易于理解。
如果翻译目标读者是非商业人士,则需要使用更简单和常见的词汇和句式来表达商务英语。
跨文化语境下的商务英语翻译需要翻译者具备深厚的商务英语知识,并对不同文化的语言和习惯有充分的了解。
翻译者可以根据具体情况采取不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和效果。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析随着全球化的不断推进,商务英语的翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
跨文化语境下的商务英语翻译需要考虑到语言、文化和商务领域的差异,因此翻译策略的选择变得尤为关键。
本文将从语言、文化和商务领域的角度出发,分析跨文化语境下商务英语的翻译策略。
一、语言层面的翻译策略1. 词汇翻译词汇翻译是翻译过程中最基本的部分。
在跨文化语境下,词汇的选择要考虑到文化的差异,避免因为词汇的选择而引起歧义或误解。
商务英语中的行业术语也需要准确翻译,以确保沟通的准确性和专业性。
2. 句法翻译句法结构在不同语言之间也会存在差异,翻译时需要根据不同语言的语法规则进行调整。
特别是对于中英文之间的句式差异和词序差异,译者需要灵活运用,并在不影响语义的前提下进行调整。
3. 语言风格翻译商务英语在不同语言环境中的语言风格也会有所不同。
在翻译过程中,译者需要根据目标文化的语言特点和习惯,选择合适的语言风格进行翻译,以确保译文的自然流畅和符合目标读者的口味。
二、文化层面的翻译策略文化在语言交流中扮演着至关重要的角色,因此在跨文化语境下的商务英语翻译中,文化的差异需要得到充分考虑。
1. 礼貌与尊重不同文化之间对于礼貌和尊重的表达方式有所不同,而在商务交流中,礼貌和尊重更显得重要。
在翻译过程中,译者需要根据目标文化的礼仪规范,选择合适的表达方式,以避免因为文化差异而引起误会或冒犯。
2. 文化符号和隐喻不同文化中的符号和隐喻常常会导致翻译的困难,因为这些符号和隐喻在不同文化中可能有着不同的含义。
在商务英语翻译中,译者需要了解源文化和目标文化的符号和隐喻,并选择合适的方式进行翻译,以确保译文的准确性和准确传达原意。
3. 文化背景和习惯每个文化都有其独特的背景和习惯,这些背景和习惯会影响到商务交流中的语言表达方式。
在翻译商务英语时,译者需要充分了解源文化和目标文化的背景和习惯,选择合适的表达方式,以确保翻译的贴近目标文化的需求。
论商务英语谈判中跨文化语言翻译摘要:商务英语谈判是一种跨文化之交际活动。
本文在分析商务英语谈判中跨文化差异的基础上,从根据语境,确定语言涵义;理解文化背景,寻找文化之切合点;参考专业字典和正确掌握翻译理论和技巧三方面论述商务英语谈判中跨文化语言翻译。
关键词:商务谈判翻译技巧中图分类号:h31 文献标识码:c doi:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.09.242当今世界经济全球化趋势日益加强,国与国之间的经济活动往来频繁,商务谈判活动越来越密切。
在跨国的商务谈判活动中,英语是最主要的商务交流语言。
在中英商务谈判的过程中,面临的不仅仅是一种语言翻译,更是两种文化之间的一次跨文化的交流和传递。
在商务谈判中,面对同一种客观现象,不同文化就会有不同的语言表达方式。
作为翻译者,如果不了解对方语言的社会文化背景、风俗习惯,就往往造成交际上的误解和冲突,也就是“语用失误(pragmatic failure)”现象的发生。
笔者就此研究商务英语谈判中跨文化语言翻译,以期对翻译活动有所帮助。
1 商务英语谈判中跨文化差异之体现1.1 交谈之差异中国人在与英语国家的人进行商务谈判的时候,会发觉非常注重“基本方针”和“专时专用”,表达上比较直率。
即使不同意,也是采取公开反驳或直接反对意见的方式。
中国谈判则比较委婉。
如在商务谈判中:“因为双方都负有责任,如损失全部归我们负担是不公平的,我们只准备偿付50%的损失。
it shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties. we are ready to pay 50% of the loss only.”[1]在商务谈判中,汉语的说法是中国人曲线思维,委婉地说话。
在说话上,先说明了这协议双方都应该承担责任,再说明不公平的话如何……但是在翻译为英语的时候,考虑到英语国家人们的直率特点,先表明态度not fair,防止对方认为我方想拐弯抹角推卸责任。
跨文化情境下商务英语口译研究随着全球化的推进,跨文化交流变得越来越频繁,商务英语口译也因此变得越来越重要。
在跨文化情境下,商务英语口译有着特殊的性质和挑战。
本文将探讨跨文化情境下商务英语口译的特点、影响因素及其应对策略以及研究现状和存在的问题。
在跨文化情境下,商务英语口译具有以下特点:口译的即时性:口译员需要在短时间内完成翻译,这要求他们具备良好的语言基础和快速反应能力。
口译的专业性:商务英语口译涉及众多专业领域,如贸易、金融、法律等,要求口译员具备丰富的专业知识。
口译的准确性:在跨文化交流中,准确传达信息是至关重要的。
口译员需要确保翻译准确无误,避免误解和冲突。
口译的跨文化性:由于不同文化背景下,语言和沟通习惯存在差异,口译员需要具备跨文化意识,善于处理文化差异。
影响跨文化情境下商务英语口译的因素主要包括语言、文化、心理等方面。
语言方面,口译员需要掌握流利的中英文,了解两种语言的语法、词汇和表达习惯。
文化方面,口译员需要了解不同国家的文化习俗、价值观和商务礼仪,以便准确传达信息。
心理方面,口译员需要具备良好的心理素质,克服紧张、压力等情绪影响,确保翻译质量的稳定。
提高语言能力:口译员需要通过不断学习和实践,提高自己的语言水平,包括听力、口语、阅读、写作等方面。
增强跨文化意识:口译员需要了解不同国家的文化背景和沟通习惯,尊重文化差异,具备跨文化沟通的能力。
培养心理素质:口译员需要通过心理训练和实践经验,提高自己的心理素质,以应对紧张、压力等情绪影响。
当前国内外对于跨文化情境下商务英语口译的研究主要集中在以下几个方面:口译理论与研究方法:学者们探讨了商务英语口译的理论框架和研究方法,如何评估口译质量等。
跨文化交际与口译:这类研究主要跨文化交际中语言、文化等因素对商务英语口译的影响以及如何应对这些影响。
口译人才培养:研究如何培养具备跨文化交际能力的商务英语口译人才,课程设置、教材编写等方面的问题。
尽管当前研究取得了一些进展,但仍存在以下问题:实证研究不足:现有研究多为理论探讨,实证研究相对较少,需要进一步通过实验、调查等手段验证相关理论和应对策略的有效性。
跨文化现象在商务英语翻译教学中的影响作者:萧玉麟来源:《文学教育·中旬版》2013年第07期[摘要] 跨文化现象是社会交往的产物,在商务英语翻译的社会行为中,必然会受到跨文化现象的影响。
商务英语作为专业英语,自身具有专业性、客观性与时效性的特点,因此在进行商务英语翻译教学的时候,就必须根据商务英语的特点,注意跨文化现象在源语言和目的语言之间的作用,使翻译能达到“信、达、雅”的要求。
[关键词] 跨文化现象;商务英语翻译;教学对于语言学习者而言,语言的学习和文化的融合是一个统一的过程。
在语言学习的过程中,学习者不断地接受外来的文化,并与自身的文化不断碰撞,产生新的文化认识。
因此,没有脱离文化的语言学习,也没有离开语言工具的文化交流。
另一方面,商务英语以其自身的专业特点,形成特定的翻译方法,在教学过程当中,商务英语翻译和其他英语翻译的教学有着很大的区别。
作为商务英语的教学人员,要处理好翻译过程中跨文化现象所带来的问题,商务英语的特点和跨文化现象共同构成了处理好商务英语翻译教学的关键点。
一、跨文化现象的客观存在语言是文化的载体,语言担负起了文化传承的重任。
作为语言学习者,忽略文化学习语言,是不可能真正地把语言学好,学透。
胡文仲在《跨文化交际学概论》中提到:“只注意语言的形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的”。
跨文化是社会交往的产物。
跨文化交往包括了跨种族、跨国家、跨民族、跨地区的交往,甚至人与人之间的交往本身都是两种不同的个人文化之间相互影响、相互融合的过程。
只要个体与个体之间进行交往,就会出现跨文化现象。
因此,我们必须有跨文化交往的自觉性。
在多元文化的影响下,无论从事任何行业,都会面对多元文化所带来的冲击。
而语言学习者可以说是首当其冲。
翻译作为语言学习的重要方面,自然要通过语言的形式,看到语言的内涵。
只有看透语言的内涵,才能真正地把材料翻译好。
二、商务英语翻译的特点1、专业性商务英语属于专业英语,与各种学科是相关的,因此具有很强的专业性,在对商务英语材料进行翻译的时候,必须注意字词的对应。
28《商场现代化》2006年9月(中旬刊)总第479期国际经贸一、引言随着经济的发展、全球一体化的进程,尤其是中国加入WTO以来,我国与世界其他国家经济交往越来越频繁,各个贸易公司及商业企业如雨后春笋般蓬勃发展起来。
在经济交往中,英语成了联系国内外各个经济实体的语言媒介,尤其是商务英语口译,它不同于笔译,是在瞬间建立起来的两种语言之间的对应关系,通过听和说使信息顺利交流。
因此,口译译员的素质直接影响贸易谈判、经济合作的顺利进行。
译员不仅要克服语言性障碍(即了解发话人的语音、语调、语言习惯等),还要排除“准语言性”(Paralinguistic)的障碍(即文化差异造成的障碍)。
二、跨文化意识的培养跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。
跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。
在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译员作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。
译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。
因此,具有跨文化意识对译员来说非常重要。
在口译过程中,由于译员是文化意识的载体,而跨文化意识又是评判一名议员水平的标准,因而译员可以用跨文化意识的辅助来提高自己的口译竞争力,使口译力求做到符合语言社会功能的特征,即准确性(Accurately)、得体性(Appropriately)、文化性(Culturally)。
三、商务英语口译中的跨文化差异及其应对策略1.文化内涵及习语的差异人类生活在同一个地球,相同或相似的生活条件导致人们生活经历的相似,于是表现出词汇相同的文化内涵。
下面这些词汇几乎拥有相似的概念和文化内涵。
如“狐狸”和“fox”都有狡猾的意思;“驴”和“ass”都表示蠢笨;“猴子”和“monkey”都有调皮的意思等等。
跨文化视角下当代商务英语文化翻译策略随着全球化进程的不断推进,商务交流已经成为跨文化交流的重要组成部分。
在这样的背景下,商务英语的翻译策略变得尤为重要。
跨文化视角下的当代商务英语文化翻译策略涉及到语言、文化、习俗等多个方面,需要翻译者有着丰富的文化背景知识和专业的翻译技巧。
本文将从跨文化视角出发,探讨当代商务英语文化翻译策略。
跨文化视角下的商务英语翻译需要考虑到不同文化背景之间的语言差异。
在商务交流中,经常会涉及到正式的礼节用语和商务用语,这就要求翻译者要能够熟练掌握各种不同语境下的表达方式。
比如在英语国家,人们普遍喜欢使用正式的称呼和礼节用语,而在中国,人们则更加注重表达的亲切和亲近感。
因此在翻译商务文件或谈判时,翻译者需要根据具体语境灵活运用语言表达。
商务英语翻译还要考虑到文化背景的差异。
不同文化之间存在着不同的习俗和文化传统,这就需要翻译者在翻译时要能够理解并传达文化内涵。
比如在英语国家,商务交流时通常会进行一些礼仪性的寒暄,而在中国,可能更加注重实质性的内容。
因此翻译商务文件时,要根据文化背景进行合理的文化转换,避免因文化差异造成误解或冲突。
商务英语翻译还要注重专业术语的翻译准确性。
在商务交流中,经常会涉及到专业领域的知识和术语,因此翻译者需要具备相应领域的专业知识。
比如在金融领域的商务文件翻译中,需要对金融术语有着深入的了解和准确的翻译。
同时还要考虑到不同国家对于专业术语的不同表达方式,灵活运用语言进行翻译。
商务英语翻译还需要结合具体商务交流的场景进行翻译。
在商务谈判、商务会议等不同场合,要根据场景的要求进行翻译策略的调整。
比如在商务谈判中,要强调语言的严谨性和准确性,避免歧义和误解;而在商务会议中,要注重语言的流畅和亲和力,以便更好地进行交流和沟通。
商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。
关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。
商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。
要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。
一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。
社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。
有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。
浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。
对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。
一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。
而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。
1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。
而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。
举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。
还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。
2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。
英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。
如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。
例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。
在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。
跨文化视角下商务英语翻译研究作者:沈依婷来源:《智富时代》2019年第02期【摘要】经济全球化的发展,国际间商务交往愈加频繁,商务英语翻译越来越体现出重要的文化、语言交流的功能和意义。
我国现阶段正处于经济转型发展的重要时期,因此提高商务英语的翻译质量是促进对外贸易发展及文化交流传播的重要途径,因此跨文化视角下分析商务英语的翻译问题,继而采取具有针对性的解决措施,具有重要的发展价值及社会意义。
本文就跨文化视角下商务英语翻译展开探讨。
【关键词】跨文化;商务英语;翻译商务活动以商贸交流为背景,以语言交流为载体。
在商务活动交流中,应确保英语翻译的准确合理,这是建立国际商贸活动的重要基础。
中西方文化差异导致其语言结构、表达方式不同,影响了商务英语的实效翻译。
商务英语翻译在跨文化视域下,要求打破文化壁垒,在“文化自适应”的原则下,通过应用翻译技巧,确保翻译合理有效。
一、商务英语翻译的特点(一)专业的词汇随着经济水平及信息技术的不断发展,商务英语已经涉及到各个领域之中,并且商务英语的使用在不同的阶段中会面临不同的语言环境,使得在翻译工作之中主要使用具有专业性的词汇、具有商务意义的普通词汇以及具有商务型的新词缩略词等。
商务英语词汇的最大特点是专业的词汇量较大,并且词汇的词义较为专业,例如离岸价格(free on board)、货物跟踪(shipmenttracking)等,因此要求商务英语的翻译人员在进行翻译工作时,熟练掌握在特定的商务活动之中出现的词汇。
例如代表着受欢迎的、流行的词语“popular”,在商务英语之中被译为“畅销”,“free”的本义为“自由”,在商务英语之中应被译为“免费”等现象。
因此,商务英语的翻译工作具有一定的专业性,在不同的语境之中将会面临着不同的翻译方式。
(二)词汇使用的简练化为了确保商务交往活动的顺畅、连贯,有时有必要使用一些简明扼要的缩略词语或者专有名词,如CEO(chiefexecutiveofficer首席执行官),E-business(电子商务)等。
浅析商务英语翻译的理解与应用随着全球经济的互通互联,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。
对商务英语翻译进行很好的研究,了解其自身的特点与问题,熟悉相关的专业和英语知识,翻译过程中遵循一些基本的原则,运用好相关的对策,越来越受到重视。
一、特点商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。
商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。
当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。
商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。
所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。
1.翻译要对词义表达准确完整。
商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。
只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。
2.语言术语翻译精确。
商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。
进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。
3.翻译的语句要简单、大方、得体。
商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。
在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。
在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。
二、存在的问题1.词汇。
1意义不同。
在商务英语的翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。
跨文化意识在商务英语翻译中的探讨随着我国综合国力的提高、经济的大力发展,我国对外贸易迎来了良好的发展机遇,并且在不断地实践中,发现商务英语翻译起到了重要的作用。
为了能够保证商务英语翻译的准确性,提高贸易交流的稳定性,必须要认识到跨文化意识在商务英语翻译中的重要性。
本文主要从跨文化意识切入,分析了文化差异对于商务英语翻译的影响,对跨文化意识在商务英语翻译中的应用进行了探讨,提出了一定的发展策略。
前言:在全国经济贸易大力发展的背景下,跨文化意识在商务英语翻译中的重要性逐渐体现。
不同的文化背景,在语言的翻译中也有不同的要求,为了能够保证商务英语翻译的准确性、合理性,必须要在其实际应用上加强跨文化意识。
而商务英语学习者更应该意识到对于自身能力的要求,在具备一定流利言语表达能力和基本技能的基础上还应该尽可能的了解其他国家的一些文化常识,注重跨文化意识的培养。
一、商务英语特点在对外贸易互动中,商务英语的使用几率很大,其翻译的质量在一定程度上影响了商务活动的进行。
英国一位商务专家对于商务英语进行了较为深入的研究,点明商务英语范畴,其中指出商务英语包括语言知识、专业知识、管理技能、交际技能、文化背景灯。
在商务活动中,对于商务英语的使用具有一定的要求,为了能够节省时间,抓住商机,必须要求商务英语翻译的简洁、明了,尽可能的用精短的语言表达清楚商务意图;在商务交流中十分注重礼貌用语,所以商务英语也应讲究用词,体现礼貌和体谅等原则。
综上,基本上可以确定商务英语的要求为“具体、准确、礼貌、简明、体谅、体现文化背景等”,在进行商务英语翻译的过程中需要把握好这几点。
另外,由于商务贸易活动的特殊性、广泛性,在翻译的过程中会涉及到多个领域的专业知识,期间会有大量的专业技能知识、术语,如果在实际的商务英语翻译中不了解这方面的知识,很可能会导致商务谈判的失败。
所以,商务英语翻译对于翻译者具有很高的要求,为了保证实际商务活动的顺利开展必须要尽可能的培养和提高商务英语翻译者的跨文化意识。
二、文化差异示例及其对商务英语翻译的影响(一)文化差异示例文化差异在商务英语中也是一个十分重要的方面,在翻译中能够对文化差异进行了解和体谅能够很好地促进商务谈判的进行。
比如:中国式的“谦虚”和外国式的“自大”,中国是一个拥有五千年优秀历史、美德的国家,谦虚是中国人一贯的姿态,在与人交往的时候讲求“卑己尊人”,习惯将自己的姿态放得很低,而对别人十分尊重,这在中国是一项美好的品质。
对于别人的夸奖,中国人往往会自贬一番,表现自己的谦逊态度。
这一点根据中国人的家人介绍即可看出,中国人称自己的妻子为“贱内”,称自己的儿子则为“犬子”,这无疑不表明了中国人的一种谦卑态度。
但是外国人则不然,西方国家习惯以自我为中心,面对别人的夸奖,西方人会很自然的接受赞美,毫不谦虚呢,这在中国人看来这是一种自大的表现。
这就是中西方文化的一个差异表现,试想一下,如果一个外国人的翻译者对于中国人的“犬子”、“贱内”等直接翻译,而不变化为西方的用语习惯,中国人的翻译者直接将外国人的“自大”一面直接翻译,这将很可能会导致商务英语谈判的失败。
除了这一点,还有一点较为重要的就是中西方文化带来的形象差异,在中国,信奉自己是龙的传人,认为龙就是中国的一个图腾象征,因此,在中国对于龙这种生物有着很强的信奉,而且龙这一形象也会经常出现在一些品牌中,常见于一些商务活动。
但是在商务英语的翻译中將之翻译为“Dragon”之后,就会是西方的人产生恐惧,因为在西方的认知中,龙就是一种凶恶的、能带来厄运的怪物。
不了解中西方文化的差异直接按照字面意思进行翻译是行不通的,这样很难真正起到表达的作用。
所以,文化的差异对于商务英语谈判的结果十分重要,在商务英语翻译中必须明确文化差异的重要性。
在实际的商务活动中还有许多此类型的实例,这无疑不说明了文化差异在商务活动英语翻译中的重要地位。
(二)文化差异对商务英语翻译的影响不同的文化背景会有不同的语言习惯,由于商务英语的对外性,使得商务英语翻译必须借助于对对方文化背景、常识的了解。
在商务英语中文化差异很可能会直接影响商务谈判,所以商务英语翻译中要求翻译者必须具有敏锐的觉察力,清楚的意识到文化之间的不同,并按照本土和对方的文化习俗进行适当地调整。
为了能够更全面的分析跨文化意识对商务英语翻译的影响,在此从商标、商务活动、广告三个方面简要分析。
跨文化意识对商标商务英语翻译的影响。
商标翻译也是一项商务性质的英语翻译,准确、简要的商标翻译能够提高产品的魅力,促进消费。
在商标的英语翻译中需要做到简明、通俗、重点、醒目,容易被消费者理解,能够为消费者留下深刻的印象。
一般对于外国一些单词较长的商标进行翻译时,会按照中国的言语习惯进行简单的翻译,翻译为两个或者三个字。
比如:“Yahoo”这是一个知名的互联网搜索引擎,是外国的,引进中国后直接翻译为了“雅虎”,“虎”是中国文化中的百兽之王,具有一定的威严,一方面暗示了雅虎在互联网引擎搜索中的重要地位,另一方面又代表了雅虎搜索的权威性。
另外,也十分简洁、明了,具有一定的趣味,能够在短时间内给浏览者较深的印象。
在商标的英语翻译中就是需要注意文化差异,在实际的商标翻译中需要将一些外国的独特词汇引用本文的文化语言进行翻译、带入,不仅符合国情,还能够促进消费。
从另一方面来讲,将本土商标引进其他国家也需要意识到文化差异在当中起的重要性,加强本土文化和外国文化之间的交流、互动,将文化差异这一元素融入到商标翻译中。
文化差异对商务活动英语翻译中的影响。
实际上,商务英语翻译常见于商业活动,在商务活动中十分注重商务英语翻译者对于对方文化背景的了解和认识,在实际谈判中能够将我方的意思表达清楚,并且能够巧妙地避开对方的忌讳,突出主题,这样才能够促进跨国商务活动交流。
比如在谈判成功之后,如果对方对我国商务人员表示谢意,我国人员基于谦虚的原则会回复“这是我们应该做的”,但是这句话如果直接翻译外国人就会很自然的认为我方必定只是因为工作需求才做此类工作。
所以,在实际的翻译中,可以直接翻译为“With pleasure”,这样能够更容易、刚准确的表达我方的意思。
文化差异对广告商务英语翻译中的影响。
广告宣传是一项重要的商务需求,良好的广告宣传能够在很大程度上刺激消费,带动消费,提高商业收益。
但是由于文化背景的差异,不同的国家、民族对于广告所表现的内涵也存在不同的理解。
所以,在实际的商务英语翻译中需要深入了解广告重点,产品特点,广告策划,媒体、经费、活动等的投入,只有这样才能更好的开展广告商务英语翻译。
比如:在中国人看来菊花是一种隐逸、高冷、坚韧等的象征,是美好的寓意,但是在法国人看来,菊花和孔雀一样是一种不吉利的生物,尽管其外表十分夺目。
所以在广告宣传的英语翻译中也需要注重文化差异,对于一些常见的文化差异要有一定的了解,尽可能的避讳外国文化的忌讳,将本土语言进行对外翻译时需要尽可能的将本土语言外国化,这样才能更容易被外国人所接受,从而提高广告的知名度,提高宣传效果,刺激消费。
当然商务英语的用途并不止这三点,在实际生活中还有许多的商务活动都可能会用到商务英语翻译,尤其是一些对外贸易,都需要注重文化差异在商务英语翻译中的重要性,尽可能的形成跨文化语言翻译,促进商务活动的顺利进行。
三、商务英语翻译中跨文化意识培养的策略为了能够推进商务活动的进行,促进商务经济的发展,加强我国对外建设,在此,必须要尽快提高商务英语翻译中跨文化意识的重要性,并在一定的了解基础上对此提出有针对性的建议。
在此,就简要依据当下商务英语翻译现状提出几点培养跨文化意识的发展策略。
(一)强化本土文化,提高自身文化修养在商务英语翻译中,要想能够更好地培养自己的跨文化意识,就必须先从自身文化做起,加强本土文化的学习,提高自身的文化修养。
中国对外贸易的前景十分广阔,对于英语的利用率也会逐渐提高,商务英语翻译也将会成一种重要的需求。
跨文化意识在商务英语翻译中具有重要作用,但是培养跨文化意识的前提就是必须对于本土的文化有着很深的了解。
在对本土文化的认识上,翻译者需要尽可能的利用现有的一些资源来了解我国的文化背景,在一些空闲的时间接触一下本土的文化代表,也可以适当地进行旅游,在旅游过程中既能够丰富自己的视野,也能够扩大自己的阅历,对于自己文化素养的提高很有帮助。
在提高本土文化修养的基础上才能够更深入的开展商务英语翻译工作,进行外国文化的深入了解,提高外国文化的素养。
(二)调整思维方式在商务英语翻译中培养跨文化意识必须要从思维方式这一方面做起,中西方的思维方式是不一样的,在不同的思维方式下开展商务英语翻译存在一定的难度,所以,必须要及时的调整思维方式。
受不同文化背景、社会环境、生产方式等影响,中西方存在很明显的思维方式差异,中国的思维方式偏向于形象思维,在说明某种问题的过程中喜欢对一些实例进行形象的比较、比喻等,将之形象化。
但是西方国家的思维方式则是比较直接的,偏向于抽象化,习惯对于某种问题进行大致的、直接的讲解,而不管其是否具体、形象。
正是基于这种不同的思维方式才使得商务英语中跨文化意识培养的缓慢。
所以,必须要从生活、工作等方面全面的调整商务英语者的思维方式,尽量站在对方的思维角度思考问题,这样才能够更为深刻的意识到跨文化差异在商务英语翻译中的重要性。
(三)增加外国书籍阅读量,扩宽眼界在对外国文化进行了解的过程中,最好的途径还是阅读,仔细阅读外国的一些名著、杂志、专栏等,注意一定要是外国原汁原味的作品。
在商务英语翻译中对于英语词汇量的要求还是很高的,通过阅读外国书籍,最基础的一点就是能够积累一定的词汇量,对商务谈判中的英语翻译很有帮助,尤其是一些具有商业专业性质的书籍,更能够为商务英语翻译者带来一定的好处。
除此之外,阅读外国书籍还能够为商务翻译者提供最真实外国文化背景,通过大量的阅读能够很好的帮助商务英语翻译者了解外国文化,提高跨文化意识。
(四)欣赏外国电影、电视剧所有外语的学习最大的动力就是兴趣,为了能够带动商务英语翻译者学习、了解外国文化,就必须要从兴趣着手,除了阅读外国书籍,还可以做的是多观看、欣赏外国电影、电视剧。
这一环节最基础的一点是能够为商务英语翻译者提供良好的语言环境,能够帮助商务英语翻译者认识到商务谈判中对方的语言、意图等。
除此之外,电影、电视剧具有一定的故事性、生动性、具体性,通过此方面的了解,能够吸引商务英语翻译者了解外国文化,调动商务英语翻译者跨文化学习、交流的积极性。
跨文化意识在商务英语翻译中具有很重要的地位,对于商务英语翻译者而言不仅要学习基础技能、专业知识,还要尽可能的了解外国的文化,在实际商务活动中翻譯过程更应该注重文化差异,提高自己的跨文化意识。