汉、泰语的亲属称谓对比与分析
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:5
汉泰语人称代词称谓功能对比分析作者:杨桂兰来源:《青年文学家》2016年第21期摘要:汉泰语人称代词在称谓功能方面既有共同性,又有差异性。
选择恰当的人称代词,要充分考虑到两种语言的异同以及不同语言背后蕴藏的特殊文化背景。
关键词:汉语;泰语;人称代词;称谓;对比作者简介:杨桂兰,女,丽江师范高等专科学校讲师,云南民族大学东南亚学院14级外国语言学及应用语言学在职硕士研究生,研究方向为泰语语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H4 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-21--021.引言人称代词是语言词汇中非常重要的一个组成部分,更是人际交往中必不可少的称呼用语,在不同的场合,选用符合双方身份地位的人称代词需要遵循一定的原则。
汉语和泰语同属汉藏语系语言,两种语言在人称代词称谓功能方面呈现出同中有异,异中有同的特点。
本文试图从汉泰语人称代词称谓功能方面,对比分析两种语言中人称代词语体色彩上的异同。
2.人称代词的定义及分类关于代词的定义,专家学者们的解释大同小异。
一般而言,代词是指具有代替和指示作用的词,其中代替指人名词的代词被称为人称代词。
按代词的语法作用划分,汉语人称代词分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词,可在句子中充当主语、定语和宾语成分。
多数汉语人称代词属于“指别性”人称代词。
《泰语语法新编》(裴晓睿,2001:41-42)给泰语代词下的定义是,用来代替其他词或词组的一类词叫代词。
根据语法功能的不同,泰语代词分为5类,其中用来代替表示称谓名词的一类词叫人称代词,分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词,跟汉语一样可在句子中可以充当主语,定语和宾语成分。
3.人称代词的称谓功能个人作为社会大家庭中的一分子,总避免不了人际交往,而人际交往中最令人头疼的就是如何选择恰如其分地方式称呼他人和自己。
汉语中表示称呼的词有很多,如你、我、他、您;你们、我们、他们、咱们等等,上述这些称呼词都是人称代词,尽管人称代词并不属于称谓语,但可以将其视为一种特殊的称谓形式。
亲属称谓的社会称呼法,是把原来的亲属称谓词转用到社会上,增加新的义项,对不月年龄不同关系的人使用不同称呼的方法。
讨论这个问题,首先要区分“称谓”和“称呼”这两个概念。
亲属称谓是亲属关系的名称,也就是我们使用的“引称”。
亲属称呼是亲属接触时所用的口头的称呼,又称为“对称”或“面称”。
例如︰维吾尔族社会习惯于把结婚入门的媳妇称做自己的女儿,把女婿称做儿子。
亲家之间相互特别尊重对方,在引称中姻亲兄弟姐妹释谓前要加l写eyin以区别于同胞兄弟姐妹。
而在实际生活中,也不把姻亲的兄弟姐妹区分为小姑子、小姨子或大舅子、小叔子等,对称中一律称为自己的兄弟姐妹。
从亲属称谓和称日中,我们多少可以感到两者之间的密切联系。
一般来说,亲属称谓的使用范围窄,仅限于与自已有血缘关系的人,而亲属称呼的伽范围很广,既可用于与自己有亲属关系的人,也可用于没有任何亲属关系的人,且使用称目的随意性很强。
但并非所有的亲属称谓都能当做称呼来使用,有的维语亲属称谓uluY b0啪 (高祖)aw憎(曾孙)qowro(玄孙)等就不能转变为称呼。
亲属称谓的社会称呼法大约有两种︰一种是原形转称法(亲属称谓原形不变,词义增加新的义项);另一种是改形转称法(亲属称谓词词形词义都有变化)。
前者是主要的,后者是补充性的。
维吾尔语亲属称谓的社会称呼法中,由原形转称法构成的称呼,绝大部分是核心家庭的亲属称谓。
常见的有︰bowa(祖父)、mona(祖母)、dada(父)、apa(母)、qong dada(祖伯父)、qong apa(祖母、伯母)、kiqikdada(叔祖父、叔父)、kiqikapa(叔祖母、叔母)、��(兄)、ini(弟)、aqa(姐)、singil(妹)uka(弟、妹)、bala(子女)、oYul(儿子)、垮zI忮儿)、naw份(孙子)、yangga(嫂)、taYa(叔、舅)、hamma(姑姆、姨妈)等。
由改形转嵇法构成的亲属称呼量很少,使用范围有限。
汉泰社会称呼语对比的认识作者:陈琳概要:本文从姓名称呼语、职务称呼语以及泛称称呼语三个方面对比分析汉泰社会称呼语的异同点,并作了文化角度的阐释。
中泰两国在称呼语使用规则上具有文化一致性,也各有文化选择性。
这也是我们在对泰汉语教学中要注意把握的点。
如何在跨文化交际中正确使用称呼语也就显得尤为重要。
本文将对比分析汉泰社会称呼语的异同点,以期能对汉泰间的跨文化交际和对泰汉语教学提供一点参考。
1.汉泰社会称呼语对比分析社会称呼语与亲属间称呼语相对,是指非血缘关系的社会人之间直接称呼对方所使用的名称。
本文将从姓名称呼语、职务称呼语、泛称称呼语三个方面来探讨汉泰社会称呼语的异同。
1.1 汉泰姓名称呼语对比分析1.1.1汉语的姓名称呼语主要有以下几种形式:① 姓+名。
如刘胡兰、王莉等;② 老/小/大+姓或姓+老。
如老张、小刘、杨老等,复姓一般不这样使用;③ 名字。
如杰伦、力宏等,一般只限于双名;④ 姓。
仅限于复姓,如欧阳、上官等;⑤ 小名或名字的昵称形式。
小名如小汤圆、胖子等。
名字的昵称形式又可分为以下几种:一、名字用字叠音。
如蛋蛋、东东等;二、小/阿等词缀+名字用字。
如小兰、阿俊等;三、名字用字+儿/子等词缀。
如甜儿、英子等。
这种称呼形式一般用于十分熟悉的同学、同事或朋友之间,用来表示说话者对听话者的亲近、喜爱的感情。
1.1.2泰语的姓名称呼语主要有以下几种形式:①名+姓。
如สสสสสสสสสสส。
“名+姓”这种称呼形式一般用于陌生人之间或者一些正式的场合。
②名。
如สสสสสส。
这种称呼形式用于称呼者认识被称呼者,但不知道被称呼者的小名时。
③小名。
如สส[bi:33](英语借词,bee)、สสส[mu:14](猪)。
泰国人的小名一般是孩童时期父母取的。
泰国人的小名比大名更被广泛使用。
泰国成年人甚至老年人都有小名。
长辈称呼晚辈、老师称呼学生以及同辈之间,都可以使用小名。
④สสสส/สสส+小名。
สสสส的本义是“弟弟,妹妹”,สสส的本义是“子女,女儿”。
中泰两国个人礼仪文化对比分析在中泰两国的文化交流中,礼仪文化一直是受到关注的话题。
中泰两国都有着悠久的历史和丰富的文化传统,而在这些传统中,个人礼仪文化更是占据着重要的位置。
本文将对中泰两国的个人礼仪文化进行对比分析,探讨其异同之处,并从中体现出两国文化的独特魅力。
让我们先来了解一下中泰两国的个人礼仪文化。
中国是一个礼仪之邦,尊重长辈,注重礼节在中国传统文化中一直占据着重要位置。
在中国的日常生活中,人们普遍重视礼仪,尤其是在与长辈、上级的交往中更是如此。
在与长辈交谈时要遵循适当的称呼和表达方式,避免直呼其名或使用不恰当的语言。
在餐桌礼仪方面,中国人也有着独特的习惯,比如对长辈或客人优先款待,注重用餐姿势和礼节等。
而泰国作为东南亚国家,其文化和礼仪风俗也有着鲜明的特点。
在泰国,人们同样非常重视尊重长辈和上级,并且在日常生活中的言行举止也要符合泰国传统礼仪的要求。
在与长辈或上级交往时,人们要恭敬有礼,不可随意违背礼仪规矩。
在泰国餐桌礼仪方面,人们通常采用右手使用餐具,左手则不可接触食物。
在进餐时,也要尊重长辈或客人的用餐顺序,不可擅自用餐。
通过以上了解,我们可以看出中泰两国在个人礼仪文化上有着共通之处,即重视尊重长辈和上级,注重礼节和礼仪的表达。
那么在具体的差异方面又体现在哪些方面呢?在称呼和问候方面,中泰两国有着不同的习惯。
中国人在称呼他人时,通常会使用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“叔叔”等姓氏或亲属关系的称呼,以示尊重。
而泰国人在称呼他人时,则会加上不同的称谓,比如“Khun”、“Nong”等尊称。
在问候方面,中国人常使用“你吃了吗”、“你好吗”等问候语,而泰国人则会使用“Sawasdee”、“Sawatdee krub/krap”等泰语问候语。
在礼节规矩方面,中泰两国的差异也是显而易见的。
在中国,人们在与长辈或上级交往时,通常会采取一些特定的行为举止,比如避让、言谈举止得体等。
而在泰国,人们对于弯腰、合十礼等动作更为重视,认为这是对长辈的尊敬和敬意的表达。
壮语、泰语和汉语的家庭称谓对比壮语、泰语和汉语是中国南方和东南亚地区的主要语言。
这三种语言都有丰富的家庭称谓系统,用于表示家庭成员之间的关系。
本文将对比这三种语言中常见的家庭称谓,包括父母、兄弟姐妹、祖父母和子女等。
父母- 壮语:父亲称为"阿巴",母亲称为"娘"- 泰语:父亲称为"พพพ",母亲称为"พพพ"- 汉语:父亲称为"爸爸"或"父亲",母亲称为"妈妈"或"母亲"兄弟姐妹- 壮语:兄弟姐妹之间没有特定称谓,一般直接称呼名字- 泰语:兄弟姐妹之间没有特定称谓,一般直接称呼名字- 汉语:兄弟姐妹之间没有特定称谓,一般直接称呼名字祖父母- 壮语:祖父称为"寡",祖母称为"婆"- 泰语:祖父称为"พพพ",祖母称为"พพพ"- 汉语:祖父称为"爷爷"或"祖父",祖母称为"奶奶"或"祖母"子女- 壮语:儿子称为"阿哥",女儿称为"阿妹"- 泰语:儿子称为"พพพพพพ",女儿称为"พพพพพพ"- 汉语:儿子称为"儿子"或"儿",女儿称为"女儿"以上是壮语、泰语和汉语的家庭称谓对比。
虽然这些称谓在不同语言中有所差异,但它们都是用于表示亲属关系的重要词汇。
了解这些称谓可以帮助我们更好地理解不同文化背景下的亲属关系。
155汉泰词群及其对比研究综述[泰]林银贞(北京大学 对外汉语教育学院,北京 100871)摘 要:词群研究是语义分析的重要研究课题之一。
本文将现代汉语词群研究、现代泰语词群研究以及汉泰词群对比研究进行了较为系统的梳理,结果发现,当前研究涉及到的研究对象较为丰富、对汉泰词群的描写较为全面和细致,但是在理论基础、研究方法以及面向对外汉语教学方面还存在一些不足。
关键词:汉语;泰语;词群;对比;研究综述作者简介:林银贞(ukpansa Jaturawattana),女,泰国人,北京大学对外汉语教育学院博士生。
2019年第1期总第679期MODERN CHINESENo.1General No.679现代语文一、引言“词群”是指处在同一语义场内,意义上具有关联的成员。
过去对汉语词汇意义的研究,重点在于词的本身意义及其词义的历史演变,在西方语言学界提出语义场理论后,汉语学界也借鉴了语义场的方法对词群进行研究。
由于词群具有较强的系统性,通过对词群的考察能够看清各成员之间的意义联系,更有利于探讨、辨析、区别词汇意义,因此词群成了现代汉语词汇意义研究的重要对象之一(符淮青,周荐)。
词群研究是语义分析的重要研究课题之一,在汉语词汇学研究、辞书编纂以及对外汉语教学方面均具有较大价值。
对汉语词汇学而言,词群具有系统性、层次性,通过发掘一个词与群内其他词的关系,可以更确切地看出词汇意义系统的面貌。
同时,词汇系统处于不断更新变化中,词群研究可纳入新词词义、用法的研究,这对词典编纂也很有裨益。
此外,词群对对外汉语词汇教学来说也具有重要意义,在进行词义分析的同时,也从构成、意义及词语搭配、语法性质上进行探讨,将有助于汉语二语者区分辨析词语,从而正确地使用词语,促进汉语词汇知识的习得。
当前在词群及其跨语言对比方面进行了不少研究,但学界尚未对词群及其对比研究成果进行全面梳理。
因此,本文将以汉泰词群及其对比研究为例,梳理相关研究成果,指出当前研究的不足,并对未来研究进行展望,以期为相关的汉泰词汇对比研究和对泰汉语教学提供借鉴与启示。
壮语、泰语和汉语的家庭称谓对比
引言
壮语、泰语和汉语是各自国家的主要语言,它们在家庭称谓方面存在着一些共同之处和差异。
本文将对这三种语言的家庭称谓进行对比分析。
壮语的家庭称谓
在壮语中,家庭称谓通常根据性别和年龄来确定。
例如,“爸爸”在壮语中称为“anek”,而“妈妈”则称为“anyoh”。
泰语的家庭称谓
泰语中的家庭称谓与壮语类似,也根据性别和年龄来确定。
例如,“爸爸”在泰语中称为“paa”,而“妈妈”则称为“maa”。
汉语的家庭称谓
汉语的家庭称谓相对更为复杂,它们不仅根据性别和年龄,还受到家庭关系的影响。
例如,“爸爸”在汉语中可以称为“爸爸”、“老爸”或者“爹地”,而“妈妈”则可以称为“妈妈”、“老妈”或者“娘亲”。
对比分析
从对比分析可以看出,壮语、泰语和汉语在家庭称谓上存在一
些共同之处。
它们都以性别和年龄为基础来确定家庭称谓,这体现
了文化中对于家庭成员的尊重和重视。
然而,汉语的称谓系统更加
复杂,受到家庭关系的影响,展示了更为细致且多样化的称谓方式。
结论
本文对壮语、泰语和汉语的家庭称谓进行了对比分析。
虽然它
们都以性别和年龄为基础来确定家庭称谓,但汉语的称谓系统更加
复杂且多样化。
了解不同语言中的家庭称谓有助于我们更好地理解
和尊重不同文化背景下的家庭价值观和传统。
(注:本文所述内容仅供参考,确切信息请自行查证。
)。
9海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第6期总第795期No.6,2020Total of 795人称代词是日常交流和文章撰写中必不可少的称呼用语。
与现代汉语的人称代词相比,泰语的人称代词种类多且用法复杂。
特别是泰语的第一人称代词具有典型的谦敬功能,说话者会根据双方的性别、年龄、职业等确定指代自己的词语,以适应不同的交流场合,但现代汉语的第一人称代词并没有这样的功能。
国内泰语教程编写的对话里,第一人称代词大都只是简单地按男女性别区分出“ผม”和“ดิฉน”。
若不分场合只用一个人称代词与泰国人交流的话,难以达到理想的交际效果。
目前对汉泰人称的对比研究大多是比较第一二三人称的用法和翻译情况,只有李静[1]的《汉泰第一人称代词对比分析研究》列举了汉泰第一人称代词的类型并对比两者的使用差异,但其人称代词的分类和表述还不够完整。
本文试图通过对比研究汉泰第一人称代词在数量、形式和使用功能上的差异,给汉泰语学习者或教学翻译工作者提供一些思考。
1汉语第一人称代词类型及特征张龙虎[2]指出,第一人称代词可以分为三个类型,典型的人称代词如“吾、余、予”,借作人称代词用的如“寡人、不才、在下”,还有在具体语境中临时使用的如“学生、侍儿”等。
在《人称称谓代词汇释》一书中,张龙虎将第一人称代词分为通用、贵族用、女性用、对尊长用、自谦、美称、服丧期用、僧道人用、方言用共九类,并举出了具体的例子与典籍出处。
彭广文[3]通过文献研究法,总结出第一人称代词使用的历史演变过程。
春秋时期主要是“我、余”;到战国时期总使用率依次为“吾、我、余、朕”,此前常见的“卬、台”已基本消失;从两汉至明清这段漫长的时期里,主要以“我、吾”为主。
在古汉语里第一人称代词很多,我们在影视节目中也常常能听到“老夫、本官、在下”等自称的词语。
但随着封建帝制的灭亡,中国人的阶级意识和从事职业都发生了巨大的变化,很多人称代词已不适用于现代社会。
汉、泰语的亲属称谓对比与分析作者:李媛来源:《青年文学家》2017年第18期摘要:亲属称谓是我们每天都在使用的高频词汇,也是语言文化中必不可少的存在。
世界上每种语言都有属于自己的亲属称谓系统,它们蕴含着一种语言背后浓厚的民族文化内涵。
汉语和泰语的亲属称谓系统,反映了两种语言各自所代表的民族文化特征。
本文旨在通过对比分析汉语和泰语的亲属称谓,说明汉、泰语间亲属称谓的异同,并揭示其中蕴含的民族文化内涵。
希望通过本文能让对汉语和泰语感兴趣的人更加了解这两种语言中的亲属称谓,并为汉语和泰语的教学提供一定的帮助。
关键词:汉语;泰语;亲属称谓;对比;文化内涵作者简介:李媛(1993-),女,汉族,云南省昆明市人,四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业硕士,研究方向:国际汉语教学。
[中图分类号]:H4 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-18--02一、亲属称谓综述人类是一个错综复杂的群体,每个人的生存都脱离不了和他人的关系,而以血缘关系为基础的亲属关系是人与人之间关系网里最为重要的社会关系。
每种语言当中都有一部分詞汇是用来描述亲属关系的,这部分词汇就是亲属称谓词。
亲属称谓,就是对和自己有亲属关系的人的称呼方式。
这个词包含了两层含义:一是亲属,二是称谓。
亲属和称谓是两个截然不同的概念,但又存在着密不可分的联系。
亲属,《中国大百科全书》将其解释为:“因婚姻、血缘和收养而产生的、彼此间具有法律上权利与义务的社会关系”。
称谓,《现代汉语词典》将其解释为:“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。
”亲属称谓是以自己为中心确立的亲属与本人关系名称的系统,这个系统与婚姻、家庭、亲属等社会文化因素紧密联系在一起。
所以,一种语言的亲属称谓系统不仅受该语言系统内部的因素制约,同时也受到该语言背后特定的民族文化、社会制度、风俗习惯等一系列因素的影响,这值得我们去深究和思考。
汉语与泰语同属汉藏语系,两种语言之间存在着密不可分的联系,在亲属称谓方面也有一些相似点。
但汉语和泰语所处的地理环境和所代表的民族文化都大有差别,两种语言的亲属称谓系统自然也大不相同。
因此,通过对比、分析汉语和泰语亲属称谓的相似点和差异点,我们可以窥见两种语言背后蕴含的民族文化特征。
二、汉、泰语亲属称谓及主要特点对比关于汉、泰语的亲属称谓,我想通过以下这个表格来对比和说明。
通过观察和对比,我们可以总结出汉语和泰语亲属称谓的一些主要特点:1、性别的区分在汉语的亲属称谓系统中,无论长幼,都要区分性别。
比如:哥哥姐姐、弟弟妹妹、祖父祖母等。
而泰语的亲属称谓系统则不完全区分性别,汉语里的哥哥姐姐在泰语中统称为phi3,弟弟妹妹统称为nɔ:ŋ4。
2、长幼的区分在汉语的亲属称谓系统中,对待长辈以父系为主,先区分性别,在男性间再区分长幼,例如:伯、叔——姑。
母系则不区分,只用大、小来区分长幼,例如:大姑母——小姑母。
对待平辈则既有性别之分,又有长幼之分,例如:兄、弟、姐、妹。
泰语的亲属称谓系统也讲究长幼的区分,每个辈分之间都有相应的年龄区分。
泰语里父母的同辈有长幼之分,父母同辈的长者还要区分性别,例如:父母之兄称为luŋ2,父母之姐称为pa3;父母同辈的幼者则要以系脉区分,例如:父之弟、妹统称为?a2,母之弟、妹统称为na4。
3、系脉、宗族的区分汉语的亲属称谓系脉区分明显,父系和母系有着明显的区别。
例如:父之父称为祖父,母之父称为外祖父;父之兄弟称为叔伯,母之兄弟称为舅舅;父之姐妹称为姑母,母之姐妹称为姨母。
汉语亲属称谓宗族的区分也十分鲜明,叔、伯的子女使用“堂”字,表示姓氏相同,同属一个宗族。
例如:堂哥、堂姐、堂弟、堂妹。
而姑、姨、舅的子女则使用“表”字,表示姓氏不同,属于不同宗族。
例如:表哥、表姐、表弟、表妹。
泰语的亲属称谓系脉和宗族的区分并不是非常明显,同姓和异姓的亲属称谓也没有太大区别。
只有父之弟、妹和母之弟、妹有系脉之分,其他称谓都几乎不作区分。
例如:父系和母系的己辈长者都统称为phi3,己辈幼者都统称为nɔ:ŋ4;父系、母系的同辈长者男性都统称为luŋ2,同辈长者女性都统称为pa3。
总的来说,汉语的亲属称谓系统要比泰语的亲属称谓系统复杂得多,在性别区分,长幼区分,系脉、宗族区分等方面,汉语亲属称谓都有明确的规定和原则。
相比之下,泰语的亲属称谓系统就显得较为笼统,没有像汉语称谓系统一样严格的性别、长幼、系脉、宗族之分。
三、汉、泰亲属称谓及文化内涵对比语言不仅是信息的载体,也是文化的载体,是反映社会的镜子,具有很强的民族文化性。
而语言中的亲属称谓词是维系人类社会关系的重要纽带,更能体现一个民族的社会文化心理。
作为一种文化现象,汉、泰语的亲属称谓都承载着深刻的民族文化内涵,我们通过比较分析两者蕴含的文化内涵,可以窥见汉、泰两个民族各自的文化个性特征。
1、汉语亲属称谓有大量尊称、谦称,而泰语没有中国是一个礼仪之邦,奉行中庸之道,盛行谦让之风,这样的文化传统也在汉语的亲属称谓系统里表现得淋漓尽致。
汉语称谓词中有长辈、他人和自己之分,对待长辈要敬,对待他人要尊,对待自己则要谦。
这就使得我们在汉语中大量使用尊称来称呼他人,使用谦称称呼自己。
例如,在称呼他人的亲属时,我们为了表示尊敬,会在他人亲属称呼上加“令、贵、尊、高、贤”等敬辞;而在称呼自己的亲属时,我们则会为了表达谦卑而使用“家、舍、小、拙、贱”等谦辞。
但泰国受到这种孔孟文化的影响并不大,泰国人虽然同样提倡礼貌待人,但对中庸之道、谦让之风并没有太多讲究。
所以,泰语里没有汉语里的敬辞和谦辞,有的只是一些本身带有尊敬意义的敬称,并不像汉语里需要加上一些敬辞和谦辞来说明和表达。
2、汉语有明显的亲属称谓等级意识,而泰语不明显汉语的亲属称谓系统将性别、长幼、系脉、宗族等因素严格地区分开来,有着明显的亲属称谓等级意识。
每种亲属称谓在家庭当中都有相应的特殊地位,体现了男女有别、长幼有序、系脉分明、宗族有别的传统等级意识。
辈分不同,亲属称谓也不同,长辈可以直呼晚辈的名字,但晚辈却不能反而为之。
即使年龄差距巨大,年纪大的晚辈依然要按照辈分来称呼年纪小的长辈。
举一个较为极端的例子,有的中年人晚辈依然需要称呼其辈分较大的未成年人长辈叔叔或阿姨。
同辈之间,也因为系脉的不同而有不一样的亲属称谓,但都要讲究长幼区分,年龄大者可以直呼年龄小者的名字,反之则不可。
另外,旧时的中国女性地位较为低下,女子在出嫁之后,在亲属称谓方面需要在无儿女时随丈夫称,有儿女后随儿女称。
夫妻间的称呼,女人也不可直呼丈夫姓名,古时多用老爷、官人等尊称丈夫,以表示对其一家之主地位的尊敬,而男性对女性的称呼则没有太多讲究。
泰语的亲属称谓系统则没有那么明显的等级意识,没有严格的性别、系脉和宗族区分,只存在一定的长幼、辈分差别。
但是同辈之间的长幼区分也并不严格,年纪小者只要不是年龄差距很大,也可以直呼年纪大者姓名。
兄弟姐妹之间也不分父系、母系,一律统一称呼。
泰国的男女也相对平等,夫妻之间关系平等,不存在中国旧时男尊女卑的观念。
一些亲属称谓既可以用于男子,也可用于女子。
夫妻之间可以互称姓名,在双方亲属称谓上也都隨对方称呼,不需要随子女称呼。
3、泰语中尚存王室亲属称谓,而汉语没有泰语中存有一套专门用于王室的亲属称谓,这与泰国的社会制度有着很大的联系。
在泰国的封建领土或封建奴役制社会当中,各个社会阶级的地位也是相对稳定的。
各阶级之间界限分明,在政治、经济、文化,甚至亲属称谓等方面都保持着一定的距离。
因此,泰国统治阶级为了表明自己至高无上的地位,在亲属称谓方面借用了孟—高棉语中用于王族的一部分亲属称谓来称呼其王族亲属,以用来与平民百姓加以区分。
虽然在中国古代的汉语文献中,我们也可以找到一些关于帝王、君主的亲属称谓,这些称谓大多是在亲属称谓的前面加上“皇”字。
例如:皇太后、皇儿、皇子等等。
但这些亲属称谓都只存在于特定的历史时期,如今的中国早已不再使用那些带有皇族色彩的亲属称谓了。
4、泰语里有一套梵语和巴利语的亲属称谓,而汉语没有泰语中有一套借用于印度巴利语和梵语的亲属称谓,这是由于泰国受到来自印度文化的影响,以及泰国人与孟人、高棉人杂居的原因。
公元五世纪至十三世纪,一部分泰族人与孟人、高棉人杂居,泰族人在和他们接触和交往的过程中学习和吸收了他们的文明。
语言是文化的载体,所以这些文明都在语言中起了反映,泰族人和孟、高棉人的杂居和接触交往导致了泰语对梵语和巴利语亲属称谓的借用,形成了泰语里这套梵语和巴利语的亲属称谓。
现如今,这套亲属称谓在泰国的使用率已经非常低了,只有僧侣还在使用,普通大众,尤其是女性对这套亲属称谓知之甚少。
另外,泰语中除了这套借用于梵语和巴利语的亲属称谓之外,也有借用于汉语,尤其是潮汕话的亲属称谓。
这些从汉语借用的亲属称谓词在现在的泰语里使用得也已经很少,只集中在一些北部方言地区和华裔聚集地区。
而汉语则没有什么借用其他民族语言亲属称谓的情况。
虽然汉族人也和各种少数民族杂居过,但是由于汉语本身是一种较为强势的语言,并不太容易借用外族语言,相反,倒是有很多其它民族语言借用汉语亲属称谓的情况。
参考文献:[1]赵元任. 汉语称谓[M]. 商务印书馆,1980.[2]朱俊玄. 汉语和泰语亲属词探讨[J]. 云南师范大学学报,2006(4).[3]张含. 简论汉语亲属称谓的文化内涵[J]. 云南行政学院学报,2004(5).[4]崔希亮. 现代汉语称谓系统与对外汉语教学[J]. 语言教学与研究,1996(2).[5]何霜. 壮语、泰语亲属称谓之文化内涵[D]. 广西民族学院硕士学位论文,2001.。