北京语言大学朝鲜语翻译硕士专业介绍2018
- 格式:pdf
- 大小:83.04 KB
- 文档页数:1
北京语言大学详细简介1历史沿革编辑北京语言大学(2)1962年建校,时名为“外国留学生高等预备学校”。
1965年1月9日,经周恩来总理批准,定名为“北京语言学院”。
1971年10月19日,根据北京市革命委员会的决定,“北京语言学院”与北京第二外国语学院合并。
1972年10月16日,又在周总理的关怀下复校。
1974年,毛泽东主席为学校题写校名。
1986年,开始招收现代汉语专业对外汉语研究方向硕士研究生。
1988年,学校首次开始招收外国留学生研究生。
1996年6月13日,经教育部(原国家教委)批准,正式更名为“北京语言文化大学”。
2002年7月2日,经教育部批准,简化为“北京语言大学”[2]。
2012年,首批入选国家级大学生创新创业训练计划高校。
[3]2013年,学校入选首批教育部来华留学示范基地。
2办学条件编辑院系设置截至2017年10月,该校设有3个学部、8个直属学院(教学部),分别为:汉语国际教育学部:含汉语学院、汉语进修学院、汉语速成学院、预科教育学院、华文学院外国语学部:英语学院、高级翻译学院、应用外语学院、东方语言文化学院、西方语言文化学院、中东学院人文社会科学学部:汉语教育学院、人文学院、政治学院、国际关系学院、新闻传播学院信息科学学院、商学院、艺术学院、马克思主义学院、语言康复学院、培训学院、网络教育学院、体育教学部[4]。
师资力量截至2017年12月,该校共有长江学者特聘教授1名,讲座教授4人,新世纪百千万人才工程国家级人选3人,入选国家万人计划领军人才1人,中组部“青年拔尖人才”1人,新世纪优秀人才支持计划者29人,霍英东青年教师奖获得者7人,政府特殊津贴获得者46人,入选国家宣传文化系统“四个一批”人才3人,北京市“四个一批”人才2人,北京市教学名师4人。
学科建设截至2017年10月,该校学科涵盖文学、经济学、法学、工学、历史学、教育学、管理学和艺术学等八个门类;有博士后流动站1个,博士学位授权一级学科点2个、博士学位授权二级学科点17个,硕士学位授权一级学科点3个、硕士学位授权二级学科点31个;硕士专业学位授权点4个。
对外汉语专业介绍1、对外汉语专业介绍:对外汉语专业注重汉英(或另一种外语或少数民族语言,以下有关用语作相应调整)双语教学,培养具有较扎实的汉语和英语基础,对中国文学、中国文化及中外文化交往有较全面的了解,有进一步培养潜能的高层次对外汉语专门人才,以及能在国内外有关部门、各类学校、新闻出版、文化管理和企事业单位从事对外汉语教学及中外文化交流相关工作的实践型语言学高级人才。
2、培养目标本专业注重汉英(或另一种外语或少数民族语言,则以下有关用语作相应调整)双语教学,培养具有较扎实的汉语和英语基础,对中国文学、中国文化及中外文化交往有较全面了解,有进一步培养潜能的高层次对外汉语专门人才;以及能在国内外有关部门、各类学校、新闻出版、文化管理和企事业单位从事对外汉语教学及中外文化交流相关工作的实践型语言学高级人才。
3、培养要求本专业学生主要学习语言学和第二语言教育的基本理论,掌握扎实的汉语言文学基本理论和知识,受到中国文学、比较文学、英语语言文学、中西比较文化等方面的基本训练,熟练地掌握英语,具有从事语言或文化研究的基本能力。
毕业生应获得以下几方面的知识和能力:1、掌握汉语言文学学科的基本理论和基本知识,对有关的社会科学、人文科学与自然科学有一定的了解;2、掌握对外汉语教学的基本理论与方法,能进行课堂与教学;3、具有相应的社会调查研究能力、一定的创造性思维能力和初步从事科学研究的能力;4、有较全面的英语听、说、读、写、译的能力;5、了解对外交往的有关方针、策和法规,具有一定的外事活动能力;6、了解本学科的理论前沿、应用前景与发展动态。
4、主干课程主干学科:中国语言文学、外国语言文学主要课程:基础英语、英语写作、英汉翻译、现代、古代汉语、中国文学、外国文学、中国文化通论、西方文化与礼仪、国外汉学研究;语言学概论、对外汉语教学概论等。
主要实践性教学环节:包括参观访问、社会调查和教学实习等,一般安排8周左右。
授予学位:文学学士。
【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。
(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
专业介绍朝鲜语(Korean language),和济州语一并属于朝鲜语系,母语人数约2500万人(包括韩国语,约8000万人)。
朝鲜语的前身是百济语、新罗语、古代高丽语,并受到扶余语的影响。
芬兰人古斯塔夫·约翰·兰司铁(Gustaf John Ramstedt)认为朝鲜语属于阿尔泰语系,但在1960年代被学者否定。
也有学者认为朝鲜语属于南岛语系或达罗毗荼语系,或属于一种古西伯利亚语,目前没有得到证实。
朝鲜语是朝鲜民主主义人民共和国的官方语言。
中国的延边朝鲜族自治州、长白朝鲜族自治县等地区的大部分朝鲜族人士(192万3千42人)以朝鲜语为母语,并通用汉语及汉字。
就业前景对比英文等语言来说,韩语属于小语种,如果选择学习英语,会面临竞争力比较大的风险,在与别人的竞争中你很有可能落于下风!而如果选择小语种,或许会别有一番景象。
在中国的韩国公司数量不比美国等国的数量少,就业方面可以得到很好的保证。
中韩两国之间的贸易交往对于两国自身都是极为重要的,韩国在中国设立许多的公司,两国交往频繁,这不仅带动了两国政治、经济等方面的交流,还带动了韩语在中国的发展趋势。
下面是朝鲜语口译的毕业生初始新资水准,大家可以做一个参考。
就业方向:1.笔译、交传、同传。
翻译通常分为笔译和口译,笔译就是文字上的翻译,例如小说、新闻等文字翻译;口译又可以细分为交替传译(交传)和同声传译(同传),交替传译是指译员一边听发言者讲话,一边记笔记,当发言停下来时,译员需要准确传达发言者所说的信息,一般用于会议、谈判、采访等场合;同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过专用的设备,不间断地将内容翻译给听众,这种方式适用于大型的研讨会或国际会议,通常由两到三名译员轮换进行,一般在同传箱内进行。
2.企业翻译。
很多学韩语的同学进入不同行业的韩企做了一名翻译,或者进入了与韩国有合作的中国企业。
其实在公司里做一名翻译,在工作上不仅需要做笔译,还需要做口译的内容,如翻译来往邮件、公司会议口译、接待韩国客户等等。
①101政治
②211翻译硕士英语
③363朝鲜语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
亚非学院 3
参考书目
1、李先汉等编:《韩国语》第三册、第四册,民族出版社,2011年。
2、沈仪琳著:《韩文汉译实用技巧》,社科文献出版社,2006年。
3、孙志凤编:《中韩口译入门》,人民教育出版社,2009年。
学习经验
1.参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2. 学习笔记的整理方法
(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
/。
北京语言大学翻译硕士各细分专业介绍翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。
北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。
专业方向①英语笔译、英语口译考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识②日语笔译、日语口译考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士日语3.日语翻译基础4.汉语写作与百科知识③法语笔译、法语口译考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士法语3.法语翻译基础4.汉语写作与百科知识④朝鲜语笔译、朝鲜语口译考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士朝鲜语3.朝鲜语翻译基础4.汉语写作与百科知识下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业:一、北语翻译硕士研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息为了适应社会更好的发展,为了促进中外文化的交流,我国设立更多的翻译硕士(MTI)专业学位等级,翻译硕士(MTI)专业学位是采用全国联考的方式进行,下面来了解翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息吧。
基本信息译硕士专业学位设置方案二、翻译硕士(MTI)专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
三、翻译硕士(MTI)专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士(MTI)专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士(MTI)专业学位。
十二、翻译硕士(MTI)专业学位由经国家批准的翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士(MTI)专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
2报考条件国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的英汉双语基础的在职人员。
应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。
北外翻译硕士考研专业介绍1.概述北京外国语大学,简称北外,由中华人民共和国教育部直属,位列国家首批“211工程”,入选“985工程优势学科创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校“之一,国际大学翻译学院联合会成员,设有研究生院,是中国外国语类高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的全国重点大学,被誉为“共和国外交官摇篮”。
翻译硕士MTI(Master of Translation and Interpreting)设立于2007年1月,是我国硕士研究生专业学位之一。
截止2016年11月,获准试办翻译硕士专业的高校已达215所,北京外国语大学是2007年首批15所MTI试点教学单位之一。
北外是全国翻译硕士专业最齐全的大学,开设英、俄、日、法、德、朝、西、阿、泰等全部9个语种,十余个专业的翻译硕士。
2.开设专业及招生情况专业代码专业名称所属院系2017拟招生人数055101英语笔译英语学院40专用英语学院20055102英语口译英语学院24高级翻译学院60055103俄语笔译俄语学院12055104俄语口译055106日语口译日语系10055107法语笔译法语系12055108法语口译055110德语口译德语系10055112朝鲜语口译亚非学院6055113西班牙语笔译西葡语系8055114西班牙语口译055115阿拉伯语笔译阿拉伯学院10055116阿拉伯语口译055117泰语笔译亚非学院4注1:北外高翻的英汉同传和复语同传是学硕,不属于MTI。
注2:日语MTI只在日语系招生,日研中心没有MTI。
3.考试科目翻译硕士考试科目为政治(100分)、翻译硕士外语(100分)、对应语种翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分)。
其中,除了政治全国统一命题以外,其余三科均为北外自主命题试卷。
北外MTI的翻译硕士外语与绝大多数学校都不同,不考对应的语种,而是一门二外——英语MTI可从俄日法德西中任选一门,其他语种MTI要求选择英语。
韩语专业考研可以考哪几个方向很多韩语专业的小伙伴都想通过考研来提高自己的学历,而选择考研方向也是大家所关心的问题,下面是由编辑为大家整理的“韩语专业考研可以考哪几个方向”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。
韩语专业考研可以考哪几个方向韩语专业考研方向1:(专业硕士)韩语笔译此专业为专业硕士(学科代码:055111)。
专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。
专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。
就业前景韩国独资/合资企业管理;酒店涉外管理;旅行社涉外管理;文秘;翻译,市场开发等。
韩语专业考研方向2:(专业硕士)朝鲜语口译此专业为专业硕士(学科代码:055112)。
专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。
专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。
就业前景韩国独资/合资企业管理;酒店涉外管理;旅行社涉外管理;文秘;翻译,市场开发等。
韩语专业考研方向3:汉语国际教育专业介绍汉语国际教育硕士(专业学位)(学科代码:045300)培养目标为适应汉语国际推广工作,胜任汉语作为第二语言/外语教学的高层次、应用型、复合型专门人才。
“汉语国际教育”是指面向海外母语非汉语者的汉语教学。
汉语国际教育硕士专业学位英文名称为“Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages”,简称MTCSOL。
汉语国际教育专业培养掌握扎实的汉语基础知识,具有较高的人文素养,具备中国文学、中国文化、跨文化交际等方面的专业知识与能力。
能在国内外各类学校从事汉语教学。
在各职能部门、外贸机构、新闻出版单位及企事业单位从事与语言文化传播交流相关工作的中国语言文学学科应用型专门人才。
2013年国家专业目录中对外汉语更为汉语国际教育。
就业去向首先是国内或国外对外汉语教师。
全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。
(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。
(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
北语考研复试班-北京语言大学朝鲜语笔译考研复试经验分享北京语言大学是中国教育部直属高等学校,是在周恩来总理的亲自关怀下建立的,创办于1962年。
1964年6月定名为北京语言学院,1974年毛泽东主席为学校题写校名,1996年6月更名为北京语言文化大学,2002年校名简化为北京语言大学。
北京语言大学是中国唯一一所以对来华留学生进行汉语、中华文化教育为主要任务的国际型大学,素有“小联合国”之称。
学校对中国学生进行外语、中文、信息科学、经济、艺术等专业教育,同时承担着培养汉语师资、出国留学预备人员出国前的外语培训工作等任务。
经过五十多年的发展,北语已经发展成为一所以语言文化教育和语言文化研究为特色和优势的综合类国际型大学,是我国中外语言、文化研究的学术重镇和培养各领域优秀人才的摇篮。
2014年,学校明确了建设世界一流语言大学的奋斗目标和构筑四大学术方阵的战略构想。
启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名!专业介绍此专业为专业硕士。
专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。
专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。
(专业硕士)朝鲜语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。
其主要研究方向是各类文体的朝鲜语汉双向口译。
在大力拓宽朝鲜语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。
招生人数与考试科目北京语言大学朝鲜语笔译有0个研究方向。
考试科目:①101 思想政治理论②216 翻译硕士朝鲜语③362 朝鲜语翻译基础④448 汉语写作与百科知识复试时间地点复试时间:2018 年 3 月 27 日—3 月 30 日请考生们 3 月 27 日按时报到,不按时参加复试者,视为自动放弃复试资格。
朝鲜韩国学研究生专业-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述:朝鲜韩国学是研究朝鲜和韩国两国的语言、文化、历史、政治、经济等方面的学科。
作为东亚地区的重要国家,朝鲜和韩国拥有着丰富的历史和文化传统,对于了解亚洲地区的发展和变化具有重要意义。
本文将就朝鲜韩国学研究生专业的情况进行介绍,包括该专业的学习内容和要求,就业前景和发展趋势等方面进行深入探讨,旨在帮助读者更加全面地了解这一专业领域的情况。
1.2 文章结构:本文主要分为引言、正文和结论三个部分。
- 引言部分将对朝鲜韩国学研究生专业进行概述,介绍文章的结构和目的。
- 正文部分将详细介绍朝鲜韩国学专业的相关内容,包括专业介绍、学习内容和要求,以及就业前景和发展趋势。
- 结论部分将对文章进行总结,强调重点,并展望未来朝鲜韩国学研究生专业的发展前景。
通过这样清晰的结构,读者能够更好地了解朝鲜韩国学研究生专业的重要性和发展趋势。
1.3 目的本文旨在介绍朝鲜韩国学研究生专业的相关信息,包括专业概述、学习内容和要求、就业前景和发展趋势等方面的内容。
通过对该专业的介绍,希望能够帮助读者更全面地了解朝鲜韩国学专业的特点及相关知识,为有意向选择该专业的学生提供参考和指导。
同时,也旨在引起社会对朝鲜韩国学专业的关注,促进相关领域的发展和研究。
通过本文的阐述,希望能够为培养更多具备深厚朝鲜韩国学知识和文化背景的专业人才做出贡献,推动朝鲜韩国学研究的进一步发展和繁荣。
2.正文2.1 朝鲜韩国学专业介绍朝鲜韩国学是一门涵盖朝鲜和韩国政治、经济、文化、历史、社会等方面的综合性学科。
学习这门专业的学生需要掌握与朝鲜和韩国相关的知识和技能,了解两国的发展现状和未来趋势,为进一步研究和探讨两国之间的关系做准备。
在朝鲜韩国学专业中,学生将学习到朝鲜和韩国的历史演变、政治体制、经济发展、文化传统等内容。
他们将了解两国之间的关系,包括政治争端、经济合作、文化交流等方面的情况。
同时,学生还会学习朝鲜韩国学研究的方法论和理论框架,掌握相关的研究技能和方法。
亚非语言文学(韩国语)专业攻读硕士学位研究生培养方案(专业代码:050210)一培养目标培养具有较高的马克思主义理论水平、系统扎实的专业知识和较强的科研能力、德智体全面发展的高层次韩国语人才。
在业务方面的具体要求如下:应具有坚实的韩国语语言文学及相关学科的基础理论和系统、深入的专业知识,了解本学科的当前状况和发展趋势。
具有严谨求实的学风和独立从事科学研究工作的能力。
熟练运用韩国语,第二外语应具有一定的口、笔译能力和阅读本专业有关书刊的能力,能熟练运用计算机和互联网进行科研工作。
二研究方向1.韩国语语言学要求学生能够系统地掌握韩国语语言学的基础理论,较全面地了解韩国语的特点及其在实际运用中的规律。
培养运用科学的研究方法对韩国语的语音文字、语法、词汇、句子结构等进行研究的能力。
要求具有汉韩语言对比研究的能力和韩国语教学的基本能力。
2. 韩国文学主要研究韩国文学发展的历史与现状,探讨各个不同时期的文学思潮与流派的主要特征及其作品特色。
学生要对韩国文学发展史,韩国文学批评史有较全面的了解;能够熟练掌握研究作家,分析作品的基本理论与方法,并学会运用比较文学研究的原理,分析中韩两国文学在价值,审美取向,创作手法等方面的异同,从而加深对韩国文学的深层次认识。
3. 韩国文化研究韩国文化发展的历史,韩国人的传统意识,韩国传统文化与外来文化的关系、韩国当代社会的特点以及韩国当代社会的变动等。
要求学生对韩国人的文化心理,国民性格,韩国社会思潮等有深刻的认识,对韩国的文化动态有较敏锐的观察力和分析能力,对中韩两国的某一文化现象进行具有创新意义的分析和研究。
三学习年限全日制硕士研究生学制为3年,最长学习年限不超过4年。
四应修总学分数应修总学分:30学分以上,其中必修21学分以上,选修9学分以上。
五课程设置(具体见课程设置一览表)1 必修课马克思主义理论课3学分。
第一外国语3学分。
前沿讲座2学分,参加著名学者的学术报告6次并就报告内容做出综述。
北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!
北京语言大学朝鲜语翻译硕士专业介绍
一、招生情况、考试科目以及参考书目
注:北京语言大学朝鲜语翻译硕士专业初试不提供参考书目
朝鲜语笔译专业复试:
综合笔试:朝译中,中译朝。
听说测试:听力综述,命题口头作文。
专业综合面试:一般性问题;命题演讲;笔译热点话题讨论。
朝鲜语口译专业复试:
综合笔试:朝译中,中译朝。
听说测试:听力与复述,视译
专业综合面试:一般性问题;社会热点话题讨论;视译或者复述。
二、报考条件
(1)国家承认学历的应届本科毕业生(录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。
含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,及自学考试和网络教育届时可毕业本科生)。
(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。
(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学力,同时还需提供到普通高校进修本科课程10门以上的成绩单(教务处盖章有效),须在公开刊物上发表一篇以上(包括一篇)与所报考专业相关的学术论文(署名前2位);复试时加试两门所报专业大学本科主干课程。
(4)国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学力身份报考。
(5)已获硕士、博士学位的人员。
三、分数线
2017年的复试分数线为:53/80/345专业名称/代码
招生人数考试科目朝鲜语笔译
055111
3101思想政治理论216翻译硕士朝鲜语362朝鲜语翻译基础448汉语写作与百科知识
朝鲜语口译
0551123。