导游词翻译中的跨文化意识
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:5
跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释一、跨文化意识跨文化意识是指在跨文化交际中,个体对自己所属文化和他者文化的意识和认知。
在旅游中,越来越多的人面临着和不同文化的交流,如何提高跨文化意识成为了一个问题。
旅行者应当尊重和理解当地的文化习俗、宗教信仰、社会风俗等,适应环境,尊重当地人的生活方式和价值观念。
在实际交流中,游客应当有意识地尊重对方,虽然他们可能持有不同的观念和价值观,但这并不是是非曲直的问题,只有在对方的文化价值观念内,游客们才有可能获得友好相待。
了解对方的语言和文化也是增进跨文化意识的重要途径,因此学习当地的语言或者至少学会一些简单的问候语和礼仪也是很有必要的。
二、旅游英语翻译技巧1. 熟练掌握常见语句在旅游中,游客们可能遇到各种各样的情况,比如询问路线、购物、餐饮等。
熟练掌握常见的英语语句是十分重要的。
比如问路时可能用到的句子有:“Excuse me, could you tell me how to get to the nearest subway station?”(不好意思,请问怎么去最近的地铁站?)而在购物时可能要用到的句子有:“How much does this cost?”(这个多少钱?)故此旅游者必须在日常英语句子中选择最有用的句子并且进行日常练习。
2. 学会运用简单的短语在旅游中,由于时间和精力都是有限的,因此学习一些简单短语是帮助游客快速有效地进行交流的关键。
游客可以根据自己的需求和情况,学习一些简单的短语,比如问候语、表达感谢、请求帮助、询问时钟或者地址等等,使得在不同情境下能够方便地进行交流。
3. 注意语速和语音语调在旅游英语翻译中,语速和语音语调都是非常重要的。
游客应当注意自己的语速,尽量放慢语速,使得对方能够更加清晰地听懂自己的话。
语音语调也是值得注意的一点。
游客需要注意语音语调的准确性,因为在跨文化交流中,准确的语音语调可以使得交流更加顺畅。
4. 使用辅助工具在旅游中,为了更好地进行英语翻译,游客还可以使用一些辅助工具,比如翻译软件、语音识别软件等等。
旅游景区英文翻译中跨文化意识的运用景区英文翻译中运用跨文化意识具有重要的现实意义,而在景区英文翻译中缺少跨文化意识不仅影响旅游者对景区的第一印象,还不利于景区文化的对外交流。
因此旅游景区英文翻译要合理运用跨文化意识,遵循“尊重客观事实、突出民族文化特色;结合文化差异,遵循价值对等和注意语境变化,灵活运用翻译技巧”等三个原则,并慎重选择翻译方法,以保证译文的信、达、雅。
标签:旅游景区跨文化意识英文翻译许昌市一、景区英文翻译中运用跨文化意识的重要意义1.运用跨文化意识是翻译工作的基本要求跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。
成功的跨文化交际离不开跨文化意识。
跨文化意识指一种特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性,即在跨文化交际中,自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法。
具备了这种意识就可以把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响。
在交际过程中,跨文化意识会对翻译者予以启发和指导;即使在没有具体交际事务时,它仍然能够对翻译者的学习和思考起引导作用。
跨文化意识的有无或程度强弱将直接影响翻译的质量;同时,跨文化意识还可以用作衡量翻译者水平的重要标准。
在翻译中运用跨文化意识不仅可以引导翻译者在翻译时考虑汉英文化的差异,恰当选择翻译方法,使译文更具专业性和得体性,而且可以使译文具有灵活性和延续性。
例如游客止步,如果使译文更加得体,应该翻译成Staff Only,勿踏草坪应该译成Please Keep off the Grass.这样的译文体现出礼貌、友好的态度,使人乐于接受。
2.运用跨文化意识是旅游景区翻译的必然选择旅游,尤其是国际旅游,更是一种跨文化交际活动,它包含了食、住、行、游、购、娱等各项要素,其中蕴涵着十分丰富的文化因素。
旅游景区的英语翻译和标识作为一种特殊的文化交流形式,它不但需要我们在对其进行翻译的过程中,充分地领会原文的符合信息,而且更需要我们以跨文化交际的视角来对其文化内涵进行翻译,从而将旅游景区的历史文化信息准确地传递给外来旅游者,达到交互式求真的目的。
导游服务中的跨文化交流与理解一、引言导游服务是旅游产业中重要的一环,而跨文化交流与理解则是导游服务不可或缺的要素。
在现今全球化的时代背景下,不同国家、不同文化的游客相互交流、理解是导游工作中常面临的挑战。
本文将探讨导游服务中的跨文化交流与理解的重要性以及如何提升导游服务的专业深度。
二、跨文化交流的重要性1. 促进文化交流与理解旅游是促进不同文化之间交流与理解的重要途径,而导游作为文化的传播者和桥梁,在跨文化交流中扮演着重要角色。
通过导游的引导和解释,游客可以更好地了解和体验当地文化,增进不同文化之间的友谊与合作。
2. 消除文化冲突和误解不同文化间存在差异,如果导游无法准确传达当地文化背景和习俗,可能导致游客对当地人民产生误解甚至引发文化冲突。
因此,导游需要具备良好的跨文化交流能力和理解力,以帮助游客更好地融入当地文化,消除误解和冲突。
三、提升导游服务的专业深度1. 增强相关专业知识导游应具备广泛的文化知识,包括历史、艺术、文学、地理等,以便能够对游客提供全面深入的解说和解释。
此外,导游还应不断学习和了解不同国家和地区的风俗习惯,以应对不同文化背景的游客需求。
2. 提高跨文化沟通能力导游需要具备优秀的语言表达和沟通能力,能够流利地使用多种语言,与不同母语的游客进行交流。
此外,导游还应关注非语言交流,包括身体语言、肢体动作和面部表情等,以更好地与游客沟通和理解。
3. 建立良好的服务态度除了专业知识和语言沟通能力之外,导游还应具备良好的服务态度。
导游应真诚地对待每一位游客,尊重其文化差异,并致力于满足游客的需求和期望。
同时,导游还应主动积累旅游目的地的信息,为游客提供个性化的导览服务。
四、案例分析以中国导游服务为例,随着中国的崛起和国际旅游的兴盛,越来越多的外国游客来到中国旅游。
然而,由于中西文化的区别和语言的障碍,中外游客之间的交流和理解成为了导游面临的挑战。
为了提升导游服务的专业深度,中国导游协会与旅游部门合作,推出了多项培训计划,重点培养导游的跨文化交流能力和专业知识。
跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释跨文化意识是现代社会不可或缺的一项能力,在旅游行业尤其重要。
当我们面对不同文化的人们时,需要遵循不同的文化规则和礼仪,以免犯错或冒犯他人,同时也需要理解和尊重不同文化的差异和特点。
而在进行旅游英语翻译时,更需要具备跨文化意识和翻译技巧。
跨文化意识是指一种敏感、认识和适应不同文化差异的能力。
这种能力包括对于不同文化的人们、事物、文化符号和习俗的理解和尊重。
在旅游行业中,如果我们没有跨文化意识,很容易就会犯错或冒犯他人,因为不同的文化对于礼仪、表达方式、态度、信仰等都有着不同的要求和标准。
例如,有些国家的人们对于身体接触的要求比较严格,不喜欢和陌生人握手或拥抱;有些国家的人们对于时间的概念和安排比较灵活,对于迟到或提前到达不太在意。
在进行旅游英语翻译时,更需要具备跨文化意识和翻译技巧。
因为旅游英语翻译需要涉及到不同文化的人们的需求和背景,如果我们不了解各种文化的差异和特点,就很难准确地翻译和表达。
以下是一些旅游英语翻译的技巧和方法:1. 语言翻译:旅游英语翻译首先需要准确地翻译语言,包括词汇、语法、语调、口音等。
需要注意的是,有时候同一词汇在不同国家的英语中可能有不同的意思,例如“晚餐”在美国通常指晚上吃的正餐,而在英国则是指下午茶之后的餐点。
2. 文化适应:旅游英语翻译需要适应不同文化的习俗和礼仪,以便更好地与当地人沟通和交流。
需要注意的是,在不同文化之间,可能会存在一些敏感的话题,例如宗教、政治、种族、性别等,需要遵守当地的规定和法律。
总之,旅游英语翻译需要具备跨文化意识和专业翻译技巧。
只有这样,我们才能帮助客户更好地了解当地的文化和习俗,享受愉悦的旅游体验。
跨文化交际视角下的导游口译对策一、前言随着中国改革开放进程的持续深入以及旅游业的持续发展,越来越多的外国游客来到中国,希望了解这个古老的东方文明古国和它的独特文化。
并且,中国有着丰富的旅游资源,为发展旅游业奠定了良好的基础。
年世界旅游组织预计到2020年中国将成为全球接待入境游客最多的国家。
2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办更是吸引了全世界的目光,有力地推动了入境游客人数的增长。
也极大地增加了对于导游口译员(导译员)的需求,导译员作为连接导游和游客之间的桥梁,在推广中文文化中扮演者不可或缺的角色。
不过,因为中西方存有历史、文化背景、宗教信仰、地理环境等差异,导译员的工作面临着诸多困难与挑战。
如何解决导译过程中所遇到的跨文化交际问题,如何妥善地选择合适的翻译策略,成功达到导译目的都是摆在导译员面前的难题。
本文以作者陪同外国嘉宾参观旅游期间所进行的导译活动为基础,总结了在导译过程中在面对文化差异时所使用的翻译策略。
二、导游口译的跨文化交际特征“人类有互动就有交流。
为了在社会中生存和维护自己的文化,人们必须交流。
”(Samovar2000)有着不同文化背景的人通过不同的角度看待事物,在当今多元化的世界中,文化碰撞每时每刻都在发生。
通过跨文化交际,人们可以了解其他人的生活、习俗、社会、文化等方面,因为文化涉及生活的各个方面,所以不同文化背景的人之间交流就是一个跨文化交际的过程。
根据陈刚的定义:“导译是与来自海外不同文化背景的有思想、有目的、有动机的说本族语的人进行面对面、情对情、正式或非正式、目的性明确并且当场见效的一种跨语言、跨文化、跨情感的国际(民间)交流和人际交流。
”(陈刚:2012)所以导译员在提供口译服务的同时也在进行着跨文化交际的活动。
奈达指出:“翻译是两种文化的交流。
想要获得成功的翻译,了解两种文化比掌握两种语言更加重要,因为词语只有在有效的文化背景中才有意义。
”(Nida2001)由此可见,作为跨文化交际活动的施行者,导译员不仅需要具备扎实的双语能力,还需要拥有丰富的文化知识。
关于跨文化意识下的旅游英语翻译研究引言:在全球化的背景下,旅游业迅速发展,为人们提供了更多跨文化交流的机会。
对于旅游从业人员来说,能够有效地进行跨文化交流和翻译是至关重要的。
尤其是在旅游英语翻译方面,需要具备一定的跨文化意识。
本文旨在探讨跨文化意识对旅游英语翻译的影响,并提出相应的研究方法和建议。
一、跨文化意识的概念跨文化意识是指在跨越不同文化背景的交流中,借助于观察、比较、分析等方法,能够理解和尊重他人的文化差异,进而能够适应和应对其中所蕴含的相应行为方式、价值观念、认知模式等的能力。
在旅游英语翻译中,跨文化意识可以帮助翻译人员更好地理解游客的需求和文化背景,以便更准确地进行翻译。
二、跨文化意识对旅游英语翻译的影响1. 理解文化隐喻不同的文化中都存在一些隐喻的表达方式,而这些隐喻对于准确理解文化的本质至关重要。
有些隐喻在不同文化之间可能存在差异,因此翻译人员需要具备跨文化意识,以便能够准确理解和转译这些隐喻。
2. 避免文化误解由于不同文化之间的差异,很容易产生文化误解。
在旅游英语翻译中,翻译人员需要通过跨文化意识避免产生这种误解,以免给游客带来不便或困扰。
3. 考虑文化因素在进行旅游英语翻译时,需要考虑到目标文化的特点和习俗。
某些文化可能对礼貌用语有特殊要求,翻译人员需要注意这些差异并适应目标文化的要求。
三、研究方法和建议1. 研究相关文化背景知识翻译人员应该对目标文化有一定的了解,包括习俗、礼仪、风俗等方面的知识。
可以通过阅读相关书籍、参与培训课程以及与该文化背景的人进行交流来获取这些知识。
2. 观察和比较不同文化通过观察和比较不同文化之间的差异,可以提高跨文化意识。
可以从日常生活中的细节入手,比如饮食习惯、衣着打扮、社交礼仪等方面进行观察和比较。
3. 跟随经验丰富的翻译人员学习与经验丰富的翻译人员合作或跟随他们学习,可以帮助翻译人员更好地理解和应对跨文化交流的挑战。
4. 利用技术手段提高翻译效率现代技术手段如机器翻译、云翻译等可以在一定程度上提高翻译效率,但仍需要人工的修正和调整。
跨文化视野下的导游口译摘要:本文从跨文化的角度探讨了导游口译克服文化障碍的途径与策略,即加大跨文化意识的输入;采取异化的策略;适时使用文化类比法。
关键词:跨文化;导游口译【中图分类号】g640一、引言导游口译的工作性质决定了翻译导游的技能应包括跨文化翻译意识。
国际旅游活动实际上是游客所代表的异国文化和旅游本土文化的撞击沟通。
东西方文化存在着很大差异,生活习俗也不尽相同,从跨文化的角度进行翻译能使欧美游客更容易理解和体会。
随着全球化的不断发展,不同文化间的时空关系也逐渐被打破,而导游口译恰好起到了桥梁的作用。
因为存在文化差异问题,因此为了既忠实原文,又增加外国游客兴趣,就需要译者合理地运用跨文化意识进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。
二、跨文化交际的基本理论跨文化交际指的是在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
文化上的差异给来自不同文化背景的人们之间的理解和和睦相处带来了困惑、冲击、失望、障碍,甚至造成跨文化交际的失败。
语言既是文化的载体,又是文化的组成都分。
文化内涵是语言交际的具体内容,文化意识是语言交际的思维基础。
语言的结构规律是在语言交际实践中总结出来的,而语言的交际行为则是在社会文化活动中完成的。
thomas发现有两种跨文化语用失误现象,一种是语用语言失误(pragmalingustic breakdown),即语言学习者由于对目的语中某一约定俗成的交际规则毫无所知所产生的交际失误;另一种是社交语用失误(sociopragmatic breakdown),即语言学习者因对目的语中某一约定俗成的交际规则不符合其文化价值观而有意不去遵循所产生的交际失误。
第一种失误可以通过学习文化知识来解决。
解决第二种失误则需要学习者提高对文化差异的敏感性和宽容性,克服文化震荡,培养文化移情,增进对目的语文化的理解和接受。
三、导游口译的特点导游口译,是外国游客与旅游地沟通交流的最直接途径。
梅德明认为导游口译有以下五个方面的特点:即席性强(extemporaneousness)、压力大(stressfulness)、独立性强(independence)、综合性强(comprehensiveness)、知识面广(miscellaneousness)。
CROSS-CULTURAL AWARENESS IN TRANSLATING TOURIST MATERIALS FROM CHINESE INTO ENGLISH Abstract:Translating is a cross-cultural activity and the translator is the medium of the communication between the target readers and the author. It goes without saying that cross-cultural communication requires cross-cultural awareness and this is especially true with the translating of tourist materials. With the booming of tourism, tourist translation has developed rapidly in China, but most English versions of tourist materials are poorly done, for there exists lots of unique items that have never been described before in English. To deal with these cultural items properly, translation theorists provide some strategies that are different superficially but similar essentially. The similarity lies in the full and correct transmission of cultural information. The author, by synthesizing the conception of culture and introducing the conception of cultural information, and its necessity in translating tourist materials, holds the cultural items are translatable through the following strategies: literal translation, transliteration, transliteration plus explanation, transliteration plus literal translation, cultural analogy, and paraphrase.Key Words:cross-cultural awareness; tourist materials; translating strategies; cross-cultural communication旅游英语翻译中的跨文化意识摘要:翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢迎的目标旅游地区。
而旅游实际上是一种非常典型的跨文化交际活动。
旅游景点英语的翻译它不单是语言符号的转换,更是一种文化内涵的传递。
因此,在旅游英语的翻译过程中,跨文化意识显得尤为重要,其目的不但要传播与景点相关信息,还要吸引外国游客的注意力,进一步引起旅游者对旅游景点的文化、人文、自然景观等产生强烈兴趣。
为此,我们有必要在旅游景点英语翻译时渗透、融入、运用、强化跨文化意识,为国外游客提供关于旅游景点的准确而又具有丰富内涵的信息,尽量减少因文化差异而引起的误解。
一、跨文化含义跨文化是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。
它是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,一般分为四个层次:一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议的显着的文化特征的认知;三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。
第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备“移情”和“文化融入”的能力。
目前在旅游景点的翻译中就是跨文化的体现。
文化与语言是两个重合的圈子,语言受到文化的影响和塑造,也是文化领域的重要的组成部分,不同地域,民族的人们都有着自己特点鲜明的文化,不同历史文化背景也会给各自的语言打下特有的烙印,从而形成独特的文化映射。
二、旅游景点名称的功能景点名称是一个旅游景点的标志,与一般的地名相比,它不单告诉旅游者景点叫什么,它更重要的是向游客传递了它是什么与它有什么,所以归纳下来,景点名称具有信息与文化功能。
当前时代来说旅游的魅力已不单是游山玩水,更重要的是感受旅游景点当地的文化内涵,了解旅游景点与自己生活的地区相异甚至是截然不同的文化风俗习惯。
旅游景点解说翻译中的跨文化意识作者:高丰来源:《读与写·教育教学版》2018年第10期摘要:旅游景点解说是旅游信息服务系统中不可分割的一部分。
在全球经济一体化的今天,景点解说不再是单纯的景点信息传播,更是民俗文化的传播。
景点解说翻译也从单纯的语言层面对照和转换上升到文化剖析和对比的层面[1]P28。
本文基于跨文化翻译理论,探讨景点解说翻译中出现的问题,寻求跨文化意识下的景点解说翻译策略。
关键词:景点解说跨文化翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0017-01根据国家旅游局发布的统计报告,截至到2017年,来华游客总数达到1.39亿人次。
这些外籍旅游者是中国文化的“粉丝”,他们走进来领略中华文明的多元文化,欣赏“美丽中国”。
在我国旅游业迅速发展的背景下,优质的旅游景点解说翻译能有效传播中国文化,是一种能带领“中国文化走出去”的模式。
1 景点解说翻译的理论准备目前国内的旅游翻译研究基本以功能论、目的论、文本类型论为理论基础。
近年来,跨文化翻译理论在旅游翻译领域的应用也逐渐受到关注。
跨文化交际意识体现在21世纪的翻译理念中,是一种求真的态度[1]P51。
玛丽·斯内尔·霍恩比(Mary Snell Hornby)融合语言学派、文化翻译学派和释义学派的优点,提出了自己的跨文化翻译理论。
她认为,翻译研究的基础是把文化作为知识、智慧和观念的总和;称职的译者不仅可以十分熟练地使用翻译过程中的两种语言,并且要了解两种语言的文化背景,即不单做到双语(bilingual)翻译,还要具有驾驭原语和目的语的双文化(bicultural)翻译的能力[2]。
2 景点解说翻译中跨文化意识的缺失跨文化交际(cross-cultural communication)是指不同文化背景的人们之间的沟通交流[3]P324。
中国有5000年的文明,历史文化景点众多。
语言翻译是一种思维活动,也是一种跨语言的交际行为,更是一种跨文化的传播过程。
跨文化意识与语言翻译作为认识与实践的主客体,二者相辅相成、密不可分。
要想把不同文化背景的语言翻译为饱含另一种文化的语言,不仅要具备翻译的语言功底,掌握翻译策略和技巧,更要熟知不同语言的文化背景。
笔者试图从语言翻译中认知跨文化意识的重要性,从跨文化意识与语言翻译的主要表现上感悟两者的密切关系,也从译者对语言翻译与跨文化意识的联系等方面加以论证,充分肯定跨文化意识与语言翻译的密切关系,将跨文化意识的理论指导与语言翻译的具体实践相结合,实现语言翻译在社会中的跨文化传播功能。
一、跨文化意识在语言翻译中的重要性“跨文化意识〞是西方学者 Hanvey 提出的理论,指的是理解和成认文化差异的能力( the capacity of under-standing and accepting cultural differences)。
此外,西方学者 Chen 和 Stacosta 对“跨文化意识〞解释为: “跨文化意识是跨文化交际中认知方面的问题,是对影响人们思维与行动的文化习惯的理解。
跨文化意识要求人们认识到自己具有文化属性,也要基于同样的认识去探寻其他文化的突出特征。
只有这样,他们才能在跨文化交际中有效地理解他种文化人们的行为。
由于每一种文化都有其独特的思维方式,不同文化之间的误解就往往会在跨文化交际中造成严重问题〞。
可见,跨文化意识被定位于认知方面的问题,但是,指的不是一般的知识,而是对影响人们思维和行为的文化习俗的理解。
在语言翻译的过程中,跨文化意识具有不可无视的重要意义。
译者不仅要把自己理解为文化人,也要将他人看成是文化人,认真探究彼此之间的文化差异,只有这样才能在翻译传播的过程中有效地理解对方的语言表达艺术,通过译者的加工与创造,转换成具有本民族特色的语言风格。
换言之,跨文化意识就是要求译者对不同文化之间的差异和冲突具有感觉的敏锐性、理解的科学性和处理的自觉性。
关于跨文化意识下的旅游英语翻译研究随着全球化进程的加快,旅游已成为越来越多人选择休闲方式,旅游英语的翻译也变得越来越重要。
旅游业不但是一个重要的经济产业,也是跨文化传播的一个重要途径。
旅游时涉及到不同语言、不同文化背景,因此,在旅游英语翻译过程中,需要具备跨文化意识,才能更好地传达信息。
跨文化意识指的是人们需要认识和理解文化差异以及文化的相似性,尊重不同的文化,遵守文化规则,从而更好地与其它文化交往和合作。
在旅游英语翻译中,跨文化意识的表现在以下几个方面:一、语言的转换不同文化之间的语言有很大的差异,有些词语翻译时可能会出现歧义,造成误解。
比如,英语中的“free”翻译成中文可以是“免费”的意思,也可以是“自由”的意思,在旅游翻译中要根据具体情况进行合理翻译。
二、文化的转换不同文化之间的差异可以造成误解和冲突。
在旅游英语翻译中,需要了解旅游目的地的文化习惯、宗教信仰、法律法规等,以避免触及敏感话题,造成消极影响。
比如,在中东地区,女性穿着需要遵守袍子和面纱的规定,如果旅游翻译人员没有了解这方面的文化规范,可能会对导游的话产生歧义。
三、地域的转换不同地域之间的差异也需要在旅游翻译中考虑到。
不同地区的气候、交通、食品等方面都会有所不同,因此翻译人员需要提前了解并向游客做出相应的提示或建议,以确保游客的安全和舒适。
比如,在前往海拔较高的山区旅游时,需要提醒游客要注意防寒保温,避免高反等情况。
综上所述,旅游英语翻译需要具备跨文化意识,了解文化、语言和地域之间的差异,并根据具体情况进行合理转换和调整,才能更好地传达信息,避免误导和冲突,为游客提供更好的旅游服务。
山东非物质文化遗产翻译中的跨文化意识在山东非物质文化遗产的翻译中,跨文化意识是非常重要的。
跨文化意识是指在跨越不同文化背景和语言环境的翻译过程中,理解和尊重源文化的特点和价值观,并在翻译中保持其原汁原味的同时,适当地进行文化转换和调整,以使翻译的结果在目标文化中能够被理解和接受。
在翻译山东非物质文化遗产时,跨文化意识的体现有以下几个方面:
1.文化背景理解:翻译者需要对山东的历史、地理、民俗习惯、宗教信仰等文化背景有一定的了解,以便准确地理解和传达源文化的意义和内涵。
2.语言转换:由于不同语言之间的表达方式和词汇选择存在差异,翻译者需要在保持原意的基础上,根据目标文化的语言特点,灵活运用翻译技巧,进行语言转换和调整。
3.文化转换:在翻译过程中,翻译者需要根据目标文化的审美观念、价值观念等,对源文化的表达方式进行文化转换。
这意味着翻译者需要在尊重源文化的基础上,进行一定程度的改编和调整,以使目标文化的读者能够理解和接受。
通过跨文化意识的应用,翻译山东非物质文化遗产的过程能够更好地传递源文化的独特魅力和价值,促进文化交流和理解。
同时,跨文化意识也有助于保护和传承非物质文化遗产,使其在跨国界的传播中能够得到更好的保护和发展。
旅游英语翻译中的跨文化意识研究李亚秋(枣庄学院大学英语教学部,山东枣庄 277160)[摘 要]随着我国经济的快速发展,我国与其他国家的文化交流越来越频繁,也促成了我国旅游业的迅速发展。
在旅游业中,旅游景点的翻译、具体介绍都需要跨文化意识的运用,结合景点的文化内涵、历史事件,让外国游客准确地了解景点所含的文化信息,促进我国旅游业和旅游英语翻译的进一步发展。
[关键词]跨文化意识;旅游英语;翻译 ①[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1004-7077(2019)06-0117-04 我国旅游业飞速发展,变得越来越国际化,为做好外国游客的导游工作,旅游行业就需要注意跨文化意识在景点介绍和翻译中的应用。
不同的国家之间地域、文化差异很大,所以导游在翻译时不能单纯的直译,而是要结合文化意识,根据不同语言、不同国家之间的文化差异和语言差异,结合景点的内涵进行生动易懂的英语翻译。
旅游英语不仅是一类简单的英语,它也可以作为两种文化之间交流的媒介,所以在旅游景点翻译中,跨文化意识起着相当重要的作用。
一、跨文化意识跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,一般分为四个层次:一是愿意尊重、理解外国文化,可以通过书本知识和实地旅游来了解外国文化中的一些表面特点;二是初涉一种异国文化并有一定的了解,于是会产生文化冲击;三是生活在一种异国文化中会产生有相当程度的理解和体会,并在认知的水平上感到可以接受;四是深入理解一种外国文化,并能自如地生活其中,即学会用当地人的眼光看问题,从感情上觉得外国文化是可以接受的。
因为不同国家之间的文化、背景、传统不同,相互理解和磨合有较大的难度。
因为生活背景、成长环境的不同,所以对不同国家之间的文化知识的理解和掌握方法都会有较大的差异。
跨文化意识是指在学习各国文化时要理解并尊重这种差异,而且要结合不同国家之间的文化内涵进行学习。
旅游业的英语翻译工作是受文化因素影响较强的工作,在翻译介绍景点时,怎样才能准确、快速地将景点所含的文化内涵和历史背景翻译给外国游客,让他们能够领悟并切身理解、充满感情地去欣赏景点,这是目前普遍的难题。
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用1 引言旅游作为一种文化交流和认知世界的方式,已经成为现代人们经常参与的活动之一。
在旅游中,语言的交流是非常重要的一环,而在语言交流的过程中,跨文化意识的运用也是非常必要的。
本文将探讨跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用,以期提高翻译质量和促进文化交流。
2 什么是跨文化意识跨文化意识是指在不同文化环境下,人们能够意识到文化差异、理解不同的文化现象、尊重和接纳不同的文化,更好地适应和融入异质文化环境的能力。
跨文化意识是一种基本技能,也是跨越文化障碍的重要保障。
3 跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用在旅游景点英语翻译中,跨文化意识的应用十分重要。
首先,翻译应该对所要翻译的景点有一定的文化背景和历史知识,包括景点的起源、文化特色、历史背景、民俗风情等等。
在翻译的过程中,需要运用跨文化意识,尊重源语言的文化特色和表达习惯,避免直接将源语言的表达方式简单地翻成目标语言,或将目标语言的表达方式简单地翻成源语言。
其次,跨文化意识也应该考虑游客所来自的文化背景和心态,以便更好地进行翻译。
不同的文化之间可能存在语法、发音、用词等方面的差异,翻译应该针对来自不同文化的游客,采用不同的翻译方式,以便更好地传递信息。
例如,英语中有很多表达方式是中国人难以理解的,如果翻译时不进行针对性的调整,可能会令游客感到困惑。
最后,跨文化意识还应该考虑到不同文化之间的表达方式和思维方式的差异。
不同的文化之间可能存在语言表达方式、情感表达方式、行为方式、思维模式等方面的不同,这些不同会影响游客对景点的理解和接受。
在翻译过程中,应该对游客的文化背景进行分析和理解,以便更好地进行翻译。
4 结束语跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用是非常重要的。
通过积极运用跨文化意识,可以更好地进行翻译,促进游客的文化认知和交流。
在未来的旅游中,我们应该更加注重跨文化意识的运用,为文化交流和认知世界做出贡献。
跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释【摘要】跨文化意识对于旅游英语翻译至关重要。
本文首先介绍了跨文化意识的重要性,包括在跨文化交流中的作用。
其次探讨了跨文化意识在旅游英语翻译中的应用,以及一些旅游英语翻译技巧。
随后分析了提高跨文化意识的方法,包括学习和体验不同文化。
最后通过实例分析展示了跨文化意识在旅游英语翻译中的实际应用。
通过本文的阐释,读者将更好地了解跨文化意识与旅游英语翻译之间的关系,同时也能够掌握一些实用的技巧来提高自己的跨文化意识。
结论部分总结了文章的核心观点,并强调跨文化意识在旅游英语翻译中的重要性。
【关键词】跨文化意识、旅游英语翻译、技巧、方法、实例分析、重要性、应用、提高、结论1. 引言1.1 引言跨文化意识与旅游英语翻译技巧是当今社会中不可或缺的重要素质。
在现今全球化的背景下,人们之间的交流和互动日益频繁,而跨文化意识的培养和运用,可以帮助我们更好地理解并尊重不同文化背景的人,有效地沟通和交流。
特别是在旅游领域,跨文化意识更是至关重要的,因为旅游是人们跨越国界、文化和语言差异的一种方式,如果不具备良好的跨文化意识,很容易出现误解或冲突。
通过学习和应用跨文化意识,我们可以更好地理解不同文化之间的差异和相似之处,尊重他人的价值观和习俗,避免产生偏见和歧视。
在旅游英语翻译中,跨文化意识更是至关重要。
只有深入了解客户的文化背景和习惯,才能准确地传达信息,避免翻译误解或不当表达。
本文将探讨跨文化意识在旅游英语翻译中的重要性和应用,介绍一些旅游英语翻译技巧,并提供一些提高跨文化意识的方法。
通过实例分析,我们可以更具体地了解在实际情况中如何运用跨文化意识和旅游英语翻译技巧。
希望通过本文的阐释,读者能更深入地理解跨文化意识和旅游英语翻译之间的关系,提高自身的跨文化交流能力。
2. 正文2.1 跨文化意识的重要性跨文化意识是指一个人对不同文化背景下的人们的习俗、价值观、信仰和行为方式有深刻理解和尊重的意识。
导游服务中的跨文化解读技巧导游是旅游行业中非常重要的一环,他们为游客提供导览、解说、旅游信息咨询等服务。
然而,在跨文化环境中从事导游工作需要具备一定的跨文化解读技巧,才能更好地沟通和理解不同文化背景的游客。
本文将探讨导游服务中的跨文化解读技巧,并提供一些建议和方法,提高导游服务质量。
首先,了解不同文化的特点是进行跨文化解读的基础。
导游应对游客所来自的国家或地区的文化背景进行充分的了解和学习。
不同文化有不同的价值观、礼仪习惯、信仰体系等,了解这些特点可以帮助导游更好地理解游客的需求和期望,避免出现文化冲突和误解。
其次,导游需要学习和掌握跨文化沟通技巧。
跨文化沟通是指在不同文化背景下的有效交流和理解。
导游应通过学习语言、学习非语言沟通和学习文化沟通等方面的知识,提高与游客的沟通能力。
例如,对于使用英语作为交流语言的游客,导游可以学习一些基本的英语交流技巧和常用词汇,以便更好地与他们沟通。
第三,尊重和理解不同文化的差异是进行跨文化解读的关键。
导游应具备开放、包容的心态,并尽可能地尊重和理解游客所来自的文化。
尊重不同文化可以使游客感受到被接纳和尊重的情感,提高他们对导游服务的满意度。
同时,导游还应避免将自己的文化价值观强加给游客,尽量以中立、客观的方式介绍景点和文化知识。
第四,灵活应对不同文化的需求和习惯是进行跨文化解读的手段之一。
导游应根据游客的需求调整自己的服务方式。
例如,对于中国游客可能更习惯于集体行动和按计划行程的方式,而对于西方游客可能更喜欢个性化、自由度更高的旅行方式。
导游可以根据游客的需求调整行程安排和讲解方式,使游客获得更好的体验。
最后,了解和尊重游客的宗教信仰也是进行跨文化解读的重要方面之一。
不同文化有不同的宗教信仰,导游应尊重并了解游客的宗教信仰,避免触碰游客的宗教敏感问题。
在讲解景点的时候,导游可以简要介绍不同宗教的背景和历史,但应避免进行评判或争论。
总之,导游服务中的跨文化解读技巧对于提供优质的导游服务至关重要。
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 动机理论在英语教学中的应用 2 对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析 3 《织工马南》中马南的性格 4 中美家庭教育与个人能力培养 5 On the Image of Women's Language in English 6 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨 7 身势语在英语教学中的运用 8 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 9 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 10 跨文化交际中的中美幽默的比较 11 高中生英语学习成败归因现状调查及对策 12 A Comparison Between the Novel and Movie of A Clockwork Orange 13 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 14 从华裔少女的自传《此时,彼地》看中美两国校园文化差异 15 商务策略研究——论沃尔玛的营销策略 16 母语负迁移对中学英语写作的影响 17 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义 18 禅宗思想在艾米莉迪金森诗歌中的体现 19 An Interpretation of A Rose for Emily from the Prospective of Socialization 20 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom 21 从接受美学视角看旅游广告的翻译 22 浅谈非语言交际中的手势语 23 《小妇人》的女性意识解读 24 《红字》的人文主义色彩 25 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离 26 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述 27 从文化角度谈美国俚语的汉译 28 On Relationship Between Mothers-and-Daughters-in-Law in China and the West 29 从养老模式看中美文化异同 30 广告英语的修辞特点分析 31 论查尔斯.狄更斯的现实主义风格 32 从《老人与海》看海明威的人生观 33 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象 34 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察 35 课本剧在高中英语教学中的应用与研究 36 浅析英语演说中对照与其他修辞格的混合应用 37 从翻译美学探究散文英译 38 中英谚语的文化差异与翻译 39 《哈利波特》系列里恐怖美的研究 40 试谈母语对外语学习的影响 41 教师的个性与语言教学 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 42 从概念隐喻看寓言的语篇连贯 43 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究 44 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析 45 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 46 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递 47 从跨文化的角度研究中英幽默 48 影响高中学生英语学习兴趣因素的调查及分析—以x市高中学生为调查对象 49 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析 50 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 51 从跨文化的视角看旅游英语翻译 52 文本分类理论与广告翻译 53 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读 54 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 55 双关语在日常生活中的应用 56 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒 57 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默 58 论英语称谓语中的性别歧视现象 59 中美婚礼文化的差异 60 多媒体英语教学的优势与劣势 61 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究 62 《红字》中海斯特性格分析 63 论《围城》的幽默语翻译 64 挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观 65 浅谈涉外谈判礼仪的重要性 66 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读 67 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 68 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则 69 “自爱这罪恶占据着我的眼睛”:莎士比亚《十四行诗》中的自恋情结 70 论文化背景在高中英语阅读教学中的作用 71 从功能对等理论来看委婉语翻译 72 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 73 浅析田纳西•威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 74 中英文幽默映射的语言与文化差异 75 新闻英语模糊语的语用功能分析 76 On the Translation of Chinese Dishes 77 北京奥运会与中国品牌发展 78 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success 79 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度 80 商标翻译分析 81 英文商业广告中的常用修辞格--以《商业周刊》为例 82 《莫比迪克》中不同的人物特点 83 The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 84 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 85 英汉“思考”类动词的语义成分与词汇化模式分析 86 《达洛维夫人》死亡意识解读 87 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 88 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性 89 国际商务谈判中的礼貌原则 90 浅析《简•爱》的主人公简•爱 91 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建 92 论《宠儿》中的母爱 93 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义 94 试论英语学习中的动机 95 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 96 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译 97 浅析华兹华斯诗歌中的自然观 98 英汉日常礼貌用语在跨文化交际中的语用差异 99 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略 100 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 101 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析 102 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析 103 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 104 从意象看《喜福会》的主题 105 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译 106 目的论与外国汽车商标的汉译 107 海明威《印第安人营地》新解 108 英语汉源借词研究 109 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题 110 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧 111 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 112 商务英语的词汇特征及翻译策略 113 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递 114 高中英语教学过程中实施情感教育的研究 115 116 用弗洛伊德理论解析品特早期作品中的人物形象——以《房间》和《看管人》为例 117 论《简爱》中话语的人际意义 118 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情 119 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题 120 《尤利西斯》的象征艺术 121 以《老友记》为例浅析美式幽默 122 英汉颜色词文化内涵的异同分析 123 An Analysis of Racism in Of Mice and Men 124 浅析好莱坞电影中的中国元素 125 从跨文化角度对商标翻译的研究 126 欧·亨利作品中人生的真正意义 127 Perseverance in Belief—On the Death of Martin Eden 128 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 129 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 130 “自我”的迷失与重构:论卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文 ) 131 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解 132 《红字》中善与恶的不同结局 133 H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究 134 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts 135 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie 136 双关语的修辞功能及日常应用 137 英语语义歧义分析及其语用价值 138 从目的论角度看公司网页误译 139 报刊英语新词的汉译 140 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》 141 中英谚语体现的东西方价值观的差异 142 从心理学角度试析简爱性格的对立性 143 英汉心理使役动词的对比研究 144 无尽的欲望致使毁灭 145 有效的英语新闻结构分析 146 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例 147 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 148 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究 149 英语旅游广告的文体分析 150 学生不同个性对英语学习的影响 151 从《在路上》看“垮掉的一代” 152 《老人与海》中的象征主义 153 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 154 商务交际中的模糊语言策略 155 论英语广告中隐喻的翻译 156 从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐 157 乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的 158 Scarlett O'Hara and Feminism 159 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter 160 以女性主义看《傲慢与偏见》中的女性形象 161 金钱决定婚姻 162 英文商标的汉译 163 “适者生存”——浅析飘的主题 164 中西饮食文化对比研究 165 The Comparison of the Economic Development in China and India 166 A Study on the Methods of Movie Title Translation 167 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries 168 论《围城》中的语码转换 169 论《白鲸》的象征主义 170 中英文化中寒暄语的比较 171 简析《日常用品》中的矛盾冲突 172 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》