翻译中的文化意识页PPT文档
- 格式:ppt
- 大小:511.50 KB
- 文档页数:22
Cultural Awareness文化意识双语翻译外研社教材Cultural Awareness(文化意识)Did you know that body language accounts for over 90% of a conversation?That’s why communicating face-to-face is always better than a telephone conversation-especially if you are trying to sell something!Your body language will give others a general impression of you and itwill also show your emotions(情绪).It’s very difficult to make your bodylie. It’s easy to tell the difference between a genuine(真诚的)smile of pleasure and a false smile. So if you understand body language codes(密码),it is usually possible to know what someone really means, whatever they may be saying with words.Although much of body language is universal, a lot is alsocultural .Culture codes vary from one country to another and they can lead to misunderstandings. Even simple gestures may have a completely different meaning in other parts of the world. For instance, the circle sign made with three raised fingers means Ok in Unites States. But this sign is not universal. In Brazil, Greece and Germany it is rude gesture and in Japan it means “money”!In many Asian cultures, it is inappropriate(不恰当的) for men and women to touch in public. Therefore, display of affection(喜爱,爱慕)such as holding hands or kissing are not acceptable. In some parts of Asian, however,it is common for people of the same sex to hold hands as a sign of friendship.Greetings vary according to the country and the sex of the people involved. In the west, it is appropriate to shake hands when you meet someone for thefirst time and both men and women can initiate a hand shake. In Indonesia, for example, a man will not offer a handshake to an Indonesian woman unless theyare in a business situation.If you want to avoid making embarrassing mistakes when you travel to other countries, you should find out about their basic cultural codes before you leave. If you do this, you are less likely to offend people.Cultural Awareness(文化意识)你知道肢体语言占交谈的90%以上吗?那就是为什么面对面的交谈总是比电话交谈要好的原因――尤其是当你尽力出售东西时!肢体语言会给他人留下对你的总体印象,也会显示出你的情绪。
知识文库 第19期21译者在翻译活动中应注意的文化问题夏德望英国著名翻译教育家彼特•纽马克认为,翻译是按照作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。
语言是一种现象,是连接不同文化的一种因素,是人们表达情感和思想的一种方式。
本文旨在研究在翻译英汉两种语言中的文化因素以及译者应意识到思维方式、文化习俗、宗教信仰、地理环境以及价值观等方面的差异,发挥翻译活动的桥梁作用,促进文化交流。
1 前言翻译活动是一项跨文化交际活动, 起着传播文化的作用。
译者在翻译过程中必须考虑到两者之间的关系。
由于语言和文化是相辅相成的,各地区的文化特征也不尽相同,译者不仅要集中精力表达其相同的意思,而且还要表现出两种文化观点之间的差异性。
语言是意义的载体,也是文化的载体,语言负载着社会意识、文化传统。
因此, 翻译不仅是语言的翻译, 还是文化的翻译。
2 语言、文化与翻译语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式。
语言是人们交流思想的媒介,它必然会对政治、经济、社会、科技乃至文化本身产生至关重要的影响。
文化是一个非常广泛和最具人文意味的概念,是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和 。
彼特•纽马克把文化定义为“以一种特定的语言作为表达手段的社会所特有的生活方式及其表现形式”。
翻译活动是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译包括语言和文化。
拉尔森说过,“翻译是一个复杂的过程。
” 英国翻译学理论家苏姗·巴斯内特说道翻译如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理。
著名翻译家、语言学家王佐良先生也曾经说过翻译工作者处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。
3 翻译活动中应注意的文化问题文化存在于人们社会生活中的方方面面,正因为翻译活动的存在,文化得以在全世界范围内传播、交流。
浅谈翻译中的文化意识翻译;文化意识作为跨文化交际的桥梁,语际间的翻译正起着不可替代的作用。
每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习惯。
因此,翻译不仅仅是语言文字转换形式,更是不同文化的移植活动,翻译所涉及的不仅是两种语言,更是两种文化。
译者不仅要掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,以期作出更好译文。
一、翻译过程中出现的问题ﻭ (一)词汇空缺我们在此所说的空缺是指原词语所载的文化信息在译语中没有其“对等语”。
如产生于上个世纪60年代的“hippie(或h ippy),由于它是文化的产物,在汉语中也无相对应的词语,曾音译为“希比士”或“希比派”,现被译为“嬉皮士",此译名虽比前两个译名要好些,但仍无法确切表达“hippie”一词的内涵,且有可能造成误解.虽然他们对当时的现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉迷于酗酒,但他们并非是“嬉皮笑脸”的人,其中不少人对问题持有严肃的态度.还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译中必须详加注释,说明该词的语用意义,才能使译语读者了解原语独特的文化渊源.如:“我属鸡,我从不吃鸡,鸡年是我的本命年。
"这句话的翻译应如下: I waorn in the Yearof the Rooster.I nevereatchicken. The Yearofthe Rooster will bring megood l uck or bad luck."(Chinese people tradi-tionally use 12 amals, representingthe 12Earthly Branches, to symze the year inwhich a person is born.SpringFestival 1993,for example, is the first day of the Year of theRooster,people bornin this yearhe the roost—er as theirlife symbol. All otheryears of th erooster,according to an old Chinese sayin g,be—e eithergood or bad luck years for them。