亲属称谓对比与翻译
- 格式:ppt
- 大小:6.88 MB
- 文档页数:34
亲戚称谓(附:亲戚称谓英语翻译)2007年04月25日星期三下午 04:49亲戚称谓直系血亲父系高祖父--曾祖父--祖父--父亲高祖母--曾祖母--祖母--父亲母系高外祖父--曾外祖父--外祖父--母亲高外祖母--曾外祖母--外祖母--母亲儿子:夫妻间男性的第一子代。
女儿:夫妻间女性的第一子代。
孙:夫妻间的第二子代,依性别又分孙子、孙女。
有时孙子是一种不分性别的称呼。
曾孙:夫妻间的第三子代。
玄孙:夫妻间的第四子代。
旁系血亲父系伯:父亲的兄长,也称伯父、伯伯、大爷伯母:伯父的妻子叔:父亲的弟,也称叔父、叔叔婶:叔叔的妻子姑:父亲的姊妹,也称姑姑、姑母姑父:姑姑的丈夫母系舅:母亲的兄弟,也称舅舅舅母:舅舅的妻子姨:母亲的姐妹,也称阿姨、姨妈姨父:阿姨的丈夫姻亲丈夫:结婚的女人对自己伴侣的称呼妻:或媳妇,结婚的男人对自己伴侣的称呼公公:丈夫的父亲,也直称爸爸婆婆:丈夫的母亲,也直称妈妈岳父:丈人,妻子的父亲,也直称爸爸岳母:丈母娘,妻子的母亲,也直称妈妈儿媳:对儿子的妻子的称呼女婿:对女儿的丈夫的称呼嫂:对兄长妻子的称呼弟妹、弟媳:对弟弟妻子的称呼姐夫:对姐姐丈夫的称呼妹夫:对妹妹丈夫的称呼妯娌:兄弟的妻子间互相间的称呼或合称连襟:姐妹的丈夫间互相间的称呼或合称,也称襟兄弟大姑子:对丈夫的姐姐的称呼小姑子:对丈夫妹妹的称呼大舅子:对妻子哥哥的称呼小舅子:对妻子弟弟的称呼附:亲戚称谓英语翻译Genealogy家谱Ancestor祖先,Ancestry祖先great-great-grandfather高祖;great-great-grandmother高祖母;great-grandfather曾祖;great-grandmother曾祖母,曾外祖母;grandparent祖父/母,姥爷,姥姥;Grandfather/grandpa/granddad/grandpapa爷爷,祖父;maternal grand-father/grandpapa外公;Grandmother/Grandma/nanna/grandmamma/grandmamma奶奶,祖母; Grandmother/grandmamma外婆;parent双亲,父亲或母亲;father/pater/old man/procreator 父亲;mother/mater/mom母亲;Relative/kin/relation/connection亲戚,family 家属,亲属,子女;family tree/ilk/kinfolks/kinsfolk 家族;spouse 配偶(夫或妻);husband /hubby/man丈夫,老公;wife/ball and chain/femme/missis/squaw 妻子;Uncle伯父(oom),叔父,舅父,姑父,姨父,姨丈;Aunt/Aunty/auntie姑妈,伯母,舅妈,阿姨,姨妈,婶婶;maternal uncle/mother’s brother舅舅;father-in-law/father/ good father岳父(男方),公公(女方);mother-in-law岳母(男方),婆婆(old mother)(女方);Child/children 孩子/子孙;Son儿子/女婿;Son-in-law女婿,养子;Daughter/dau. 女儿Daughter-in-law儿媳妇;Sister姐姐/妹妹;younger sister/sis 妹妹;elder sister姐姐;sister-in-law 夫或妻的姐妹;小姑子,小姨子;嫂子,弟媳;a full [whole] sister 同胞姐妹;a half sister异父[母]姐妹;kid sister 妹妹;sworn sisters 结义姐妹;Brother兄弟;elder/younger brother 哥哥/弟弟;Brother-in-law 姊妹的丈夫;夫或妻的兄弟;姐夫,妹夫;连襟;姻兄弟;内兄,内弟,大伯子,小叔子; Foster brother 奶兄弟;Full brother/brother-german/blood brother /whole brother 亲兄弟;Half brother 同父异母或同母异父兄弟;Sworn brothers 结义兄弟,拜把弟兄;cousin堂兄弟姊妹,表兄弟姊妹Cousin-german (第一代)亲堂[表]兄,弟,姐,妹;Cousin-in-law 表姐[妹]夫,表嫂,表弟媳,堂姐[妹]夫,堂嫂,堂弟媳;Second/third cousin (第二代/三代)堂表兄妹;Brother-in-lawgrandchild孙子/女,外孙子/女;grandson 孙子;granddaughter 孙女;Granddaugh ter’s husband 孙女婿;Granddaughter-in-law孙媳妇;great-grandson/great-grandchild曾孙;great-granddaughter曾孙女;great-great-grandson玄孙;great-great-granddaughter玄孙女;。
中国直系亲属称谓大全中国直系亲属称谓大全1、祖辈祖辈得亲属,按古代关于宗亲得范围,就是从高祖开始。
高祖以上得直系祖先则称为远祖、先祖、先人、鼻祖(鼻,始得意思)。
(1)祖:在古代,广义就是指所有父辈以上得男性先辈,狭义则就是指祖父。
(2)祖父:又称为“王父”、“大父”、“祖君”。
在古代,“公”、“太公”、“翁”也可用来称呼祖父;如今对祖父最常见得称呼就是“爷爷”。
(3)祖母:又可以称为“大母”、“王母”、“重慈”。
又因古人有妻有妾,所以祖母又有“季祖母”、“庶祖母”、“妾祖母”之分。
祖母之称古今通用。
(4)婆:就是古代对成年妇女得很普遍得称呼,也可以用来称祖母。
(5)奶奶:就是今天对祖母得普遍称呼,古代得使用较晚。
作为称谓,“奶”最早就是作为乳母之称,以后又用以称母亲,又作为对以婚妇女得较广义得称呼。
(6)堂祖父、从祖父、伯公、伯祖、伯翁、叔公、叔祖、叔翁等:这些就是对祖父得兄弟得称谓。
(7)堂祖母、从祖母、伯婆、伯祖母、叔婆、叔祖母等:这些就是对祖父兄弟妻子得称谓。
2、曾祖辈(1)曾祖:即祖父之父。
古代还有“太翁”、“曾翁”、“曾大父”、“大王父”、“王大父”、“太公”、“曾太公”等称呼,比较特殊得就是称“曾门”。
(2)曾祖母:指曾祖之妻,还可以称为“太婆”、“曾祖王母”、“太奶”,其中较常见得为“太婆”。
3、高祖辈(1)高祖:即曾祖之父,古今多称为高祖父,也有称为“高祖王父”、“高门”。
但需注意得就是,古代对高祖之上得历代远祖也可称为高祖。
(2)高祖母:指高祖之妻,或称“高王祖母”。
4、父母(1)父母:父母就是亲属中最重要得亲属,除“父母”、“双亲”、“二老”、“爹娘”等古今通用得合称外还有“高堂”、“严君”、“尊亲”、“严亲”、“两亲”、“亲闱”等以及文人笔下得“所生”、“椿萱”等对父母得代称。
(2)父、父亲:就是对父亲古今习见得称呼,还可以称父亲为“公”、“翁”、“尊”、“大人”、“严君”、“爷”、“爹”、“爸”、“老子”等。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 新闻英语文体分析2 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养3 从理解文化角度翻译英语习语4 The Influence of Westward Movement on American National Character5 关键词法在英语词汇学习中的效果研究6 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译7 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善8 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures9 论广告与文化10 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust11 从文化角度看老友记的字幕翻译12 英汉委婉语跨文化对比研究13 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系14 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie15 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan16 词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略17 论《金色笔记》中的象征手法18 从文化差异比较研究中美家庭教育19 谈目的论视角下的商标翻译20 《园会》中男性人物性格作用分析21 “以读促写”提高英语写作能力的教学法研究22 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析23 (英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例24 论商业美学指导下的英文电影片名翻译25 英汉动物习语内涵意义的文化差异26 狄更斯《双城记》中的人道主义思想27 A Comparison of English and Chinese Animal Words28 《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我29 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析30 目的论视角下新闻标题汉译英研究31 中西商务谈判中的跨文化因素研究32 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧33 《紫色》中黑人男性形象研究34 模因论指导下的英语习语汉译35 中西方鬼怪比较研究36 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译37 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用38 《荒原》中的死亡与重生39 《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥40 中英文数字文化对比及其翻译41 语法翻译法与交际法的对比研究42 Joy Luck Club:Chinese Tradition under American Appreciation43 商务英语的语用特点及翻译44 从麦当劳看美国快餐文化45 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例46 功能对等理论在中文菜单翻译中的应用47 国际商务函电的礼貌原则研究48 在冲突与迷茫中凋零--浅析苔丝悲惨命运的必然性49 从缓解语言石化角度分析背诵式语言输入对英语写作的影响50 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily51 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历52 旅游翻译中的文化差异和处理策略53 法国大革命对《西风颂》创作的影响54 The Tragedy of Emma In Madame Bovary55 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧56 高中英语写作教学交往的模式及其策略57 商标词翻译的本土化58 《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析59 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱60 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法61 英汉爱情隐喻比较研究62 从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性63 浅谈中学英语教学中的情感教学方法64 《儿子与情人》中扭曲的爱65 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》66 论新闻英语中的选词及其翻译67 试论爱伦•坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例68 《红字》中霍桑的女性观69 从释意学理论看中英口译70 中式菜谱的翻译71 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation72 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究73 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译74 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森75 《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析76 浅析肯德基在中国的本土化策略77 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合78 论《红字》中海丝特的女性身份重构79 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究80 文化视角下的中西方时间观对比研究81 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异82 肢体语言在商务谈判中的应用与作用83 从违反合作原则研究《生活大爆炸》84 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读85 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译86 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题87 汉英“眼”概念隐喻的对比研究88 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化89 “土生子”叛逆精神探源90 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译91 中美商务接待文化差异92 如何有效地扩展大学生英语词汇93 《呼啸山庄》的悲剧分析94 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义95 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究96 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles97 从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例98 习语的文化现象及翻译策略研究99 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 100 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析101 从精神分析法角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长102 英语体育新闻的翻译103 从功能翻译理论分析高校网页的汉译英104 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异105 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究106 海明威的冰山理论在《一个干净明亮的地方》中的应用107 合作原则在商务谈判中的运用108 苔丝形象浅析109 中西方商务礼仪的差异110 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略111 浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒112 从中西传统节日分析中西方文化的差异性113 增译法在商务英语汉译中的应用114 英国哥特小说故事情节中的怪诞表现115 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现116 华裔美国文学中的幽灵叙事探析117 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用118 忠实与变通策略在科技翻译中的运用119 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响120 经贸英语中的缩略语现象及其应用121 《老友记》中的对话分析122 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes123 《呼啸山庄》的女性主义诠释124 A Study of the Causes of Tess's Tragedy125 从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机126 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭127 文化差异对中美商务谈判的影响128 修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例129 英语语句模糊性分析130 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的131 解读托尼•莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题132 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角133 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden134 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响135 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West136 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译137 从新闻用语特点对比中西方文化差异138 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用139 Shaw and the Discussion Play140 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿141 论《德伯家苔丝》中安吉尔行为的合理性142 用情景教学法教语法——马街中学个案研究143 李清照“声声慢”英译本的对比研究144 海明威《雨中猫》的文体分析145 The Symbolism in The Scarlet Letter146 归化和异化在汉语歇后语翻译中的应用147 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用148 浅谈数字翻译中的文化因素149 美国黑人英语在电影中的应用研究150 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用151 从中西文化差异的角度浅析商宴之道152 论《围城》中的语码转换153 On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of"A Clean Well-lighted Place"154155 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观156 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构157 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds158 透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术159 世界经济危机影响下东莞企业的现状160 论〈麦田里的守望者〉中“垮掉派”特质的体现161 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》162 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争163 A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 164165 模糊语在新闻报道中的语用研究166 An Analysis of Racism in Of Mice and Men167 论《小妇人》中的家庭教育问题168 中美商务谈判中恭维语的分析169 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能170 论网络英语广告的语言特征171 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵172 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用173 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day174 解析《紫色》中妇女意识的形成175 非英语专业大学生英语学习动机调查176 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变177 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观178 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征179 法律英语词汇特点及其翻译180 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现181 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素182 A Study of Cultural Influence upon Internet Language183 浅析美国俚语的起源184 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing185 小学英语课堂任务设计的研究186 方位词“上”和“Up”语义对比研究187 《印度之行》的象征主义分析188 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching189 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索190 英文电影对英语学习的影响191 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异192 论口译的原则与技巧193 格赖斯会话合作原则与莎士比亚喜剧中的幽默解读194 灾难下的母爱——小说《宠儿》中极端母爱分析195 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响196 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter197 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译198 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异199 英国足球对中国足球发展的启示200 《还乡》中哈代的自然观。
汉语亲属称谓的英语翻译话题:亲属称谓教育学习核心提示:汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混。
因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。
一、引言称谓是社会关系的反映,人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称叫做称谓语。
一般而言,称谓可分为亲属称谓和非亲属称谓①。
“在社交过程中使用亲属称谓来称呼非亲属的这种特殊的称谓方式,就是拟亲属称谓②。
”在中国,彼此之间没有血缘关系的人使用亲属称谓来互称或自称的现象很常见。
使用拟亲属称谓语来表示恭敬、亲热、谦虚,使被称呼者感到尊重,这样就拉近了彼此间的距离,反映了中华民族传统的伦理观念。
总体来看,汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混③。
因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。
二、中西亲属称谓语对比由于拟亲属称谓与中国传统文化,历史习俗紧密联系,又是由亲属称谓的使用延伸而来,因此,要研究拟亲属称谓语的翻译,就需要对中西方拟亲属称谓系统做一简单的对比。
由于不同的文化背景,中西拟亲属称谓语的数量和指称的范围有很大的不同。
1 汉语拟亲属称谓表现形式汉语中的拟亲属称谓有多种表现形式,按照实际内涵来划分,可以分为有辈份限制和无辈份限制两类④:(1)有辈分限制的拟亲属称谓汉语中的拟亲属称谓多属有辈分限制的,它有多种表现形式:A 亲属称谓:爷爷、奶奶、哥(哥哥)、姐(姐姐)、叔叔、阿姨B X+亲属称谓:姓+亲属称谓:牛哥、张叔叔、王阿姨、许伯伯、张大爷老/小+姓+亲属称谓:小张叔叔、小赵阿姨、小刘哥、老李大爷老/大/小+亲属称谓:老奶奶、老伯伯、老大爷、老哥、小妹、大叔、大娘名+亲属称谓:字翔弟,庆林哥,环环姐(2)无辈分限制的拟亲属称谓无辈分限制的拟亲属称谓在汉语中不多见,表现形式有如下三种:A “大”+亲属称谓:大哥、大嫂、大姐B “小”+亲属称谓:小弟弟、小妹妹、小兄弟C 哥儿们、爷儿们2 英语亲属称谓语由于文化的差异,在英美国家,对非亲属使用亲属称谓语是不符合习俗的,即使在亲属之间,人们也习惯于使用姓名称谓。
亲属称呼单词
以下是一些常见的亲属称呼的英语单词:1.父母:
Father (父亲)
Mother (母亲)
Parents (父母)
2.兄弟姐妹:
Brother (兄弟)
Sister (姐妹)
Sibling (兄弟姐妹)
3.爷爷奶奶:
Grandfather (爷爷)
Grandmother (奶奶)
Grandparents (祖父母)
4.外祖父母:
Grandfather (外公)
Grandmother (外婆)
Grandparents (外祖父母)
5.子女:
Son (儿子)
Daughter (女儿)
Children (子女)
6.叔伯姑舅:
Uncle (叔叔、舅舅)
Aunt (阿姨、姑姑)
Uncle and Aunt (叔伯姑舅)
7.堂兄弟姐妹:
Cousin (堂兄弟/堂姐妹)
8.侄子侄女:
Nephew (侄子)
Niece (侄女)
9.祖孙关系:
Grandson (孙子)
Granddaughter (孙女)
10.曾祖父母:
Great-grandfather (曾祖父)
Great-grandmother (曾祖母)
Great-grandparents (曾祖父母)
以上是一些常见的亲属称呼的英语单词,可以根据具体情况和家庭关系进行调整和使用。
英汉亲属称谓语的对比摘要:由于宗教信仰不同。
英汉亲属称谓语存在着种种差异。
本文试将英汉亲属称谓语进行分析,并从宗教信仰角度审视了亲属称谓语在汉语和英语中的差异。
关键词:英汉称谓语;儒家思想;对比前言称谓是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
亲属称谓(kinship term)是一定的亲属制度(kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。
不论语言如何发展,亲属称谓语总能体现着彼此之间的性别、年龄、辈分、血缘和婚姻,因而。
英汉亲属称谓语拥有一些相同特征。
当然,亲属称谓语也有着自己的语义,与社会和文化丝丝相连。
不同的文化和社会环境诞生了不同的称谓语。
通过分析英汉亲属称谓语,使我们认识到英汉亲属称谓语存在着种种差异,是由于两国人民的宗教信仰不同。
了解它们的差异,有助于掌握好英语语言。
一、英汉亲属称谓语对比在现实生活中,如果有人说:“Tom’s brother marries John’s sister”。
若没有相关信息,这句话很难翻译成汉语,因为我们不清楚汤姆的兄弟是比汤姆大还是小,同样,约翰的姐妹是比约翰大还是小。
因而,英汉亲属称谓语在表达上是有区别的。
汉语有许多词来表达亲属称谓,而英语相对而言就少一些。
我们来看下面表格:从上面的表格可以看出英汉亲属称谓语的异同之处,最根本的特征是他们之间人与人的称谓关系是建立在性别和婚姻之上的。
比如,英语中的father和汉语中的父亲与英语中的mother与汉语中的母亲形成性别对比,同样,汉语中的丈夫和英语中的husband与英语中的wife与汉语中的妻子形成对比。
但在这两中称谓语体系中,仅仅只有少数几个如父亲、母亲、丈夫、妻子等有相对应的语言,而大部分汉语称谓语在英语中找不到直接的对应语,从而,英汉亲属称谓语是有区别的。
我们很容易发现的一点是:汉语的称谓语比英语复杂。