翻译中的文化意识共21页
- 格式:ppt
- 大小:1.94 MB
- 文档页数:21
翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。
翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。
对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。
一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。
思维方式不同是文化差异中的重点表现。
思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。
每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。
汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。
汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。
所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。
而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。
所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。
上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。
汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。
这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。
2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。
每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。
任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。
二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。
其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。
翻译者的文化意识与维汉翻译方法初探发布时间:2021-11-09T12:07:36.160Z 来源:《教育研究》2021年12月上34期作者:阿卜力克木·阿卜杜米吉提[导读] 维吾尔族是我国的五十五个少数民族之一,维吾尔族具有悠久的历史,在维吾尔族悠久的历史中也产生了许多优秀文化,由于中华民族发展当中,各民族都具有其独特的语言,因此进行必要的语言翻译则是加强各民族交流的必要手段。
维汉翻译的意义不仅仅在于简单的语言沟通,更在于对不同语言文化了解度,因为任何一个民族的语言都有其文化意义。
进行维汉翻译不仅可以加强维吾尔族与汉族之间的文化交流,还可以促进维吾尔族与汉族的和谐发展。
新疆墨玉县融媒体中心(广播电视台)阿卜力克木·阿卜杜米吉提新疆墨玉 848100摘要:维吾尔族是我国的五十五个少数民族之一,维吾尔族具有悠久的历史,在维吾尔族悠久的历史中也产生了许多优秀文化,由于中华民族发展当中,各民族都具有其独特的语言,因此进行必要的语言翻译则是加强各民族交流的必要手段。
维汉翻译的意义不仅仅在于简单的语言沟通,更在于对不同语言文化了解度,因为任何一个民族的语言都有其文化意义。
进行维汉翻译不仅可以加强维吾尔族与汉族之间的文化交流,还可以促进维吾尔族与汉族的和谐发展。
关键词:翻译者;文化意识;翻译方法;在翻译者进行语言翻译工作时,翻译者自身的文化意识会对翻译工作造成一定的影响。
例如汉语中的一字多意,尤其是当两种含义之间没有任何关联时就会对翻译工作的进行造成极大阻碍,因此翻译者再进行语言翻译之前不仅需要了解两种语言的含义,还应该对不同语言使用民族的文化环境进行一定了解。
一、维汉翻译现状我国的维汉翻译也拥有着悠久的历史,早在维吾尔族与汉族进行交流时便出现了维汉翻译,维汉翻译最早的目的是促进维吾尔族与汉族的与语言交流。
但是在中华民族大一统的今天,维汉翻译的意义已经不仅仅局限于语言交流了,当前阶段的维汉翻译对文学、哲学、科技发展等都有涉及,因此当前阶段的维汉翻译对于中华民族共同发展也具有非常重要的意义。
译者文化身份对翻译的影响1. 引言1.1 译者文化身份的定义译者文化身份指的是翻译者所处的文化背景和身份认同。
每个翻译者都具有独特的文化身份,这种身份不仅受到个人经历、教育背景、语言能力等因素的影响,还受到所处的社会、历史、宗教等方面的影响。
翻译过程中,译者往往会将自己的文化身份融入到译文中,从而影响到最终的翻译结果。
译者文化身份的定义涵盖了翻译者所属的国家、民族、语言等方面,这些因素决定了译者在面对不同语言和文化之间的转换时所持有的认知方式和价值观。
译者文化身份的深刻理解对于进行准确、得体的翻译至关重要,因为只有将自身文化身份的特点融入到翻译中,才能更好地传达原文的意义和情感。
译者在进行翻译时需要认真思考自己的文化身份,以便更好地实现跨文化传播的目标。
1.2 翻译中的文化身份意识在翻译过程中,译者的文化身份意识起着至关重要的作用。
文化身份是指一个人所属的文化群体,包括民族、地域、宗教、历史、习俗等方面的身份。
翻译是一项跨文化沟通的活动,而译者的文化身份意识会直接影响其对原文的理解和对译文的选择。
译者在翻译过程中,会根据自己所属的文化背景来解读原文内容,从而影响翻译的准确性和质量。
译者的文化身份意识还会影响其选择性地吸收和传递原文的文化信息,从而在翻译中体现出不同的风格和特点。
因此,译者在进行翻译时应意识到自己的文化身份,并尽可能客观地对待原文内容,保持中立和客观,以保证翻译的准确性和质量。
同时,译者也应该不断扩展自己的文化视野,提高跨文化翻译的能力,促进不同文化之间的交流和理解。
2. 正文2.1 译者文化身份对翻译选择的影响译者的文化身份对翻译选择具有重要影响。
文化身份包括译者的种族、民族、国籍、宗教信仰、社会地位等因素。
这些身份会影响译者对文本的理解、价值观和偏好,从而直接影响翻译的选择。
首先,译者的文化身份会影响其对原文的理解和解释。
不同的文化背景会导致不同的理解角度和诠释方式。
在翻译选择时,译者会根据自己的文化认知和情感体验来选择合适的语言表达方式,这可能导致译文与原文有所出入。
论文关键词:文化意识翻译文化差异论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。
翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。
作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和传播文化,促进文化交流和发展的重要工具。
文化是一个复杂的概念,它包括知识,信仰,艺术,法律,道德,风格以及社会成员的人从社会中习得任何其他的能力和习惯。
语言是文化的产物,它是整个文化的基础,是人类文化传递的工具和表现形式。
语言现象本身就是一种民族的文化现象。
一、文化与翻译的关系语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,是文化信息的代码。
语言作为一种认识世界的工具,反映了该语言社团认知世界的方法,记录了该民族历史,文化发展的轨迹,集中体现着该文化传统的价值取向,宗教信仰,风俗习惯等文化信息。
语言与文化是一个互为依存,密不可分的整体。
德国语言学家洪堡特口指出“语言是自我表达,也是文化的反映。
”文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。
语言与文化是相辅相成,不可分割的。
语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,并受文化的制约。
正如JuriLotman 所说的,“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。
”没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。
因为翻译首先涉及的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言处理时,具有深刻的文化意识。
翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,因此是一种跨文化的活动。
翻译在某种程度上讲也是一个思维再创造的过程。
在翻译的过程中。
译者必须遵循一定的标准与原则。
“忠实和通顺”是两项基本要求。
译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作。
只是文字翻译更注重形式上的忠实,而文化翻译则致力于对其文化内涵的准确转达甚至基于本土文化视角的一种重新解释。
准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。
翻译中的文化因素及文化负载词的处理一、本文概述翻译,作为一种语言间的桥梁,不仅是文字的简单转换,更是文化的传递与交融。
在翻译过程中,文化因素的存在使得翻译活动变得复杂而富有挑战性。
本文旨在探讨翻译中的文化因素及其对翻译的影响,特别关注文化负载词的处理。
通过深入研究文化因素在翻译中的重要性,我们可以更好地理解如何有效处理文化负载词,从而实现更准确、更自然的翻译结果。
本文将分析文化因素对翻译的影响,探讨文化负载词的定义和分类,并提出处理文化负载词的有效策略。
通过这一研究,我们期望为翻译实践提供有益的指导,促进不同文化间的交流与理解。
二、翻译中的文化因素翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。
在翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。
语言是文化的载体,每个语言背后都蕴含着丰富的文化内涵。
因此,翻译者在翻译时,必须深入了解两种文化的差异,才能准确传达原文的含义。
地理位置、历史传统和风俗习惯等文化因素,都会对翻译产生影响。
例如,某些特定的地名、历史事件或节日,在一种文化中可能具有特殊的意义,但在另一种文化中可能并不为人所知。
这就需要翻译者进行适当的解释或注释,以帮助读者理解。
不同的文化对同一事物可能有不同的看法和评价。
这种差异可能会导致翻译中的误解或歧义。
例如,某些在一种文化中被视为美德的品质,在另一种文化中可能并不被看重。
因此,翻译者需要根据目标文化的价值观进行调整,以确保翻译的准确性。
语言中的成语、谚语、俚语等也反映了文化的特点。
这些表达方式往往具有丰富的文化内涵,直接翻译可能会导致意义的丧失。
因此,翻译者需要在保持原文意义的基础上,进行创造性的翻译,使其符合目标文化的表达习惯。
翻译中的文化因素不容忽视。
翻译者需要具备跨文化意识,充分了解两种文化的差异,才能确保翻译的准确性和有效性。
翻译者还需要不断学习和积累相关知识,以提高自己的翻译水平。
三、文化负载词的处理在翻译过程中,文化负载词的处理是一项既复杂又关键的任务。
文化意识与翻译紧密联系【关键词】翻译文化意识1.翻译过程中出现的问题1.1.词汇空缺空缺是指原词语所载的文化信息在译语中没有其”对等语”。
有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译中必须详加注释,说明该词的语用意义,才能使译语读者了解原语独特的文化渊源。
如:”我属鸡,我从不吃鸡,鸡年是我的本命年。
”这句话的翻译应如下:”i was born in the year of the rooster. i never eat chicken. the year of the rooster will bring me good luck or bad luck.”(chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12earthly branches, to symbolize the year in which a person is born. spring festival 1993,for example, is the first day of the year of the rooster, people born in this year have the rooster as their life symbol. all other years of the rooster , according to an old chinese saying,be-come either good or bad luck years for them.)西方文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,因此对于上句中出现的”属鸡”和”鸡年”所蕴含的文化内容是很难理解的,译者译出这些词语的指称意义,同时又详加注释,说明其内涵的意义,才能让英美读者比较完整地理解句意。
比如”after-life”一词,英汉词典注明”来世”,但汉语的”来世”与英语的”afterlife”有巨大的差异。
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化和翻译之间的关系密不可分,文化对翻译的影响是深远的。
语言和文化密切相关,跨文化翻译面临着诸多挑战,而文化因素在翻译过程中扮演着重要角色。
文化差异也会影响翻译的质量。
理解文化在翻译中的重要性至关重要。
翻译不仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁,文化理解更是提高翻译质量的关键。
只有深入理解和尊重不同的文化,才能有效完成翻译工作,促进文化交流与传播。
对于翻译工作者来说,不仅需要精通语言,还需要具备深厚的文化背景知识,从而实现精准、准确、流畅的翻译,促进跨文化交流的顺利进行。
【关键词】文化、翻译、影响、语言、密切关系、挑战、文化因素、差异、质量、重要性、交流、桥梁、理解、关键。
1. 引言1.1 文化和翻译的定义文化和翻译是两个互相交织、紧密联系的概念。
文化是人类社会生活的精神产物,包括语言、宗教、价值观念、艺术等众多方面,是一种共同的认知、实践和习俗的传承。
而翻译则是一种将一种语言的表达形式转化成另一种语言的过程,是跨越语言和文化边界的媒介。
在翻译领域,文化扮演着重要角色。
翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传递源语言背后的文化内涵。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。
只有深入理解源文化和目标文化的差异和共同点,才能实现翻译的准确、流畅、自然。
文化和翻译之间的关系密不可分,翻译是文化之间交流合作的桥梁,是不同文化间相互尊重、理解和沟通的工具。
在全球化的今天,文化的交流与融合已成为不可逆转的趋势,这也促使翻译在跨文化交流中扮演越来越重要的角色。
文化对翻译的影响和作用愈发凸显,对于翻译从业者来说,深入了解源文化和目标文化,提升文化素养和跨文化交际能力,已成为必然选择。
1.2 文化和翻译的关系文化和翻译之间有着密不可分的关系。
文化是一个国家或地区的精神财富,是人类创造的物质财富和精神财富的总和。
而翻译则是在不同语言之间进行信息传递和沟通的工具。
知识文库 第19期21译者在翻译活动中应注意的文化问题夏德望英国著名翻译教育家彼特•纽马克认为,翻译是按照作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。
语言是一种现象,是连接不同文化的一种因素,是人们表达情感和思想的一种方式。
本文旨在研究在翻译英汉两种语言中的文化因素以及译者应意识到思维方式、文化习俗、宗教信仰、地理环境以及价值观等方面的差异,发挥翻译活动的桥梁作用,促进文化交流。
1 前言翻译活动是一项跨文化交际活动, 起着传播文化的作用。
译者在翻译过程中必须考虑到两者之间的关系。
由于语言和文化是相辅相成的,各地区的文化特征也不尽相同,译者不仅要集中精力表达其相同的意思,而且还要表现出两种文化观点之间的差异性。
语言是意义的载体,也是文化的载体,语言负载着社会意识、文化传统。
因此, 翻译不仅是语言的翻译, 还是文化的翻译。
2 语言、文化与翻译语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式。
语言是人们交流思想的媒介,它必然会对政治、经济、社会、科技乃至文化本身产生至关重要的影响。
文化是一个非常广泛和最具人文意味的概念,是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和 。
彼特•纽马克把文化定义为“以一种特定的语言作为表达手段的社会所特有的生活方式及其表现形式”。
翻译活动是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译包括语言和文化。
拉尔森说过,“翻译是一个复杂的过程。
” 英国翻译学理论家苏姗·巴斯内特说道翻译如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理。
著名翻译家、语言学家王佐良先生也曾经说过翻译工作者处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。
3 翻译活动中应注意的文化问题文化存在于人们社会生活中的方方面面,正因为翻译活动的存在,文化得以在全世界范围内传播、交流。