翻译中文化意识共21页
- 格式:ppt
- 大小:3.29 MB
- 文档页数:21
翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。
翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。
对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。
一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。
思维方式不同是文化差异中的重点表现。
思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。
每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。
汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。
汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。
所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。
而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。
所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。
上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。
汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。
这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。
2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。
每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。
任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。
二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。
其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。
今天做了一集Survivor1602的校对,感慨颇多。
前面又和84老大交流了下当校对的torture史,深切地感受到字幕翻译是项特需要悟性与经验的活儿。
所以特开此帖,想结合自己以往的经验浅谈一下(首先声明个人想法大家萝卜青菜哟) 作为一名好的字幕翻译员最重要的八种意识。
(为提高Ragbear字幕组的业务能力添砖加瓦,欢迎大家一起交流)1.追求完美的意识我认为做一名字幕翻译员的最高境界是:几乎不给校对以任何改动你文本的机会(因为你会发现最Top的译员出来的文本会让你完全沉浸在剧情中,你很难找出任何不妥帖的地方)。
这就需要你有追求完美的意识:用词贴切老到注重细节文本简练深具中文味甚至屡有令人拍案的贴切成语典故(的确好的译员三成是英文工夫七成是中文工夫)2.省略意识这是最值得一提也是最重要的意识!84老大和我都曾碰到过完全照字面意思一个单词对应一个中文的翻译。
碰到这样的译文对校对来说简直是一场nightmare! 最常犯的错误就是把native speaker说话"逗号词"都翻译出来eg:you know;now you know;you see;I mean;you know what等等。
我个人认为上述夹杂在语句中的过渡词完全没有必要翻出来,可以说,字幕翻译就是省略的艺术。
画面已经交代很多东西了字幕只起提示以及交代个人想法的作用[ 因此遇到有隐含义的尽量转译,最关键是要把意思译出来即可(这就需要悟性了!) ]eg:Alexis现在踏上了气垫我觉得这里的"现在"两字就可以省略。
另外省略中最值得一提的是:主语省略这一点也希望大家能够注意其实很多话不加主语你也完全明白是什么意思。
因为画面已经交代的很清楚了。
所以大家一定要有用最少的字数将意思表达清晰的意识。
(如果有YDY V.S Ragbear字幕大赛的话这一定是评判的重要criteria)我我们他/她他们/她们我觉得我认为这些词能省尽量省。
浅析《丰乳肥臀》英译本中的文化意识作者:汤羽倩吴卓娅来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第2期汤羽倩,吴卓娅(大连理工大学外国语学院,辽宁大连 116024)摘要:葛浩文对莫言代表作《丰乳肥臀》的英译使其得到了国际上的认可。
同时,译本也为我们研究译者提供了很好的素材。
其翻译策略主要受到其双语文化意识的影响。
关键词:译者;文化因素;文化意识;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)02-0213-03一、《丰乳肥臀》及其英译《丰乳肥臀》是莫言在20世纪90年代创作的长篇小说,也是其最具代表性的作品之一。
1995年冬天在《大家》上连载,并获首届“大家文学奖”。
1996年1月由作家出版社出版。
莫言说:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》。
”著名作家汪曾祺曾评价莫言的长篇小说《丰乳肥臀》,称“这是一部严肃的、诚挚的、富有象征意义的作品”,并评价为“这是莫言小说的突破,也是对中国当代文学的一次突破”。
著名评论家白烨表示《丰乳肥臀》是“最流畅,最接近现实主义的作品”。
2012年莫言喜获诺贝尔文学奖,作品获奖的一个重要原因无疑是译者对其作品的翻译。
Howard Goldblatt,即美国汉学家葛浩文,是莫言作品的英译者。
葛浩文以翻译华语文学闻名,他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
身居海外的夏志清教授称他是“中国现代文学之首席翻译家”,美国小说家厄普代克则说他是中国现当代文学的“接生婆”。
目前葛浩文已经翻译了莫言的十多部作品,部分已经在国外出版。
译本之所以在国际上得到了认可,不得不承认译者葛浩文对原著文字以及中西文化差异的掌握之高和处理之妙。
作为葛浩文重要译作的《丰乳肥臀》,为我们研究译者文化意识提供了重要素材。
二、文化及文化意识英国人类学家泰勒(Edward Tyler)认为文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们从社会上习得的任何其他的能力与习惯。
目录《论语》——学而------------------------------------------------------------------ 1《论语》——为政---------------------------------------------------------------- 21 《论语》——八佾---------------------------------------------------------------- 38 《论语》——里仁---------------------------------------------------------------- 56 《论语》——公冶长------------------------------------------------------------- 68 《论语》——雍也---------------------------------------------------------------- 87 《论语》——述而--------------------------------------------------------------- 107 《论语》——泰伯--------------------------------------------------------------- 130 《论语》——子罕--------------------------------------------------------------- 144 《论语》——乡党--------------------------------------------------------------- 162 《论语》——先进--------------------------------------------------------------- 177 《论语》——颜渊--------------------------------------------------------------- 195 《论语》——子路--------------------------------------------------------------- 212 《论语》——宪问--------------------------------------------------------------- 229 《论语》——卫灵公------------------------------------------------------------ 252 《论语》——季氏--------------------------------------------------------------- 270 《论语》——阳货--------------------------------------------------------------- 280 《论语》——微子--------------------------------------------------------------- 293 《论语》——子张--------------------------------------------------------------- 301 《论语》——尧曰--------------------------------------------------------------- 312《论语》——学而【本篇引语】《学而》是《论语》第一篇的篇名。
旅游景点翻译中的跨文化意识【摘要】本文将探讨旅游景点翻译中的跨文化意识。
首先分析文化差异对翻译的影响,提出丰富多元的翻译方式是必要的。
其次讨论文化背景下的景点诠释,强调意译与直译的取舍问题。
最后探讨语言风格的调整在翻译中的重要性。
结论指出跨文化意识对旅游景点翻译至关重要,提升翻译水平与服务质量,促进不同文化间的交流与理解。
通过对以上内容的深入探讨,旨在引发对跨文化意识在旅游景点翻译中的重要性的思考,并为提升翻译质量和服务水平提供借鉴。
【关键词】旅游景点翻译、跨文化意识、文化差异、翻译方式、文化背景、景点诠释、意译、直译、语言风格、翻译水平、服务质量、文化交流、理解。
1. 引言1.1 旅游景点翻译中的跨文化意识旅游景点翻译是一门兼具翻译与旅游特色的专业领域,其中跨文化意识起着至关重要的作用。
跨文化意识是指在不同文化背景下,理解、尊重和适应不同文化的能力,而在旅游景点翻译中,跨文化意识更是不可或缺的。
在不同国家和地区的旅游景点翻译中,文化差异的存在对翻译工作产生着深远的影响。
丰富多元的翻译方式和方法,能够更好地体现出不同文化的特点和特色,将景点的文化内涵传达给游客,使他们更好地了解并感受当地的文化。
在进行景点翻译时,需要考虑到文化背景下的景点诠释,以确保翻译的准确性和质量。
意译与直译的取舍、语言风格的调整等问题也需要在景点翻译中认真对待。
跨文化意识在旅游景点翻译中的重要性不言而喻,它不仅可以提升翻译水平与服务质量,还能促进不同文化间的交流与理解,为旅游行业的发展贡献力量。
2. 正文2.1 文化差异对翻译的影响文化差异在旅游景点翻译中扮演着至关重要的角色,它对翻译的影响是无可避免的。
不同国家和地区之间存在着各种不同的文化习俗、历史背景和价值观念,这些差异会直接影响到景点的翻译工作。
文化差异会影响翻译的选择和表达方式。
在翻译旅游景点介绍时,需要考虑到目标语言读者的文化背景和习惯,选择最合适的表达方式。
在介绍中国的传统庙宇时,需要考虑到西方游客可能对道教和佛教的崇拜方式不甚了解,因此需要用简单易懂的方式进行解释。
2011级英语总复习--中西方文化意识Ddiscontent and that this was a sword of Damocles hanging over the government.报纸报道说,军队非常不满意,政府为此感到情况危急。
4. Achilles’ heel——阿喀琉斯的脚踵?此典故缘于古希腊的神话故事。
Achilles(阿喀琉斯)是古希腊史诗《伊里亚特》(Iliad)里的英雄,他英勇善战,所向披靡。
传说阿喀琉斯刚出生时,他的母亲西蒂斯(Thetis)为了使自己的儿子刀枪不入而把他浸在冥河(TheStyx)中。
被捏住的脚后跟没有浸到冥河水,因而阿喀琉斯还是有懈可击的。
后来阿喀琉斯在特洛伊战争中被特洛伊王子帕里斯(Paris)用箭射中脚后跟,受致命伤而死。
例如:They bruised the Achilles heel of him.他们击中了他惟一致命的弱点。
5.Roman holiday——罗马假日?通常人们译为《罗马假日》,给人的印象是浪漫的意大利之旅。
可是英语中的Romanholiday出自古罗马帝国时代的角斗士表演,看过美国电影《角斗士》(Gladiator)的人一定对里面血腥、残忍的场面记忆犹新。
据《美国传统词典》(American Heritage Dictionary),其意思实际上是:enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others从别人的痛苦中得到的快乐或满足a violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another被当众羞辱、降级或伤害的暴力或骚乱场面。
翻译教学中的跨文化意识培养研究第一章引言翻译教学中的跨文化意识培养日益受到重视。
随着文化交流的不断深化和全球化的发展,翻译在沟通不同文化之间起到了重要的桥梁作用。
因此,培养翻译者的跨文化意识已成为当今翻译教育的核心任务。
本文旨在探讨翻译教学中如何有效地培养学生的跨文化意识,并以此为基础提出一些实用的教学方法和策略,以帮助学生更好地应对跨文化翻译任务。
第二章跨文化意识的概念与重要性跨文化意识是指翻译者在进行跨文化交际时的一种文化适应能力,包括对不同文化背景的理解、尊重和接纳。
在翻译过程中,跨文化意识的培养对于正确理解源文本的意义和表达方式至关重要。
它还能帮助翻译者避免在翻译过程中产生文化偏见或误解。
因此,跨文化意识是翻译教学中不可或缺的一个方面。
第三章跨文化意识培养的教学方法和策略为了培养学生的跨文化意识,翻译教学需要贯穿跨文化教育的理念和方法。
以下是一些实用的教学方法和策略:1. 引入跨文化素材:在翻译教学中引入丰富的跨文化素材,如文化差异案例、文化冲突等,让学生能够通过实例了解不同文化背景下的语言和表达方式,从而拓宽他们的视野。
2. 专题讨论与分析:设计专题讨论和分析活动,让学生自主探索文化差异带来的翻译问题,并通过互动交流加深对跨文化意识的理解。
3. 文化讲座和访谈:邀请专家或有丰富经验的翻译工作者给学生进行文化讲座或访谈,分享其在跨文化翻译中的经验和教训,帮助学生更好地理解和应用跨文化意识。
4. 跨文化沟通技巧的培训:翻译教学中应加强跨文化沟通技巧的培训,包括礼仪、语言风格、姿态和语体等方面的训练,以提高学生在跨文化环境下的翻译表达能力。
第四章教学实践与效果评估为了验证以上教学方法和策略的有效性,作者进行了一项教学实践并进行效果评估。
通过观察学生的学习表现以及参与度的提升,可以看到学生在跨文化意识方面取得了显著的提高。
同时,通过学生成果的评估和学生的反馈,也得出了一些可行的调整和改进意见。