中韩亲属称谓语比较
- 格式:ppt
- 大小:923.00 KB
- 文档页数:7
英语和韩语中的称谓语前言“称谓”是“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”(注:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编: 《现代汉语词典》,商务印书馆,1983)。
称谓是人类文明社会特有的产物,它不仅仅纯粹是语言现象,它同人的行为、社会心理、文化传统、社会制度、宗教信仰等关系非常密切。
1、称谓形式对比1.1 代词称谓英语和韩语中都有代词称谓语,但语用规则和功能有着较大差异。
英语中最为普遍的就是用I(we), you, he(they)来进行自称和他称,这些代词本身并不具备判断对话双方的社会关系功能,因此, 基本在所有的社交场合可以比较自由地使用,不必更多考虑对方的身份地位,除非特殊场合(如皇室)。
但在韩语中,代词称谓有着特殊的语用功能,有一套严格的敬语体系。
例如,自称分一般称呼na 和谦称ce,在韩语的三类人称代词称谓中, 最复杂的要数第二人称代词,尤其是与英语you 看上去很像的tangsin, 尽管从程度上来看要比no 和jane 更礼貌, 但使用上有着特殊的语用含义, 首先是用在中年或老年夫妇之间相互称呼;其次,在广告和书籍名称中用以指泛指的顾客和读者;最后,在日常会话中用以质问对方,表示强烈责备和埋怨,因此这时的礼貌程度最低。
从语法功能上比较,英语的人称代词要比韩语负载更多的语法成分功能,比如:(1) Did you read the book, John?这句话中的代词you 实际上是句子不可缺少的部分根据对话情景,可以很清楚判断you 的所指。
但在韩语中,代词称谓在大多数对话中往往被省略,形成零指示代词。
(2) (Kim sonsang- nim- un) ku jhak- ul ilku- si- oss-umnikka?'Did (you=Mr. Kim) read the book?'(3) (No- nun )ku jhak ilk- an- ni? 'Did (you=小孩或朋友) read the book?'这是韩语中两种常见的现象,说话者与听话者之间的关系可以根据句尾的变化来判断,通常分有礼貌形式和一般形式。
韩中现代亲属称谓语对比研究厉娜卢星华发布时间:2021-08-09T15:01:38.780Z 来源:《探索科学》2021年6月作者:厉娜卢星华[导读] 亲属关系是一种人类社会中普遍存在的人际关系,标记这种关系的亲属称谓语是世界上各种语言都具有的成分。
由于亲属关系不同社会都普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚—基本词汇的范畴。
吉林延边大学厉娜卢星华 133002摘要:亲属关系是一种人类社会中普遍存在的人际关系,标记这种关系的亲属称谓语是世界上各种语言都具有的成分。
由于亲属关系不同社会都普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚—基本词汇的范畴。
所以亲属称谓语称得上是语言比较研究的极富价值和意义的材料。
本文将针对韩中两国现代亲属称谓语表述的异同进行对比,探究造成异同的原因并做出解释。
关键词:韩国,中国,亲属,称谓语,差异点,共同点1.绪论1. 1 研究目的,方法,范围对韩汉亲属词的对比研究,不仅能够加深对两种语言的认识,更重要的是还可以消除韩汉两国跨文化交际时产生的误解和冲突,便于两国之间的沟通和理解。
本文以此为研究目的展开研究。
首先对亲属称谓语进行概念阐述,之后立足于现代这一共时层面,对韩汉语各自的亲属称谓语系统进行概括的对照描写,在描写基础上,通过静态对比分析,一方面总结韩汉亲属称谓语的共性特点,另一方面是发现它们的个性特征。
从语言学、对比语言学角度研究产生异同的原因,作出解释并进一步发掘出造成这些特点的语言背后的社会文化方面的原因。
1.2亲属称谓语的概念在韩语中,表达“亲属”这个概念,可以使用“亲族”、“亲属”、“族属”、等汉字词,这些汉字词意义相同,其中,“亲族”这个汉字词是使用频率最高的。
在韩国的法律中,《民法》第777条规定,亲属的范围主要包括以下三个方面:第一,八寸以内的血亲(韩国法律中的血亲,包括自然血亲和法定血亲两种。
아가씨小姐(现在韩国也有忌讳,和中国一样)여러분各位,大家동창[同窗]老同学친구朋友(运用广泛)오랜친구老朋友학우[学友]同学부모님父母!딸女儿아들儿子그대你(用于爱人或亲密者,带有爱意…)I称谓与助词搭配나는 내가我저는 제가我(谦语)너는 니가(最常用)/네가/너가你)우리는 우리가我们저희는 저희가我们(谦语)나의简称为내我的저의简称为제我的(谦语)너의简称为네你的(因为发音和내很像,口语中有时为了避免误解或强调会用“니”누구谁누구세요? 谁啊?(有人敲门,就问一句)누가谁,什么人(主格代词,用语疑问句)注意:들有变成复数的功能,如:그들他们친구들朋友们韩语亲属称谓고조모[太祖母]증조부[曾祖父]증조모[曾祖母]조부모[祖父.祖母]할머니(조모) [奶奶]할아버지(조부) [爷爷]부모[父母아버지[父亲]아머니[母亲]고모[姑妈]이모[姨妈]아저씨[叔叔]아주머니[婶婶]외삼촌[舅舅]외숙모[舅妈]아들[儿子]딸[女儿]남편[ 丈夫]아내[ 夫人]형제[ 兄弟]자매[ 姐妹]형[哥哥](男人叫的)오빠[哥哥](女人叫的) 형수[嫂嫂](男人叫的)올케[嫂嫂](女人叫的)누나[姐姐](男人叫的)언니[姐姐](女人叫的)매부[妹夫]형부[姐夫]남동생[弟弟]여동생[妹妹]시아버지[公公]시어머니[婆婆]시아주버니[大伯]시누이[大(小)姑子]장모[丈母娘]사위[女婿]며느리[儿媳妇]처남[小舅子]처형[大舅子]처제[小姨子]조카[侄儿]조카딸[侄女]손자[孙子]외손자[外孙]손녀[孙女]외손녀[外孙女]中韩亲属称谓称谓是为了表示人们社会关系才产生的。
它区分了人们在社会关系中所扮演的不同角色。
从广义上讲,是指事物的名称、称呼。
据《现代汉语词典》的解释,狭义的称谓指的是“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称。
如:父亲、师傅、支书等。
”也就是说,称谓是人们由于血缘等关系,以及社会地位、职业等而得来的称。
中韩亲属称谓语对照研究作者:王春红来源:《世界家苑》2020年第04期摘要:称谓语是人们日常沟通交往中,不可缺少的重要部分,"称谓"即人们根据亲戚或其他相互关系及身份,职业等得来的名称,亲属称谓语作为称谓语的一部分,在研究语言文化的占有重要位置。
本文通过对中韩亲属称谓语的研究分析,进而探究两国人民语言文化的异同点。
关键词:亲属称谓语;中韩;语言文化;异同点韩国和中国自古以来都十分重视礼仪,同时又是友好邻邦,由于进行了频繁的交流,韩国语和汉语的亲属称谓语中其实有许多相似的地方,但却也存在一些差异,本文中我们主要以日常生活中经常使用的亲属称谓语为中心,对中韩亲属称谓语进行简单的了解和对照,进而了解中韩语言文化的异同点。
韩国和中国的亲属称谓语对照1 父母与子女的关系1.1 子女对父母的称谓语韩国语:아버지(아빠),어머니(엄마)汉语:爸爸,妈妈,父亲,母亲在韩国语中,小的时候一般会称父母,엄마,아빠成年之后一般叫아버지,어머니。
而在实际生活中,许多现代年轻人特别是女儿即使成年之后也会称自己的父母为엄마,아빠。
在中国,小的时候一般叫爸爸,妈妈,成年之后一般直接叫爸,妈,不同的年龄段会有与其年龄身份相符合的称呼。
爸爸,妈妈,一般在日常生活中使用,而在比较正式的场合中,一般使用父亲,母亲。
1.2 父母对子女的称谓语韩国语:(우리)아들,(우리)딸,왕자님,공주님或者名字后面加야,아汉语:儿子,女儿,闺女,姑娘,宝贝,大姑娘,大儿子,名字在韩国语中,一般叫自己的子女的时候,会在子女的名字之后加야,아如철수야,철수아,但是当父母想表达对自己子女的疼爱之情时,一般会用우리아들,우리딸甚至会有夸张一点的称呼,如우리왕자님,우리공주님等。
中国人在叫自己的子女的时候,儿子一般直接叫名字或者儿子,叫女儿的情况比较多,不同的地方叫法不同但其中女儿,姑娘,闺女为最为常用的称呼语,直接叫名字的情况也很普遍,当中国父母表达对子女的疼爱之情的时候,一般会在称呼前加“大”字,特别在中国北方地区,大儿子,大姑娘是父母对子女使用的十分普遍的称呼。
中韩亲属称谓语泛化对比研究作者:臧欢来源:《青年文学家》2016年第03期摘要:亲属称谓语的泛化是现代社会语言发展的一个非常普遍的现象,其特点是用亲属称谓来称呼非亲属关系的人。
亲属称谓的泛化使用范围非常广,不仅能用于邻里、亲戚朋友之间,也可以用于陌生人之间。
亲属称谓语泛化的广泛使用可以拉近与他人的心理距离,合乎道德规范,是现代社会共同生活圈的不可或缺的语言要素。
关键词:中韩;亲属称谓语;泛化;方式[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01称谓语可分为亲属称谓语和社会称谓语,亲属称谓语是指以血缘或婚姻关系为基础而形成的称谓语,社会称谓语是以社会关系为基础形成的称谓语。
所谓的亲属称谓的泛化也就是人们在社会生活中为了拉近彼此的距离,消除隔膜而使用亲属称谓去称呼没有血缘或婚姻关系的人的一种语言现象。
中韩两国的亲属称谓系统非常发达,亲属称谓的泛化使用的范围也很大,下面我们来具体看一下两国的亲属称谓泛化使用的情况。
一、中韩亲属称谓语泛化的主体对比两国使用亲属称谓语的主体是基本相似的。
在亲属称谓语泛化的使用过程中,从使用主体的身份来看出现了几种相似的类型。
首先,从辈分上来看,一般都是在晚辈对长辈的称呼中有亲属称谓语泛化的分布,而长辈对晚辈的称呼中亲属称谓语的泛化现象就很少出现。
同样,在同辈分人群中也是年龄小的人对年龄稍大的人使用的称谓中多有亲属称谓语泛化的分布,反之则很少。
从这一点我们可以看出,中韩两国在亲属称谓的泛化使用时也是有等级、尊卑之分的,这与两国同属亚洲汉语言文化圈的地理渊源以及儒家思想的广泛传播是分不开的。
二、中韩亲属称谓语泛化的方式对比1.汉语亲属称谓语泛化的方式(1)姓+亲属称谓“姓+亲属称谓”是亲属称谓泛化中最常使用的形式之一,这种形态主要适用于熟人之间。
加上“姓”一起称呼他人通常比不加时更能表达话者的亲切之情,容易与他人拉近距离。
如:李大爷、王奶奶、张阿姨、赵叔叔等。